3. Ali İmran Suresi 22. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Onlar, yaptıkları dünyada ve ahirette boşa gitmiş olanlardır. Ve onların yardımcıları yoktur.
اُو۬لٰٓئِكَ الَّذ۪ينَ حَبِطَتْ اَعْمَالُهُمْ فِي الدُّنْيَا وَالْاٰخِرَةِۘ وَمَا لَهُمْ مِنْ نَاصِر۪ينَ
Ulaikellezine habitat a'maluhum fid dunya vel ahirah, ve ma lehum min nasırin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Ali İmran suresi 22. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Onlar, yaptıkları dünyada ve ahirette boşa gitmiş olanlardır. Ve onların yardımcıları yoktur.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
İşte onlar, dünyada da sonsuz gelecek sürecinde de yaptıkları boşa gidenlerdir. Onlara yardımcı da yoktur.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
İşte onlar, dünyada ve ahirette çabaları boşa giden kimselerdir. Onların hiçbir yardımcısı da yoktur.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Onlar, amelleri, dünyada da, ahirette de boşa gitmiş kimselerdir. Onların hiç yardımcıları da yoktur.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Onlar, dünya ve ahirette yaptıkları boşa çıkanlardır. Onlara yardım eden de olmayacak
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
İşte bunlar Dünya ve Ahırette amelleri heder olmuş kimselerdir, ve onları kurtaracak da yoktur
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
İşte bunlar, dünya ve ahirette amelleri boşa gitmiş kimselerdir ve onları kurtaracak da yoktur.
Gültekin Onan
Onlar, yaptıkları dünyada ve ahirette boşa gitmiş olanlardır. Ve onların yardımcıları yoktur.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Onlar öyle kimselerdir ki (bütün) yapdıkları dünyada da, ahiretde de hoşa gitmişdir. Onların (azabına maani olacak) hiç bir yardımcıları da yokdur.
İbni Kesir
İşte bunlar, o kimselerdir ki; dünya ve ahirette amelleri boşa gitmiştir. Ve onların hiç yardımcıları yoktur.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
İşte onlardır bu dünyada da, öteki dünyada da yaptıkları boşa çıkacak olanlar ve onlardır hiçbir yardımcı bulamayacak olanlar.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Bunlar, dünya ve ahirette amelleri boşa çıkanlardır. Bunların bir yardımcısı da yoktur.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
İşte onların bütün yaptıkları, dünyada da, ahiret'te de boşa gitmiştir. Kendilerini bu halden kurtaracak hiçbir yardımcıları da yoktur.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onların yaptıkları, dünyada da, ahirette de boşa çıkmıştır ve onların hiçbir yardımcıları da yoktur.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Çalışıp ürettikleri hem dünyada hem de ahirette boşa çıkmıştır. Hiçbir yardımcıları da yoktur onların.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
İşte dünyada ve ahirette yaptıkları iyiliklerin hayrını görmeyecek olan onlardır; onlara yardım eden de olmayacaktır.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
İşte o kimselerin, dünyada da ahirette de yaptıkları boşa gitmiştir. Ve onların hiçbir yardımcıları da yoktur.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Bu kimselerin, dünyada da ahirette de yaptıkları boşa gitmiştir. Ve onların hiçbir yardımcıları da yoktur.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Dünyada ve sonsuz yaşamda yaptıkları boşa gitmiş olanlar, işte onlardır. Üstelik onlar için, bir yardımcı yoktur.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
İşleri, dünyada da ahirette de boşa çıkacak olanlar onlardır. Yardım edecek kimseleri olmayacaktır.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Onlar, dünya ve ahirette yaptıkları boşa çıkanlardır. Onlara yardım eden de olmayacak.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
İşte onlar, dünyada da ahirette de işleri boşa gidenlerdir. Onların hiçbir yardımcısı da yoktur.
Əlixan Musayev
Onların əməlləri həm bu dünyada, həm də axirətdə heç olacaq, onların yardımçıları da olmayacaqdır.
Bünyadov-Məmmədəliyev
O şəxslərin əməlləri dünyada və axirətdə puça çıxacaq və köməkçiləri də olmayacaqdır.
Ələddin Sultanov
Onlar, əməlləri dünya və axirətdə puça çıxmış kimsələrdir. Onlara kömək edənlər də olmayacaqdır.
Rashad Khalifa The Final Testament
Their works have been nullified, both in this life and in the Hereafter, and they will have no helpers.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
These are the ones whose works will be lost in this world, and in the Hereafter they will have no supporters.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
These are the ones whose works will be lost in this world, and in the Hereafter, they will have no supporters.
Mustafa Khattab The Clear Quran
They are the ones whose deeds are wasted in this world and the Hereafter. And they will have no helpers.
Al-Hilali & Khan
They are those whose works will be lost in this world and in the Hereafter, and they will have no helpers.
Abdullah Yusuf Ali
They are those whose works will bear no fruit in this world and in the Hereafter nor will they have anyone to help.
Marmaduke Pickthall
Those are they whose works have failed in the world and the Hereafter; and they have no helpers.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
These are the people whose works have gone to waste in this world and in the World to Come.[1] They have none to help them.[2]
Taqi Usmani
Those are the ones whose deeds have gone to waste in this world and in the Hereafter. For them there are no helpers.
Abdul Haleem
the deeds of such people will come to nothing in this world and in the next and no one will help them.
Mohamed Ahmed - Samira
Their good deeds will be wasted in this world and in the next, and none will they have to help them.
Muhammad Asad
It is they whose works shall come to nought both in this world and in the life to come; and they shall have none to succour them.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
These are they whose deeds and moral actions shall come to be devoid of value here and Hereafter, and no one shall afford them help.
Progressive Muslims
These are the ones whose works will be lost in this world, and in the Hereafter they will have no supporters.
Shabbir Ahmed
They are the people whose doings shall be nullified in this world and in the Hereafter, and they will have no helpers at all.
Syed Vickar Ahamed
They are those whose works will bear no fruit in this world and in the Hereafter, nor will they have anyone to help.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
They are the ones whose deeds have become worthless in this world and the Hereafter, and for them there will be no helpers.
Ali Quli Qarai
They are the ones whose works have failed in this world and the Hereafter, and they will have no helpers.
Bijan Moeinian
Such are people who have nullified their good deeds and will not find any help in Hereafter.
George Sale
These are they whose works perish in this world, and in that which is to come; and they shall have none to help them.
Mahmoud Ghali
Those are they whose deeds have been frustrated in the present (life) (Literally: the lowly life i. e., the life of this world) and the Hereafter, and in no way do they have any vindicators.
Amatul Rahman Omar
It is they whose deeds go in vain in this world and in the Hereafter, and they shall have none to help them.
E. Henry Palmer
These are they whose works are void in this world and the next, and helpers have they none.
Hamid S. Aziz
These are they whose works are void in this world and the Hereafter, and they have no helpers.
Arthur John Arberry
their works have failed in this world and the next; they have no helpers.
Aisha Bewley
As for those who reject Allah’s Signs, and kill the Prophets without any right to do so, and kill those who command justice, give them news of a painful punishment.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Those are they whose works are vain in the World and the Hereafter; and they have no helpers.
Эльмир Кулиев
Их деяния окажутся тщетными в этом мире и в Последней жизни, и не будет у них помощников.