3.
Ali İmran Suresi
51. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Gerçekten Allah, benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir. Öyleyse O'na ibadet edin. Dosdoğru olan yol işte budur."
اِنَّ اللّٰهَ رَبّ۪ي وَرَبُّكُمْ فَاعْبُدُوهُۜ هٰذَا صِرَاطٌ مُسْتَق۪يمٌ
İnnallahe rabbi ve rabbikum fa'buduh, haza sıratun mustakim.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Gerçekten Allah, benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir. Öyleyse O'na ibadet edin. Dosdoğru olan yol işte budur."
Türkçe Kur'an Çözümü
"Allah kesinlikle (El Esma'sıyla) Rabbimdir ve Rabbinizdir! O halde O'na kullukta olduğunuzun farkındalığına erin ve ona göre yaşayın. Bu Sırat-ı Müstakim'dir. "
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
"Şüphesiz Allah, benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir. Öyleyse O'na kulluk edin. Bu doğru bir yoldur."
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
"Şüphesiz Allah, benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir. Öyleyse O'na ibadet edin. İşte bu, doğru yoldur."
Mesaj: Kuran Çevirisi
' ' ALLAH benim de Rabbim, sizin de Rabbiniz; O'na kulluk edin. Budur doğru yol.''
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Şüphe yok ki Allah benim de Rabbım sizin de Rabbınızdır, onun için hep ona ibadet edin, bu işte doğru yoldur
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"Şübhe yok ki Allah benim de Rabbim, sizin de Rabbiniz. Öyleyse ona kulluk edin. (İşte) doğru yol budur".
Kur'an Mesajı
"Kuşkusuz Allah, benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir; öyleyse (yalnız) O'na kulluk edin: Bu, dosdoğru bir yoldur."
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
(50-51) -Benden önce gelen Tevrat'ı tasdik etmekle beraber size haram edilen şeylerin bir kısmını helal kılmak üzere, Rabbinizden size bir ayet getirdim. Allah'tan korkun ve bana itaat edin! Şüphesiz Allah, benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir. O'na kulluk edin! doğru yol budur.
Kuran-ı Kerim ve Meali
Şüphe yok ki Allah hem sizin, hem de benim Rabbimdir. Öyleyse, yalnız O'na ibadet edin. İşte doğru yol budur.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Allah benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir; O'na kulluk edin, doğru yol budur."
Kur'an-ı Kerim Meali
"Allah benim de Rabbimdir, sizin de Rabbinizdir; o halde, O'na kulluk edin. İşte bu, dosdoğru bir yoldur."
Hayat Kitabı Kur’an
Hiç kuşkusuz Allah benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir: artık yalnız O'na kulluk edin, bu dosdoğru yoldur.
Kerim Kur'an
"Allah, benim de Rabb'im, sizin de Rabb'inizdir. O halde O'na kulluk edin. Doğru yol budur."
Kerim Kur'an
Allah, benim de Rabb'im, sizin de Rabb'inizdir. O halde O'na kulluk edin. Doğru yol budur.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Kuşkusuz, Allah, hem benim Efendim hem de sizin Efendinizdir. Artık, O'na hizmet edin. Dosdoğru yol, işte budur!"
Süleymaniye Vakfı Meali
"Allah, benim Sahibim olduğu gibi sizin de Sahibinizdir, O'na kul olun, doğru yol budur." dedi.
Mesaj: Kuran Çevirisi
" ‘ALLAH benim de Efendim, sizin de Efendiniz; O'na hizmet edin. Budur doğru yol.'"[1]
Kur’an Meal-Tefsir
Şüphesiz ki Allah benim de Rabbimdir; sizin de Rabbinizdir.[1] O'na kulluk edin! Doğru yol budur."
The Final Testament
"GOD is my Lord and your Lord; you shall worship Him alone. This is the right path.",
The Quran: A Monotheist Translation
"God is my Lord and your Lord, so serve Him, this is a straight path."
Quran: A Reformist Translation
"God is my Lord and your Lord, so serve Him, this is a Straight Path."
The Clear Quran
Surely Allah is my Lord and your Lord. So worship Him ˹alone˺. This is the Straight Path.’"
Tafhim commentary
Surely, Allah is my Lord and your Lord; so serve Him alone. This is the straight way.'[1]
Al- Muntakhab
"Allah is certainly my Creator; and your Creator. He exacts your obedience and your reverence and veneration by appropriate acts and rites; this is the course of action which constitutes the path of righteousness".
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Indeed, Allah is my Lord and your Lord, so worship Him. That is the straight path."