3.
Ali İmran Suresi
190. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Şüphesiz göklerin ve yerin yaratılışında, gece ile gündüzün ardarda gelişinde temiz akıl sahipleri için gerçekten ayetler vardır.
اِنَّ ف۪ي خَلْقِ السَّمٰوَاتِ وَالْاَرْضِ وَاخْتِلَافِ الَّيْلِ وَالنَّهَارِ لَاٰيَاتٍ لِاُو۬لِي الْاَلْبَابِۚ
İnne fi halkıs semavati vel ardı vahtilafil leyli ven nehari le ayatin li ulil elbab.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Şüphesiz göklerin ve yerin yaratılışında, gece ile gündüzün ardarda gelişinde temiz akıl sahipleri için gerçekten ayetler vardır.
Türkçe Kur'an Çözümü
Kesinlikle semaların (algılanan boyuttan kuantsal boyuta kadar) ve arzın (algılamaya göre madde kabul edilen her boyutun) yaratılışında, gece ve gündüzün birbirine dönüşmesi sisteminde (neden ve nasıl gece gündüz oluşumu, süreleri vs. ) öze ermişler (Ulül Elbab) için işaretler vardır.
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Göklerin ve yerin yaratılışında, gece ile gündüzün birbiri ardınca gelip gidişinde aklı selim sahipleri için gerçekten alınacak dersler vardır.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Göklerin ve yerin yaratılışında, gece ile gündüzün birbiri ardınca gelip gidişinde selim akıl sahipleri için elbette ibretler vardır.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Göklerin ve yerin yaratılmasında, gece ile gündüzün birbirini izlemesinde akıl sahipleri için ayetler var
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Elbette o göklerin ve yerin yaradılışında ve gece ile gündüzün ard arda gelişinde şüphesiz ayetler var (vicdanları temiz) ülül'elbab için
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Hakıykat, göklerin ve yerin yaratılışında, gece ile gündüzün birbiri ardınca gelişinde (ve uzayıb kısalmasında) temiz akıl saahibleri için elbet ibret verici deliller vardır.
Kur'an Mesajı
Kuşkusuz, göklerin ve yerin yaratılışında ve gece ile gündüzün birbirini izlemesinde derin kavrayış sahipleri için alınacak dersler vardır,
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Göklerin ve yerin yaratılmasında, gece ile gündüzün birbiri ardınca gelmesinde, akıl sahipleri için deliller vardır.
Kuran-ı Kerim ve Meali
Muhakkak göklerin ve yerin yaratılışında, gece ile gündüzün birbiri ardınca gelip sürelerinin uzayıp kısalmasında düşünen insanlar için elbette birçok dersler vardır.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Göklerin ve yerin yaratılışında, gecenin ve gündüzün gidip gelişinde elbette sağduyu sahipleri için ibretler vardır.
Kur'an-ı Kerim Meali
Şu bir gerçek ki, göklerin ve yerin yaratılışında, geceyle gündüzün birbiri ardınca gelişinde, aklını ve gönlünü işletenler için çok ibretler vardır.
Hayat Kitabı Kur’an
Kuşkusuz göklerin ve yeryüzünün yaratılışında, gece ile gündüzün birbirini izlemesinde derin bir kavrayış sahipleri için alınacak dersler vardır.
Kerim Kur'an
Kuşkusuz, göklerin ve yerin yaradılışında, gece ile gündüzün art arda gelişinde, sağlıklı düşünenler için kesin kanıtlar vardır.
Kerim Kur'an
Kuşkusuz, göklerin ve yerin yaradılışında, gece ile gündüzün art arda gelişinde, sağlıklı düşünenler için kesin kanıtlar vardır.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Kuşkusuz, hem göklerin ve yeryüzünün yaratılışında hem de gece ve gündüzün birbirini izlemesinde, sağduyulu olanlar için kesinlikle kanıtlar vardır.
Süleymaniye Vakfı Meali
Göklerin ve yerin yaratılışında, gece ile gündüzün peş peşe gelişinde, sağlam duruşlu olanlar için göstergeler vardır.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Göklerin ve yerin yaratılmasında, gece ile gündüzün birbirini izlemesinde akıl sahipleri için ayetler var.[1]
Kur’an Meal-Tefsir
Şüphesiz ki göklerin ve yerin yaratılmasında, gece ile gündüzün değişmesinde (birbiri peşine gelişinde)[1] öz akıl sahipleri için dersler vardır.[2]
The Final Testament
In the creation of the heavens and the earth, and the alternation of night and day, there are signs for those who possess intelligence.
The Quran: A Monotheist Translation
In the creation of the heavens and the earth, and the difference between the night and the day, are signs for those who possess intelligence.
Quran: A Reformist Translation
In the creation of heavens and earth, and the difference between night and day, are signs for those with intelligence.
The Clear Quran
Indeed, in the creation of the heavens and the earth and the alternation of the day and night there are signs for people of reason.
Tafhim commentary
Surely in the creation of the heavens and the earth,[1] and in the alternation of night and day, there are signs for men of understanding.
Al- Muntakhab
Indeed, the creation of the Heavens and the Earth, and the variation in duration and the constant alternation and succession symbolic of the night and the day are signs with prodigies emblematic of Omnipotence and Authority sensed by those who reflect.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Indeed, in the creation of the heavens and the earth and the alternation of the night and the day are signs for those of understanding.