3. Ali İmran Suresi 34. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Onlar birbirlerinden (türeme tek) bir zürriyettir. Allah işitendir, bilendir.
ذُرِّيَّةً بَعْضُهَا مِنْ بَعْضٍۜ وَاللّٰهُ سَم۪يعٌ عَل۪يمٌۚ
Zurriyyeten ba'duha min ba'd, vallahu semiun alim.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Ali İmran suresi 34. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Onlar birbirlerinden (türeme tek) bir zürriyettir. Allah işitendir, bilendir.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Birbirinden gelme, tek bir nesil olarak. . . Allah Semi'dir, Aliym'dir.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Allah birbirinden gelme bir nesil olarak Adem'i, Nuh'u, İbrahim ailesi ile İmran ailesini seçip alemlere üstün kıldı. Allah işitendir, bilendir.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(33-34) Şüphesiz Allah, Adem'i, Nuh'u, İbrahim ailesini (soyunu) ve İmran ailesini (soyunu) birbirinden gelmiş birer nesil olarak seçip alemlere üstün kıldı. Allah, her şeyi hakkıyla işitendir, hakkıyla bilendir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Birbirlerinin soyundan olarak... ALLAH İşitir, Bilir.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bir zürriyyet olarak; biribirinden (hep tevhid dininden), ve Allahdır işiden; bilen
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Birbirinden gelen bir zürriyet olarak; Allah işitendir, bilendir.
Gültekin Onan
Onlar birbirlerinden (türeme tek) bir zürriyettir. Tanrı işitendir, bilendir.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(33-34) Gerçek, Allah Ademi, Nuhu, İbrahim haanedanını, Imran ailesini — hepsi de birbirinden (gelme) tek bir zürriyyet olarak — alemlerin üzerine mümtaz kıldı. Allah hakkıyle işidici, kemaliyle bilicidir.
İbni Kesir
Onlar, birbirlerinden türemiş bir soydur. Allah, Semi'dir, Alim'dir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Tek bir soy zinciri halinde. Allah, her şeyi işiten, her şeyi bilendir.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
(33-34) Allah; Adem'i, Nuh'u, İbrahim ailesini ve İmran ailesini (birbirlerinin soyu olarak) toplumlar üzerine seçkin kıldı. Allah, hakkıyla işiten ve hakkıyla bilendir.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(33-34) Gerçek şu ki Allah Adem'i, Nuh'u, İbrahim ailesi ile İmran ailesini, birbirinden gelen tek zürriyet halinde bütün insanlardan süzüp onlara üstün kılmıştır. Allah semi'dir, alimdir (her şeyi hakkıyla işitir, mükemmel tarzda bilir).
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
(Bunlar) Birbirinden türeyen nesil(ler)dir. Allah işitendir, bilendir.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Birbirinden gelen soylar halinde. Allah, hakkıyla işiten, gereğince bilendir.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
(Bunlar) birbirinin soyundandır: Allah her şeyi işitendir, her şeyi bilendir.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Onlar, birbirlerinden türemiş bir soydur. Allah, Her Şeyi Duyan'dır, Her Şeyi Bilen'dir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Onlar, birbirlerinden türemiş bir soydur. Allah, Her Şeyi Duyan'dır, Her Şeyi Bilen'dir.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Birbirlerinden gelen soylardır. Çünkü Allah, Duyandır; Bilendir.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Bunlardan biri diğerinin soyundandır. Dinleyen ve bilen Allah'tır.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Birbirlerinin soyundan olarak... ALLAH İşitir, Bilir.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(Bunlar) birbirinden gelme nesillerdir. Allah duyandır, bilendir.
Əlixan Musayev
Onlar biri digərindən olan (hənif) bir nəsil idilər. Allah Eşidəndir, Biləndir.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Onlar biri digərindən törəmiş bir nəsil idilər. Allah eşidəndir, biləndir!
Ələddin Sultanov
Onlar, biri digərindən (törəmiş) bir nəsil olaraq gəlmişdilər. Allah eşidəndir, biləndir.
Rashad Khalifa The Final Testament
They belong in the same progeny. GOD is Hearer, Omniscient.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
A progeny each from the other, and God is Hearer, Knower.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
A progeny each from the other, and God is Hearer, Knower.
Mustafa Khattab The Clear Quran
They are descendants of one another. And Allah is All-Hearing, All-Knowing.
Al-Hilali & Khan
Offspring, one of the other, and Allâh is All-Hearer, All-Knower.
Abdullah Yusuf Ali
Offspring, one of the other: And Allah heareth and knoweth all things.
Marmaduke Pickthall
They were descendants one of another. Allah is Hearer, Knower.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
(for His messengership) - a people alike and the seed of one another.[1] Allah is All-Hearing, All-Knowing.
Taqi Usmani
- a progeny some of whom resembles the others (in faith). Allah is All-Hearing, All-Knowing.
Mohamed Ahmed - Samira
They were descendants of one another; and God hears all and knows everything.
Muhammad Asad
in one line of descent. And God was all-hearing, all-knowing
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
A posterity that descended one from the other. Allah is Sami’un (All Hearing) and 'Alimun (Omniscient).
Progressive Muslims
A progeny each from the other, and God is Hearer, Knower.
Shabbir Ahmed
In one lineage. Allah is the Hearer, Knower of all things and events. (Muhammad belongs to the same progeny of Abraham through Ishmael, and Jesus belongs to it through the family of Imran). Now is related to you the truth about Jesus son of Mary. History has made fiction of these two real great servants of Allah).
Syed Vickar Ahamed
Offspring, one of the other: And Allah is All Hearing (Sami’) and All Knowing (Aleem).
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Descendants, some of them from others. And Allah is Hearing and Knowing.
Ali Quli Qarai
some of them are descendants of the others, and Allah is all-hearing, all-knowing.
Bijan Moeinian
They all belonged to the same chain and were the offspring of one another. God is the Most Knowledgeable and Hears everything.
George Sale
a race descending the one from the other: God is he who heareth and knoweth.
Mahmoud Ghali
An offspring of one another, (Literally: some of them from some "others) and Allah is Ever-Hearing, Ever-Knowing.
Amatul Rahman Omar
(They are) a lineage co-related with one another. Allâh is All-Hearing, All-Knowing.
E. Henry Palmer
a seed, of which one succeeds the other, but God both hears and knows.
Hamid S. Aziz
Offsprings one of the other. Allah Hears and Knows all things.
Aisha Bewley
Allah chose Adam and Nuh and the family of Ibrahim and the family of ‘Imran over all other beings –
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Descendants one of another; and God was hearing and knowing
Эльмир Кулиев
Одни из них были потомками других. Аллах — Слышащий, Знающий.