3. Ali İmran Suresi 54. ayet Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

Onlar, plan yaptılar. Allah da plan yaptı. Allah, en iyi plan yapandır.
وَمَكَرُوا وَمَكَرَ اللّٰهُۜ وَاللّٰهُ خَيْرُ الْمَاكِر۪ينَ۟
Ve mekeru ve mekarallah, vallahu hayrul makirin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Ali İmran suresi 54. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Onlar (inanmayanlar) bir düzen kurdular. Allah da (buna karşılık) bir düzen kurdu. Allah, düzen kurucuların en hayırlısıdır.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Mekr yaptılar ve karşılığını Allah'tan mekr ile aldılar. Allah mekr yapanların en hayırlısıdır. (Hakikati dillendirenin ortadan kalkması için gizli hileye başvurdular, Allah da olayı aynı yoldan, yani onlar fark edemeden onların aleyhine sonuçlandırdı. ) (Kişinin kendisini Allah'tan ayrı düşüren - uzaklaştıran fiile devam edip bundan zarar görmediğini sanması, mekre uğraması demektir. Çünkü zarar görmediğini sanarak o fiile devam etmesi, sonuçta Allah'tan daha fazla uzaklaşmasına yol açar ki, Allah'tan, yani hakikatindeki Esma kuvveleriyle tahakkuk etmekten uzak düşmekten daha büyük ceza olmaz insan için. )
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
İnanmayanlar İsa'ya tuzak kurdular; ama Allah onların tuzaklarını boşa çıkardı. Çünkü Allah, tuzak kuranların tümünün üstündedir.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Onlar tuzak kurdular. Allah da tuzak kurdu. Allah, tuzak kuranların en hayırlısıdır.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Tuzak kurdular, ALLAH da tuzak kurdu. ALLAH tuzak kuranların en iyisidir.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bununla beraber mekrettiler Allah da mekirlerine mekretti, öyle ya, Allah hayrülmakirindir
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bununla birlikte hileye başvurdular, Allah da onların hilelerini boşa çıkardı. Allah, hileyi boşa çıkaranların en hayırlısıdır.
Gültekin Onan
Onlar (inanmayanlar) bir düzen kurdular. Tanrı da (buna karşılık) bir düzen kurdu. Tanrı, düzen kurucuların en hayırlısıdır.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Yahudiler gizli) hıyleye sapdılar, (İsayı ansızın öldürmiye adam ta'yin etdiler), Allah da onların o hıylekarlıklarına (öldürmek isteyeni İsaye benzetmek, kendilerine onu öldürtmek, İsayı yukarıya kaldırmak suretiyle) mukabele etdi. Allah, bütün hıylekarları hakkıyle bilendir.
İbni Kesir
Hile yaptılar, Allah da onları cezalandırdı. Ve Allah, hile yapanların cezasını en iyi verendir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
İnanmayanlar İsa'ya tuzak kurdular; ama Allah onların tuzaklarını boşa çıkardı: çünkü Allah, tuzak kuranların tümünün üstündedir.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Onlar hile yaptılar, Allah da onlara hile yaptı. Allah, düzen kurucuların en hayırlısıdır ..
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Öbürleri ise hileler yaptılar. Allah da onların hilelerini boşa çıkardı. Allah, hileleri boşa çıkarmakta pek güçlüdür.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Tuzak kurdular, Allah da onların tuzaklarına karşılık verdi; çünkü Allah, en iyi tuzak kurandır.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Onlar tuzak kurdular, Allah da tuzak kurdu. Ve Allah, tuzak kuranların en hayırlısıdır.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
(İnkarcılar İsa'ya) tuzak kurdular; Allah da onların tuzağını başlarına geçirdi: Allah tuzakları bozanların en hayırlısıdır.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Onlar, plan yaptılar. Allah da plan yaptı. Allah, en iyi plan yapandır.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Onlar, plan yaptılar. Allah da plan yaptı. Allah, en iyi plan yapandır.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Oysa sinsi düzenler tasarladılar. Allah da tasarladı. Çünkü Allah, düzen tasarlayanların en iyisidir.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Onlar (kafirler), bir oyun kurmuşlardı; Allah da oyun kurdu[1]. En iyi oyun kuran Allah'tır.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Tuzak kurdular, ALLAH da tuzak kurdu. ALLAH tuzak kuranların en iyisidir.[1]
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Onlar (yahudiler) tuzak kurdu. Allah da (buna karşı) tuzak kurdu.[1] Allah tuzak kuranların en hayırlısıdır.[2]
Əlixan Musayev
Onlar hiylə qurdular, Allah da hiylə qurdu. Allah hiylə quranların ən yaxşısıdır.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Onlar (İsaya inanmayanlar) hiyləyə əl atdılar. Allah da onların hiyləsinə (İsanı göyə qaldırıb münafiqlərdən birini isə İsa surətində onlara öldürtməklə) əvəz verdi. Allah (bütün) hiyləgərlərdən tədbirlidir (hiyləgərlərə ən yaxşı cəza verəndir).
Ələddin Sultanov
Onlar (yəhudilər) hiyləgərlik etdilər. Allah da (onlara) hiylə qurdu (hiylələrini pozdu). Allah (hiyləgərlərə qarşı) hiylə quranların ən yaxşısıdır.
Rashad Khalifa The Final Testament
They plotted and schemed, but so did GOD, and GOD is the best schemer.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And they schemed and God schemed, but God is the best schemer.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
They schemed and God schemed, but God is the best schemer.
Mustafa Khattab The Clear Quran
And the disbelievers made a plan ˹against Jesus˺, but Allah also planned—and Allah is the best of planners.
Al-Hilali & Khan
And they (disbelievers) plotted to kill ‘Îsâ [(Jesus) عليه السلام], and Allâh plotted too. And Allâh is the Best of those who plot.
Abdullah Yusuf Ali
And (the unbelievers) plotted and planned, and Allah too planned, and the best of planners is Allah.
Marmaduke Pickthall
And they (the disbelievers) schemed, and Allah schemed (against them): and Allah is the best of schemers.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Then they schemed (against the Messiah), and Allah countered their schemes by schemes of His own. Allah is the best of schemers.
Taqi Usmani
They (the opponents of ‘Īsā) devised a plan, and Allah devised a plan. And Allah is the best of all planners.
Abdul Haleem
The [disbelievers] schemed but God also schemed; God is the Best of Schemers.
Mohamed Ahmed - Samira
But they (the unbelievers) contrived a plot, and God did the like; and God's plan is the best.
Muhammad Asad
And the unbelievers schemed [against Jesus]; but God brought their scheming to nought: for God is above all schemers.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And the unbelievers among Ahl al-Kitab with cleverness had recourse to stratagem yet in His plan, Allah also had recourse to stratagem, and who can gain advantage on Allah!
Progressive Muslims
And they schemed and God schemed, but God is the best schemer.
Shabbir Ahmed
The opponents made some plans, but so did Allah. And Allah is the Virtuous of planners. (They schemed to arrest and crucify Jesus but Allah assured him).
Syed Vickar Ahamed
And (the unbelievers) plotted and planned, and Allah also planned, and Allah is the best of planners.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And the disbelievers planned, but Allah planned. And Allah is the best of planners.
Ali Quli Qarai
Then they plotted [against Jesus], and Allah also devised, and Allah is the best of devisers.
Bijan Moeinian
They (the corrupt Jews who were killing the Lord’s Prophets one after another for daring to guide them to the right path) devised a plan (seeking for his death sentence through the Romans) and God devised a plan of His Own (condemning the Jews to the misery till the Day of Resurrection. ) None can atop the Lord’s plan.
George Sale
And the Jews devised a stratagem against him; but God devised a stratagem against them; and God is the best deviser of stratagems.
Mahmoud Ghali
And they schemed, and Allah schemed, and Allah is The Most Charitable of schemers.
Amatul Rahman Omar
And they (- the persecutors of Jesus) planned (to crucify him) and Allâh planned (to save him) and Allâh is the best of the planners.
E. Henry Palmer
But they (the Jews) were crafty, and God was crafty, for God is the best of crafty ones!
Hamid S. Aziz
But they (the Jews or unbelievers) schemed, and Allah schemed, for Allah is the best of schemers!
Arthur John Arberry
And they devised, and God devised, and God is the best of devisers.
Aisha Bewley
They plotted and Allah plotted. But Allah is the best of plotters.*
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And they schemed, and God schemed; and God is the best of schemers.
Эльмир Кулиев
Они (неверующие) хитрили, и Аллах хитрил, а ведь Аллах — Наилучший из хитрецов.