3. Ali İmran Suresi 197. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

(Bu) Az bir yarar(lanma)dır. Sonra bunların barınma yerleri cehennemdir. Ne kötü bir yataktır o!
مَتَاعٌ قَل۪يلٌ ثُمَّ مَأْوٰيهُمْ جَهَنَّمُۜ وَبِئْسَ الْمِهَادُ
Metaun kalilun summe me'vahum cehennem, ve bi'sel mihad.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Ali İmran suresi 197. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
(Bu) Az bir yarar(lanma)dır. Sonra bunların barınma yerleri cehennemdir. Ne kötü bir yataktır o!
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
O, geçici bir zevk ve tatmindir! Sonunda varacakları yer ise cehennemdir (yapmaları gerekenleri yapmamanın pişmanlığıyla, yanmaya mahkum oldukları mekan). O ne kötü yaşam ortamı ve şartlarıdır!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
O, gelip geçici bir tatminden ibarettir; ama sonunda varacakları yer cehennemdir. O ne kötü bir meskendir!
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(Onların bu refahı) az bir yararlanmadır. Sonra onların barınağı cehennemdir. Ne kötü bir yataktır orası!
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Bu kısa süreli bir yararlanmadır, sonra cehennemi boylayacaklar; ne kötü bir durak!
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Az bir zevk, sonra varacakları Cehennem, ne fena döşek
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bu kısa bir zevkten ibarettir; sonra varacakları yer cehennemdir. Ne kötü bir döşektir O!
Gültekin Onan
(Bu) Az bir yarar(lanma)dır. Sonra bunların barınma yerleri cehennemdir. Ne kötü bir yataktır o!
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Azıcık bir faidedir (o). Sonunda varıb sığınacakları yer cehennemdir. O, ne kötü yatakdır!.
İbni Kesir
Az bir geçim. Sonra varacakları yer cehennemdir. O ne kötü yataktır.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
o, gelip geçici bir tatmin(den ibaret)tir, ama sonunda varacakları yer cehennemdir -o, ne kötü bir meskendir!-
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Az bir geçimlik sonra varacakları yer cehennemdir. Orası ne kötü yerleşim yeridir.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Pek kısa bir zevk ve eğlenme! Sonra varacakları yer ise cehennem! Orası ne fena bir yataktır!
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bu, az bir geçimdir. Sonra gidecekleri yer, cehennemdir. Ne kötü bir yataktır orası!
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Azıcık bir nimetlenmedir o. Sonra onların varacağı yer cehennem olacaktır. Ne kötü yataktır o!
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
O geçici ve uçucu bir hazdır; sonunda varacakları yer cehennemdir, o ne kötü bir meskendir!
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Bu, az bir yararlanmadır. Sonra varacakları yer Cehennem'dir. Orası ne kötü bir yerdir!
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Bu, az bir yararlanmadır. Sonra varacakları yer Cehennem'dir. Orası ne kötü bir yerdir!
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Az bir geçinme; sonra, kalacakları yer cehennemdir. Oysa ne kötü bir yataktır.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Bu, kısa süreli yararlanmadır. Sonunda varıp kalacakları yer cehennemdir. Ne kötü yataktır o!
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Bu kısa süreli bir yararlanmadır, sonra cehennemi boylayacaklar; ne kötü bir durak!
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Azıcık bir menfaattır (o). Sonra onların barınağı cehennemdir. (Orası) ne kötü bir yataktır!
Əlixan Musayev
Bu, az bir mənfəətdir. Sonra isə onların yeri Cəhənnəmdir. Ora nə pis yataqdır!
Bünyadov-Məmmədəliyev
Bu, (axirət nemətləri ilə müqayisədə) azacıq bir mənfəətdir. Sonra isə onların məskəni Cəhənnəmdir. Ora necə də pis yataqdır!
Ələddin Sultanov
(Onların bu əyləncələri) azacıq bir mənfəətdən ibarətdir. Sonra onların sığınacaqları yer cəhənnəmdir. (Ora) necə də pis yataqdır!
Rashad Khalifa The Final Testament
They only enjoy temporarily, then end up in Hell; what a miserable destiny!
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
A brief enjoyment, then their abode is Hell. What a miserable abode!
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
A brief enjoyment, then their abode is hell. What a miserable abode!
Mustafa Khattab The Clear Quran
It is only a brief enjoyment. Then Hell will be their home—what an evil place to rest!
Al-Hilali & Khan
A brief enjoyment; then, their ultimate abode is Hell; and worst indeed is that place for rest.
Abdullah Yusuf Ali
Little is it for enjoyment: Their ultimate abode is Hell: what an evil bed (To lie on)!
Marmaduke Pickthall
It is but a brief comfort. And afterward their habitation will be hell, an ill abode.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
This is but a little enjoyment, then their destination is Hell -what an evil resting place!
Taqi Usmani
It is just a little enjoyment. After that, their resort is Hell; and it is an evil abode.
Abdul Haleem
this is only a brief enjoyment, after which Hell will be their home- a miserable resting place!
Mohamed Ahmed - Samira
Their commerce is but short-lived, and then their abode shall be Hell: And what an evil abode!
Muhammad Asad
it is [but] a brief enjoyment, with hell thereafter as their goal - and how vile a resting-place! -
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Wicked men are not denied prosperity, but the pleasure it affords them is of short duration, and then punishment must follow conviction. They are destined to the abode in Hell and evil indeed is that abode.
Progressive Muslims
A brief enjoyment, then their abode is Hell. What a miserable abode!
Shabbir Ahmed
It is but a brief enjoyment. Hell is their resting place; what a miserable bed to lie on! (They invested not in the Hereafter).
Syed Vickar Ahamed
Little is it for enjoyment: Their final home is Hell: What an evil bed (to lie on)!
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
[It is but] a small enjoyment; then their [final] refuge is Hell, and wretched is the resting place.
Ali Quli Qarai
It is a trivial enjoyment; then their refuge is hell, and it is an evil resting place.
Bijan Moeinian
Their success is short in nature and their destiny is Hell which is a horrible place to end in.
George Sale
It is but a slender provision; and then their receptacle shall be hell; an unhappy couch shall it be.
Mahmoud Ghali
A little enjoyment, thereafter their abode will be Hell, and miserable is the restingplace!
Amatul Rahman Omar
(It is) a brief provision, then Gehenna shall be their abode. What an evil place of rest!
E. Henry Palmer
It is a slight possession, and then their resort is Hell; an evil couch shall it be.
Hamid S. Aziz
It is but a brief comfort, and then their resort is Hell; an evil couch shall it be.
Arthur John Arberry
a little enjoyment, then their refuge is Gehenna -- an evil cradling!
Aisha Bewley
A brief enjoyment; then their shelter will be Hell. What an evil resting-place!
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
A little enjoyment, then is their shelter Gehenna; and evil is the resting-place.
Эльмир Кулиев
Это — всего лишь недолгое (или небольшое) удовольствие, а затем их пристанищем будет Геенна. Как же скверно это ложе!