3. Ali İmran Suresi 51. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

"Gerçekten Allah, benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir. Öyleyse O'na ibadet edin. Dosdoğru olan yol işte budur."
اِنَّ اللّٰهَ رَبّ۪ي وَرَبُّكُمْ فَاعْبُدُوهُۜ هٰذَا صِرَاطٌ مُسْتَق۪يمٌ
İnnallahe rabbi ve rabbikum fa'buduh, haza sıratun mustakim.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Ali İmran suresi 51. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Gerçekten Allah, benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir. Öyleyse O'na ibadet edin. Dosdoğru olan yol işte budur."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
"Allah kesinlikle (El Esma'sıyla) Rabbimdir ve Rabbinizdir! O halde O'na kullukta olduğunuzun farkındalığına erin ve ona göre yaşayın. Bu Sırat-ı Müstakim'dir. "
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
"Şüphesiz Allah, benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir. Öyleyse O'na kulluk edin. Bu doğru bir yoldur."
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
"Şüphesiz Allah, benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir. Öyleyse O'na ibadet edin. İşte bu, doğru yoldur."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
' ' ALLAH benim de Rabbim, sizin de Rabbiniz; O'na kulluk edin. Budur doğru yol.''
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Şüphe yok ki Allah benim de Rabbım sizin de Rabbınızdır, onun için hep ona ibadet edin, bu işte doğru yoldur
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Şüphe yok ki Allah, benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir. Onun için hep O'na kulluk edin! İşte bu doğru yoldur."
Gültekin Onan
"Gerçekten Tanrı, benim de rabbim, sizin de rabbinizdir. Öyleyse O'na ibadet edin. Dosdoğru olan yol İşte budur".
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"Şübhe yok ki Allah benim de Rabbim, sizin de Rabbiniz. Öyleyse ona kulluk edin. (İşte) doğru yol budur".
İbni Kesir
Şüphe yok ki Allah; benim de Rabbım, sizin de Rabbınızdır. Öyleyse O'na kulluk edin, dosdoğru yol işte budur.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
"Kuşkusuz Allah, benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir; öyleyse (yalnız) O'na kulluk edin: Bu, dosdoğru bir yoldur."
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
(50-51) -Benden önce gelen Tevrat'ı tasdik etmekle beraber size haram edilen şeylerin bir kısmını helal kılmak üzere, Rabbinizden size bir ayet getirdim. Allah'tan korkun ve bana itaat edin! Şüphesiz Allah, benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir. O'na kulluk edin! doğru yol budur.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Şüphe yok ki Allah hem sizin, hem de benim Rabbimdir. Öyleyse, yalnız O'na ibadet edin. İşte doğru yol budur.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Allah benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir; O'na kulluk edin, doğru yol budur."
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
"Allah benim de Rabbimdir, sizin de Rabbinizdir; o halde, O'na kulluk edin. İşte bu, dosdoğru bir yoldur."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Hiç kuşkusuz Allah benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir: artık yalnız O'na kulluk edin, bu dosdoğru yoldur.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
"Allah, benim de Rabb'im, sizin de Rabb'inizdir. O halde O'na kulluk edin. Doğru yol budur."
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Allah, benim de Rabb'im, sizin de Rabb'inizdir. O halde O'na kulluk edin. Doğru yol budur.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Kuşkusuz, Allah, hem benim Efendim hem de sizin Efendinizdir. Artık, O'na hizmet edin. Dosdoğru yol, işte budur!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
"Allah, benim Sahibim olduğu gibi sizin de Sahibinizdir, O'na kul olun, doğru yol budur." dedi.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
" ‘ALLAH benim de Efendim, sizin de Efendiniz; O'na hizmet edin. Budur doğru yol.'"[1]
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Şüphesiz ki Allah benim de Rabbimdir; sizin de Rabbinizdir.[1] O'na kulluk edin! Doğru yol budur."
Əlixan Musayev
Həqiqətən, Allah mənim də Rəbbim, sizin də Rəbbinizdir. Ona ibadət edin! (Çünki) bu, düz yoldur”.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Şübhə yoxdur ki, Allah mənim də Rəbbim, sizin də Rəbbinizdir. Elə isə Ona ibadət edin! Budur doğru yol!
Ələddin Sultanov
Şübhəsiz, Allah mənim də, sizin də Rəbbinizdir. Elə isə, Ona ibadət edin! Bu doğru yoldur”.
Rashad Khalifa The Final Testament
"GOD is my Lord and your Lord; you shall worship Him alone. This is the right path.",
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
"God is my Lord and your Lord, so serve Him, this is a straight path."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
"God is my Lord and your Lord, so serve Him, this is a Straight Path."
Mustafa Khattab The Clear Quran
Surely Allah is my Lord and your Lord. So worship Him ˹alone˺. This is the Straight Path.’"
Al-Hilali & Khan
Truly! Allâh is my Lord and your Lord, so worship Him (Alone). This is the Straight Path.
Abdullah Yusuf Ali
"'It is Allah Who is my Lord and your Lord; then worship Him. This is a Way that is straight.'"
Marmaduke Pickthall
Lo! Allah is my Lord and your Lord, so worship Him. That is a straight path.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Surely, Allah is my Lord and your Lord; so serve Him alone. This is the straight way.'[1]
Taqi Usmani
Allah is surely my Lord and your Lord. So, worship Him. This is the straight path."
Abdul Haleem
God is my Lord and your Lord, so serve Him- that is a straight path."’
Mohamed Ahmed - Samira
Surely God is my Lord, and your Lord, so worship Him; and this is the right path.
Muhammad Asad
"Verily, God is my Sustainer as well as your Sustainer; so worship Him [alone]: this is a straight way. "
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
"Allah is certainly my Creator; and your Creator. He exacts your obedience and your reverence and veneration by appropriate acts and rites; this is the course of action which constitutes the path of righteousness".
Progressive Muslims
"God is my Lord and your Lord, so serve Him, this is a Straight Path. "
Shabbir Ahmed
"Allah is my Lord and your Lord, so obey Him. That is the Straight Path."
Syed Vickar Ahamed
" ‘It is Allah Who is my Lord and your Lord; So worship Him Alone. This is the Straight Path.’ "
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Indeed, Allah is my Lord and your Lord, so worship Him. That is the straight path."
Ali Quli Qarai
Indeed Allah is my Lord and your Lord; so worship Him. This is a straight path.’
Bijan Moeinian
God is indeed your Lord and mine (see John 20-17). Obey Him (See Matthew 4-Luke 4-8); this is the right path to follow."
George Sale
Verily God is my Lord, and your Lord: Therefore serve him. This is the right way.
Mahmoud Ghali
Surely Allah is my Lord and your Lord, so worship Him. This is a straight Path".
Amatul Rahman Omar
"Surely, Allâh is my Lord as well as your Lord, therefore worship Him; this is the right path". '
E. Henry Palmer
for God is my Lord, and your Lord, so worship Him:- this is the right path. '
Hamid S. Aziz
Allah is my Lord, and your Lord, so worship Him: - this is the straight path. "
Arthur John Arberry
Surely God is my Lord and your Lord; so serve Him. This is a straight path".'
Aisha Bewley
Allah is my Lord and your Lord so worship Him. That is a straight path.’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
“God is my Lord and your Lord, so serve Him. This is a straight path.”
Эльмир Кулиев
Воистину, Аллах — мой Господь и ваш Господь. Поклоняйтесь же Ему, ибо таков прямой путь!”".