3. Ali İmran Suresi 53. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

"Rabbimiz, biz indirdiğine inandık ve elçiye uyduk. Böylece bizi şahidlerle beraber yaz."
رَبَّنَٓا اٰمَنَّا بِمَٓا اَنْزَلْتَ وَاتَّبَعْنَا الرَّسُولَ فَاكْتُبْنَا مَعَ الشَّاهِد۪ينَ
Rabbena amenna bi ma enzelte vetteba'nar resule fektubna meaş şahidin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Ali İmran suresi 53. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Rabbimiz, biz indirdiğine inandık ve elçiye uyduk. Böylece bizi şahidlerle beraber yaz."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
"Rabbimiz, iman ettik (İsa'nın) hakikatinden inzal ettiğine ve Rasulüne tabi olduk, bizi (hakikate) şahitlik edenlerle bir araya yaz. "
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Havariler: "Ey Rabbimiz! İndirdiğine inandık ve peygambere uyduk. Şimdi bizi şahitlerden yaz" dediler.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
"Rabbimiz! Senin indirdiğine iman ettik ve Peygamber'e uyduk. Artık bizi (hakikate) şahitlik edenlerle beraber yaz."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
'Rabbimiz, indirdiğine inandık ve elçiye uyduk, bizi tanıklar listesine yaz!'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ya rabbena! indirdiğine iman ettik ve Resulün ardınca gittik, imdi bizi o şahidlerle beraber yaz
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ey Rabbimiz, indirdiğine inandık ve Peygamber'in ardınca gittik; şimdi bizi o şahitlerle birlikte yaz!
Gültekin Onan
"Rabbimiz, biz indirdiğine inandık ve elçiye uyduk. Böylece bizi şahitlerle beraber yaz."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"Ey Rabbimiz, Senin indirdiğin (o Kitaba) inandık o peygambere de tabi' olduk. Artık bizi (birliğini ve peygamberlerini tanıyan) şahidlerle beraber yaz".
İbni Kesir
Ey Rabbımız; indirdiğine iman ettik. Ve peygamberlerin ardınca gittik. Bizi şahid olanlarla beraber yaz.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ey Rabbimiz! Bize yücelerden indirdiğine inanıyor ve bu elçi'ye tabi oluyoruz; o halde bizi (hakikate) şahitlik yapanlarla bir tut!"
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Rabbimiz, indirdiğine inandık, Peygamber'e uyduk, bizi şahit olanlarla beraber yaz.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
"Ya Rabbena! İndirdiğin kitaba iman edip elçinin yolunu tuttuk. "Sen de bizi, birliğini ve nebilerini tanıyan şahitlerle birlikte yaz!" dediler.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Rabbimiz, senin indirdiğine inandık, elçiye uyduk; bizi şahidlerle beraber yaz!"
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
"Ey Rabbimiz! Senin indirdiğine iman ettik, resule uyduk; artık bizi gerçeğin tanıklarıyla beraber yaz!"
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
"Rabbimiz! İndirdiklerine iman ettik, elçiye de tabi olduk: Bu nedenle bizi (hakikate) şahit olanlarla birlikte yaz!
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
"Ey Rabb'imiz! İndirdiğine iman ettik, resulüne tabi olduk. Öyleyse bizi tanıklarla birlikte yaz."
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Ey Rabb'imiz! "İndirdiğine iman ettik, rasulüne tabi olduk. Öyleyse bizi tanıklarla birlikte yaz.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Efendimiz! İndirdiğine inandık ve elçiyi izledik. Artık, bizi, tanıklarla birlikte yaz!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
"Sahibimiz! İndirdiğin her şeye inandık ve Elçi'ne uyduk. Artık bizi buna şahitlik edenlerle birlikte yaz."
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
"Efendimiz, indirdiğini onayladık ve elçiye uyduk, bizi tanıklar listesine yaz!"
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(Havariler demişti ki:) "Rabbimiz! İndirdiğine inandık ve o Elçiye[1] uyduk. Bizi şahitlerle birlikte yaz."[2]
Əlixan Musayev
Ey Rəbbimiz! Biz sənin nazil etdiyinə iman gətirdik və (gön-dərdiyin) elçinin ardınca getdik. Bizi də şahidlərlə bir yerdə yaz!”
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Həvarilər dedilər: ) “Ey Rəbbimiz, (bizə) nazil etdiyinə (İncilə) iman gətirdik və peyğəmbərinə (İsaya) tabe olduq. Artıq bizləri (haqqa) şahid olanlarla bir yerdə yaz!”
Ələddin Sultanov
(Həvarilər dedilər:) “Ey Rəbbimiz, nazil etdiyinə (İncilə) iman gətirdik və peyğəmbərinə tabe olduq. Elə isə, bizləri (Sənin birliyini və peyğəmbərini təsdiq edən) şahidlərlə birlikdə yaz!”
Rashad Khalifa The Final Testament
"Our Lord, we have believed in what You have sent down, and we have followed the messenger; count us among the witnesses."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
"Our Lord, we believe in what You have sent down, and followed the messenger, so record us with those who bear witness."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
"Our Lord, we acknowledged what You have sent down; we followed the messenger, so record us with those who bear witness."
Mustafa Khattab The Clear Quran
˹They prayed to Allah,˺ "Our Lord! We believe in Your revelations and follow the messenger, so count us among those who bear witness."
Al-Hilali & Khan
Our Lord! We believe in what You have sent down, and we follow the Messenger [(‘Îsâ (Jesus)]; so write us down among those who bear witness (to the truth i.e. Lâ ilâha illallâh - none has the right to be worshipped but Allâh).
Abdullah Yusuf Ali
"Our Lord! we believe in what Thou hast revealed, and we follow the Messenger; then write us down among those who bear witness."
Marmaduke Pickthall
Our Lord! We believe in that which Thou hast revealed and we follow him whom Thou hast sent. Enrol us among those who witness (to the truth).
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Our Lord! We believe in the com-mandment You have revealed and we obey the Messenger; make us, then, one of those who bear witness (to the Truth).'
Taqi Usmani
"Our Lord, we have believed in what You have revealed, and we have followed the messenger. So, record us with those who bear witness (to the Truth)."
Abdul Haleem
Lord, we believe in what You have revealed and we follow the messenger: record us among those who bear witness [to the Truth].’
Mohamed Ahmed - Samira
"O Lord, we believe in Your revelations and follow this Apostle. Enroll us among the witnesses."
Muhammad Asad
O our Sustainer! We believe in what Thou hast bestowed from on high, and we follow this Apostle; make us one, then, with all who bear witness [to the truth]!"
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And to strengthen their purpose, they prayed: "O Allah, our Creator, we recognize all that You have revealed and we have fallen in line with the Messenger. O Allah, our Creator incorporate us with those who bear witness to the truth and to the glory of Your system of faith and worship".
Progressive Muslims
"Our Lord, we believe in what You have sent down, and followed the messenger, so record us with those who bear witness. "
Shabbir Ahmed
They said, "Our Lord! We believe in what You have revealed and we shall follow this Messenger, so count us among those who become living witnesses to the Truth. "
Syed Vickar Ahamed
"Our Lord! We believe in what you have revealed, and we follow the messenger (Isa); So write us down with those who bear witness. "
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Our Lord, we have believed in what You revealed and have followed the messenger Jesus, so register us among the witnesses [to truth]. "
Ali Quli Qarai
Our Lord, we believe in what You have sent down, and we follow the apostle, so write us among the witnesses. ’
Bijan Moeinian
[The disciples then prayed:] "Lord, we believe in what you have reveled to us. We will follow your Prophet. May you enroll us among those who witness [the truth.]"
George Sale
O Lord, we believe in that which thou hast sent down, and we have followed thy apostle; write us down therefore with those who bear witness of him.
Mahmoud Ghali
Our Lord, we have believed in what You have sent down, and we have closely followed the Messenger, so write us down with (the ones) who bear witness. "
Amatul Rahman Omar
(The disciples then prayed, ) `Our Lord! We believe in that which You have revealed and we follow this Messenger, so count us with the witnesses (of the truth). '
E. Henry Palmer
Lord, we have believed in what Thou hast revealed, and we have followed the Apostle, so write us down with those which bear witness. '
Hamid S. Aziz
Lord, we believe in what Thou hast revealed, and we follow him whom Thou hast sent, so write us down with those who bear witness. "
Arthur John Arberry
Lord, we believe in that Thou hast sent down, and we follow the Messenger. Inscribe us therefore with those who bear witness.'
Aisha Bewley
Our Lord, we have iman in what You have sent down and have followed the Messenger, so write us down among the witnesses. ’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
“Our Lord: we believe in what Thou hast sent down, and we follow the Messenger, so write Thou us down with the witnesses.”
Эльмир Кулиев
Господь наш! Мы уверовали в то, что Ты ниспослал, и последовали за посланником. Запиши же нас в число свидетельствующих".