3. Ali İmran Suresi 38. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Orada Zekeriya Rabbine dua etti: "Rabbim, bana katından tertemiz bir soy armağan et. Doğrusu Sen, duaları işitensin" dedi.
هُنَالِكَ دَعَا زَكَرِيَّا رَبَّهُۚ قَالَ رَبِّ هَبْ ل۪ي مِنْ لَدُنْكَ ذُرِّيَّةً طَيِّبَةًۚ اِنَّكَ سَم۪يعُ الدُّعَٓاءِ
Hunalike dea zekeriyya rabbeh, kale rabbi hebli min ledunke zurriyyeten tayyibeh, inneke semiud dua'.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Ali İmran suresi 38. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Orada Zekeriya Rabbine dua etti: "Rabbim, bana katından tertemiz bir soy armağan et. Doğrusu Sen, duaları işitensin" dedi.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Aynı yerde Zekeriyya Rabbine dua etti: "Rabbim, bana ledünnünden (rahmeti sonucu özel meleki kuvve açığa çıkışıyla) tertemiz bir nesil hibe et. Sen kesinlikle duamı işitensin (yönelişimi algılayansın). "
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Aynı yerde Zekeriyya Rabbine şöyle yalvardı: "Ey Rabbim! Tarafından bana hayırlı bir nesil bağışla; zira sen, her yakarışı duyarsın."
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Orada Zekeriya Rabbine dua etti: "Rabbim! Bana katından temiz bir nesil bahşet. Şüphesiz sen duayı hakkıyla işitensin" dedi.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Zekeriyya oracıkta Rabbine dua etti: 'Rabbim,' dedi, 'katından bana tertemiz bir soy ver, Sen duaları işitensin.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O aralık Zekeriyya rabbına dua etti: Yarab! dedi: Bana ledünnünden bir temiz zürriyyet ihsan eyle şüphesiz ki sen duayı işidensin
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O aralık Zekeriyya Rabbine: "Ey Rabbim, bana katından temiz bir soy ihsan eyle; şüphesiz sen duayı işitensin!" diye dua etti.
Gültekin Onan
Orada Zekeriya rabbine dua etti: "rabbim, bana katından tertemiz bir soy armağan et. Doğrusu Sen, duaları işitensin" dedi.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Orada Zekeriyya Rabbine düa etdi: "Rabbim, bana senin tarafından çok temiz bir zürriyyet ihsan et. Muhakkak Sen düayı hakkıyla işidensin".
İbni Kesir
Orada Zekeriyya Rabbına dua etti: Rabbım; bana katından temiz bir şey bahşet. Muhakkak Sen duayı işitensin.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Aynı yerde Zekeriya Rabbine yalvardı: "Ey Rabbim! Rahmetinle bana güzel bir zürriyet bağışla; zira Sen, her yakarışı duyarsın."
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Zekeriya orada Rabbine dua etti: -Rabbim, bana katından tertemiz bir soy ver! Sen duayı en iyi bir şekilde işitensin, dedi.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
İşte o sırada Zekeriyya Rabbine niyaz edip "Ya Rabbi, dedi, bana Senin tarafından tertemiz, hayırlı zürriyet ihsan eyle! Şüphesiz ki Sen duaları işitip icabet edersin."
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Orada Zekeriyya, Rabbine du'a etmiş: "Rabbim, demişti, bana katından temiz bir nesil ver. Sen du'ayı işitensin!"
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Zekeriyya orada Rabbine yakarmıştı: "Rabbim, demişti, katından bana tertemiz bir soy bağışla. Sen yakarışı en iyi duyansın."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
İşte o anda-orada Zekeriyya Rabbine şöyle dua etti: "Rabbum! Bana katından güzel bir nesil bağışla; çünkü sen tüm duaları işitensin!"
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Orada Zekeriya, Rabb'ine dua etti: "Rabb'im! Bana katından iyi bir nesil bağışla. Kuşkusuz, Sen duayı işitensin."
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Orada Zekeriyya, Rabb'ine dua etti: "Rabb'im! Bana katından iyi bir nesil bağışla. Kuşkusuz, Sen duayı işitensin."
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Zekeriya, işte orada, Efendisine yakarışta bulundu: "Efendim! Senin katından, bana tertemiz bir soy bağışla. Kuşkusuz, Sen, Yakarışları Duyansın!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Zekeriya, orada Sahibine dua etti: "Sahibim! Bana kendi katından temiz bir soy nasip et! Sen duamı dinlersin!" dedi.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Zekeriya oracıkta Efendisine dua etti: "Efendim" dedi, "katından bana tertemiz bir soy ver, Sen duaları işitensin."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Zekeriya orada Rabbine dua etmiş ve şöyle demişti: "Rabbim! Bana tarafından hayırlı bir nesil ver! Şüphesiz ki sen duayı duyansın."
Əlixan Musayev
Elə oradaca Zəkəriyya Rəbbinə dua edərək dedi: “Ey Rəbbim! Öz tərəfindən mənə pak bir nəsil bəxş et! Şübhəsiz ki, Sən duaları Eşidənsən”.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(O zaman) Zəkəriyya Rəbbinə dua edərək dedi: “Ey Rəbbim! Mənə də Öz tərəfindən pak bir övlad bəxş et! Sən, həqiqətən, duaları eşidənsən!”
Ələddin Sultanov
Orada Zəkəriyya Rəbbinə dua edib dedi: “Ey Rəbbim! Mənə, Öz tərəfindən xeyirli bir nəsil bəxş et! Sən, həqiqətən, duanı eşidənsən”.
Rashad Khalifa The Final Testament
That is when Zachariah implored his Lord: "My Lord, grant me such a good child; You are the Hearer of the prayers."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
It was then that Zachariah implored his Lord; he said: "My Lord, grant me from You a good progeny. You are the hearer of prayer."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
It was then that Zechariah called on his Lord, he said, "My Lord, grant me from You a good progeny; You are hearer of the prayers."
Mustafa Khattab The Clear Quran
Then and there Zachariah prayed to his Lord, saying, "My Lord! Grant me—by your grace—righteous offspring. You are certainly the Hearer of ˹all˺ prayers."
Al-Hilali & Khan
At that time Zakariyâ (Zachariya) invoked his Lord, saying: "O my Lord! Grant me from You, a good offspring. You are indeed the All-Hearer of invocation."
Abdullah Yusuf Ali
There did Zakariya pray to his Lord, saying: "O my Lord! Grant unto me from Thee a progeny that is pure: for Thou art He that heareth prayer!
Marmaduke Pickthall
Then Zachariah prayed unto his Lord and said: My Lord! Bestow upon me of Thy bounty goodly offspring. Lo! Thou art the Hearer of Prayer.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Then Zechariah prayed to his Lord: 'O Lord! Grant me from Yourself out of Your grace the gift of a goodly offspring, for indeed You alone heed all Prayers.'[1]
Taqi Usmani
Thereupon, Zakariyyā prayed to his Lord. He said: "O my Lord, grant me from Your own (power) a goodly progeny. Verily, You are the One who listens to the prayer."
Abdul Haleem
There and then Zachariah prayed to his Lord, saying, ‘Lord, from Your grace grant me virtuous offspring: You hear every prayer.’
Mohamed Ahmed - Samira
Then prayed Zachariah to his Lord: "O Lord, bestow on me offspring, virtuous and good, for You answer all prayers. "
Muhammad Asad
In that self-same place, Zachariah prayed unto his Sustainer, saying: "O my Sustainer! Bestow upon me [too], out of Thy grace, the gift of goodly offspring; for Thou, indeed, hearest all prayer. "
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
There and then did Zakariya pray and beseech Allah, his Creator; he said: "O Allah, my Creator, may I make a humble request to You to bestow on me from Your grace a pious posterity, You are AL-Sami’ so You hear the prayer. "
Progressive Muslims
It was then that Zachariah called on his Lord, he said: "My Lord, grant me from You a good progeny, You are hearer of the prayers. "
Shabbir Ahmed
Seeing a lovely child grow before his eyes, Zechariah prayed to his Lord, "My Lord! Bless me by bestowing upon me a good child; You are the Hearer of prayer. "
Syed Vickar Ahamed
Then did Zakariyya (Zachariah) pray to his Lord, saying: "O my Lord! Grant to me from You, a generation that is pure: (For) You are He Who hears the (call and) prayer!"
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
At that, Zechariah called upon his Lord, saying, "My Lord, grant me from Yourself a good offspring. Indeed, You are the Hearer of supplication."
Ali Quli Qarai
Thereat Zechariah supplicated his Lord. He said, ‘My Lord! Grant me a good offspring from You! Indeed You hear all supplications.’
Bijan Moeinian
[On his old days] Zachariah prayed: "O Lord; You Who Hear the prayers, grant me a righteous child please. "
George Sale
There Zacharias called on his Lord, and said, Lord, give me from thee a good offspring, for thou art the hearer of prayer.
Mahmoud Ghali
Thereover Zakariyya (Zechariah) invoked his Lord (and) said, "Lord! Bestow upon me from very close to You a goodly offspring. Surely You are The Ever-Hearer of invocation."
Amatul Rahman Omar
Then and there did Zachariah pray to his Lord saying, `My Lord! grant me, by Your Own grace, pure and pious descendant, You alone are indeed the Hearer of prayers. '
E. Henry Palmer
Therefore prayed Zachariah to his Lord, and said, 'Lord, grant me from Thee a good seed. Verily, Thou hearest prayer.'
Hamid S. Aziz
Therefore prayed Zachariah to his Lord, and said, "Lord, grant me from Thee good seed. Verily, Thou hears prayer."
Arthur John Arberry
Then Zachariah prayed to his Lord saying, 'Lord, give me of Thy goodness a goodly offspring. Yea, Thou hearest prayer.'
Aisha Bewley
Her Lord accepted her with approval and made her grow in health and beauty. And Zakariyya became her guardian. Every time Zakariyya visited her in the Upper Room, he found food with her. He said, ‘Maryam, how did you come by this?’ She said, ‘It is from Allah. Allah provides for whoever He wills without any reckoning.’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Thereupon Zachariah called to his Lord, saying: “My Lord: give Thou me from Thyself goodly progeny; Thou art the hearer of supplication.”
Эльмир Кулиев
Тогда Закария (Захария) воззвал к своему Господу, сказав: "Господи! Одари меня прекрасным потомством от Себя, ведь Ты внимаешь мольбе".