3.
Ali İmran Suresi
22. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Onlar, yaptıkları dünyada ve ahirette boşa gitmiş olanlardır. Ve onların yardımcıları yoktur.
اُو۬لٰٓئِكَ الَّذ۪ينَ حَبِطَتْ اَعْمَالُهُمْ فِي الدُّنْيَا وَالْاٰخِرَةِۘ وَمَا لَهُمْ مِنْ نَاصِر۪ينَ
Ulaikellezine habitat a'maluhum fid dunya vel ahirah, ve ma lehum min nasırin.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Onlar, yaptıkları dünyada ve ahirette boşa gitmiş olanlardır. Ve onların yardımcıları yoktur.
Türkçe Kur'an Çözümü
İşte onlar, dünyada da sonsuz gelecek sürecinde de yaptıkları boşa gidenlerdir. Onlara yardımcı da yoktur.
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
İşte onlar, dünyada ve ahirette çabaları boşa giden kimselerdir. Onların hiçbir yardımcısı da yoktur.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Onlar, amelleri, dünyada da, ahirette de boşa gitmiş kimselerdir. Onların hiç yardımcıları da yoktur.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Onlar, dünya ve ahirette yaptıkları boşa çıkanlardır. Onlara yardım eden de olmayacak
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
İşte bunlar Dünya ve Ahırette amelleri heder olmuş kimselerdir, ve onları kurtaracak da yoktur
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Onlar öyle kimselerdir ki (bütün) yapdıkları dünyada da, ahiretde de hoşa gitmişdir. Onların (azabına maani olacak) hiç bir yardımcıları da yokdur.
Kur'an Mesajı
İşte onlardır bu dünyada da, öteki dünyada da yaptıkları boşa çıkacak olanlar ve onlardır hiçbir yardımcı bulamayacak olanlar.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Bunlar, dünya ve ahirette amelleri boşa çıkanlardır. Bunların bir yardımcısı da yoktur.
Kuran-ı Kerim ve Meali
İşte onların bütün yaptıkları, dünyada da, ahiret'te de boşa gitmiştir. Kendilerini bu halden kurtaracak hiçbir yardımcıları da yoktur.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onların yaptıkları, dünyada da, ahirette de boşa çıkmıştır ve onların hiçbir yardımcıları da yoktur.
Kur'an-ı Kerim Meali
Çalışıp ürettikleri hem dünyada hem de ahirette boşa çıkmıştır. Hiçbir yardımcıları da yoktur onların.
Hayat Kitabı Kur’an
İşte dünyada ve ahirette yaptıkları iyiliklerin hayrını görmeyecek olan onlardır; onlara yardım eden de olmayacaktır.
Kerim Kur'an
İşte o kimselerin, dünyada da ahirette de yaptıkları boşa gitmiştir. Ve onların hiçbir yardımcıları da yoktur.
Kerim Kur'an
Bu kimselerin, dünyada da ahirette de yaptıkları boşa gitmiştir. Ve onların hiçbir yardımcıları da yoktur.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Dünyada ve sonsuz yaşamda yaptıkları boşa gitmiş olanlar, işte onlardır. Üstelik onlar için, bir yardımcı yoktur.
Süleymaniye Vakfı Meali
İşleri, dünyada da ahirette de boşa çıkacak olanlar onlardır. Yardım edecek kimseleri olmayacaktır.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Onlar, dünya ve ahirette yaptıkları boşa çıkanlardır. Onlara yardım eden de olmayacak.
Kur’an Meal-Tefsir
İşte onlar, dünyada da ahirette de işleri boşa gidenlerdir. Onların hiçbir yardımcısı da yoktur.
The Final Testament
Their works have been nullified, both in this life and in the Hereafter, and they will have no helpers.
The Quran: A Monotheist Translation
These are the ones whose works will be lost in this world, and in the Hereafter they will have no supporters.
Quran: A Reformist Translation
These are the ones whose works will be lost in this world, and in the Hereafter, they will have no supporters.
The Clear Quran
They are the ones whose deeds are wasted in this world and the Hereafter. And they will have no helpers.
Tafhim commentary
These are the people whose works have gone to waste in this world and in the World to Come.[1] They have none to help them.[2]
Al- Muntakhab
These are they whose deeds and moral actions shall come to be devoid of value here and Hereafter, and no one shall afford them help.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
They are the ones whose deeds have become worthless in this world and the Hereafter, and for them there will be no helpers.