İnnallahe la yahfa aleyhi şey'un fil ardı ve la fis sema'.
1inneşüphesizإِنَّ
2llaheAllah'aٱللَّهَ
3laلَا
4yehfagizli kalmazيَخْفَىٰ
5aleyhionaعَلَيْهِ
6şey'unhiçbir şeyشَىْءٌۭ
7fiفِى
8l-erdiyerdeٱلْأَرْضِ
9ve laوَلَا
10fiفِى
11s-semaive gökteٱلسَّمَآءِ
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
Şüphesiz, yerde ve gökte Allah'a hiç bir şey gizli kalmaz.
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
İşte Allah! Semada (gökte - bilinç boyutunda - meleki boyutta - maddenin hakikati kuantsal boyutta) ve arzda (madde boyutunda - bedende - yeryüzünde) hiçbir şey O'na (hafi) gizli değildir! (Çünkü O Esma'sı itibarıyla her "şey"in hakikatidir. Ki gizlilik veya açıklık şey'iyet için söz konusudur. )
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
Yerde ve gökte hiçbir şey Allah'a gizli değildir.
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
Şüphesiz yerde ve gökte Allah'a hiçbir şey gizli kalmaz.
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Yerde ve gökte hiçbir şey ALLAH'a gizli kalmaz.
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Allah şüphesiz ki ona ne yerde ve ne gökde hiç bir şey gizli kalmaz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
Şüphesiz yerde ve gökte ne varsa hiçbir şey Allah'a gizli kalmaz.
Gültekin Onantr
Şüphesiz, yerde ve gökte Tanrı'ya hiç bir şey gizli kalmaz.
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
Şübhe yok ki ne yerde, ne gökde hiç bir şey Allaha gizli kalmaz.
İbni Kesirtr
Şüphesiz ki; gökte ve yerde hiç bir şey Allah'a gizli kalmaz.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
Göklerde ve yerde hiçbir şey Allah'tan saklı değildir.
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Allah'a yer ve gökte olanlardan hiç bir şey gizli kalmaz.
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
Ne yerde, ne de gökte hiçbir şey Allah'a gizli kalmaz.
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Ne yerde, ne de gökte hiçbir şey Allah'a gizli kalmaz.
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Allah... Gökte ve yerde hiçbir şey O'na gizli kalmaz.
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
Kuşku yok, yerde ve göklerde olan hiçbir şey Allah'tan gizli-saklı değildir.
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Kuşkusuz, yerde ve gökte Allah'a hiçbir şey gizli kalmaz.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Kuşkusuz, yerde ve gökte Allah'a hiçbir şey gizli kalmaz.
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Kuşkusuz, göklerde ve yeryüzünde olan hiçbir şey, Allah'a gizli kalmaz.
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Göklerde[1] ve yerde hiçbir şey Allah'a gizli kalmaz.
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Yerde ve gökte hiçbir şey ALLAH'a gizli kalmaz.
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
Şüphesiz ki yerde de gökte de hiçbir şey Allah'a gizli kalmaz.[1]
Əlixan Musayevaz
Şübhəsiz ki, nə yerdə, nə də göydə heç bir şey Allahdan gizli qalmaz.
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
Yerdə və göylərdə heç bir şey Allahdan gizli qalmaz.
Ələddin Sultanovaz
Şübhəsiz ki, göydə və yerdə olan heç bir şey Allahdan gizli qalmaz.
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
Nothing is hidden from GOD, on earth, or in the heaven.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
For God nothing is hidden on the earth or in the heavens.
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
For God nothing is hidden in the earth or in the heaven.
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
Surely nothing on earth or in the heavens is hidden from Allah.
Al-Hilali & Khanen
Truly, nothing is hidden from Allâh, in the earth or in the heaven.
Abdullah Yusuf Alien
From Allah, verily nothing is hidden on earth or in the heavens.
Marmaduke Pickthallen
Lo! nothing in the earth or in the heavens is hidden from Allah.
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
Nothing in the earth and in the heavens is hidden from Allah.[1]
Taqi Usmanien
Surely, Allah is such that nothing is hidden from Him, neither in the earth nor in the sky.
Abdul Haleemen
Nothing on earth or in heaven is hidden from God:
Mohamed Ahmed - Samiraen
There is nothing in the earth and the heavens that is hidden from God.
Muhammad Asaden
Verily, nothing on earth or in the heavens is hidden from God.
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
There is absolutely nothing that can be hidden from Allah, be it on earth or in the heavens.
Progressive Muslimsen
For God nothing is hidden in the Earth or in the heavens.
Shabbir Ahmeden
Nothing in the Earth and in the Heaven is hidden from Allah.
Syed Vickar Ahameden
Surely, from Allah, nothing is hidden on earth or in heavens.
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
Indeed, from Allah nothing is hidden in the earth nor in the heaven.
Ali Quli Qaraien
Nothing is indeed hidden from Allah in the earth or in the sky.
Bijan Moeinianen
There is nothing hidden from God on earth nor in the heavens.
George Saleen
Surely nothing is hidden from God, of that which is on earth, or in heaven:
Mahmoud Ghalien
Surely for Allah nothing (whatever) in the earth or in the heaven is concealed.
Amatul Rahman Omaren
As to Allâh, verily nothing in this earth nor in the space above is hidden (from His view).
E. Henry Palmeren
Verily, God, there is nothing hidden from Him in the earth, nor in the heaven;
Hamid S. Azizen
Verily, from Allah, there is nothing hidden in the earth, nor in heaven;
Arthur John Arberryen
From God nothing whatever is hidden in heaven and earth.
Aisha Bewleyen
Those who reject Allah’s Signs will have a terrible punishment. Allah is Almighty, Exactor of Revenge.
Sam GerransThe Qur'an: A Complete Revelationen
From God hides not anything in the earth or in the heaven.
Эльмир Кулиевru
Воистину, ничто не скроется от Аллаха ни на земле, ни на небесах.