3. Ali İmran Suresi 190. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Şüphesiz göklerin ve yerin yaratılışında, gece ile gündüzün ardarda gelişinde temiz akıl sahipleri için gerçekten ayetler vardır.
اِنَّ ف۪ي خَلْقِ السَّمٰوَاتِ وَالْاَرْضِ وَاخْتِلَافِ الَّيْلِ وَالنَّهَارِ لَاٰيَاتٍ لِاُو۬لِي الْاَلْبَابِۚ
İnne fi halkıs semavati vel ardı vahtilafil leyli ven nehari le ayatin li ulil elbab.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Ali İmran suresi 190. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Şüphesiz göklerin ve yerin yaratılışında, gece ile gündüzün ardarda gelişinde temiz akıl sahipleri için gerçekten ayetler vardır.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Kesinlikle semaların (algılanan boyuttan kuantsal boyuta kadar) ve arzın (algılamaya göre madde kabul edilen her boyutun) yaratılışında, gece ve gündüzün birbirine dönüşmesi sisteminde (neden ve nasıl gece gündüz oluşumu, süreleri vs. ) öze ermişler (Ulül Elbab) için işaretler vardır.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Göklerin ve yerin yaratılışında, gece ile gündüzün birbiri ardınca gelip gidişinde aklı selim sahipleri için gerçekten alınacak dersler vardır.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Göklerin ve yerin yaratılışında, gece ile gündüzün birbiri ardınca gelip gidişinde selim akıl sahipleri için elbette ibretler vardır.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Göklerin ve yerin yaratılmasında, gece ile gündüzün birbirini izlemesinde akıl sahipleri için ayetler var
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Elbette o göklerin ve yerin yaradılışında ve gece ile gündüzün ard arda gelişinde şüphesiz ayetler var (vicdanları temiz) ülül'elbab için
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kesinlikle, göklerin ve yeri yaratılışında ve gece ile gündüzün ardarda gelişinde vicdanları temiz akıl sahiplerine gerçekten deliller vardır.
Gültekin Onan
Şüphesiz göklerin ve yerin yaratılışında, gece ile gündüzün ardarda gelişinde temiz akıl sahipleri için gerçekten ayetler vardır.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Hakıykat, göklerin ve yerin yaratılışında, gece ile gündüzün birbiri ardınca gelişinde (ve uzayıb kısalmasında) temiz akıl saahibleri için elbet ibret verici deliller vardır.
İbni Kesir
Muhakkak ki göklerin ve yerin yaratılışında, gece ile gündüzün birbiri ardınca gelmesinde; akıl sahibleri için elbette ayetler vardır.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Kuşkusuz, göklerin ve yerin yaratılışında ve gece ile gündüzün birbirini izlemesinde derin kavrayış sahipleri için alınacak dersler vardır,
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Göklerin ve yerin yaratılmasında, gece ile gündüzün birbiri ardınca gelmesinde, akıl sahipleri için deliller vardır.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Muhakkak göklerin ve yerin yaratılışında, gece ile gündüzün birbiri ardınca gelip sürelerinin uzayıp kısalmasında düşünen insanlar için elbette birçok dersler vardır.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Göklerin ve yerin yaratılışında, gecenin ve gündüzün gidip gelişinde elbette sağduyu sahipleri için ibretler vardır.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Şu bir gerçek ki, göklerin ve yerin yaratılışında, geceyle gündüzün birbiri ardınca gelişinde, aklını ve gönlünü işletenler için çok ibretler vardır.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Kuşkusuz göklerin ve yeryüzünün yaratılışında, gece ile gündüzün birbirini izlemesinde derin bir kavrayış sahipleri için alınacak dersler vardır.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Kuşkusuz, göklerin ve yerin yaradılışında, gece ile gündüzün art arda gelişinde, sağlıklı düşünenler için kesin kanıtlar vardır.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Kuşkusuz, göklerin ve yerin yaradılışında, gece ile gündüzün art arda gelişinde, sağlıklı düşünenler için kesin kanıtlar vardır.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Kuşkusuz, hem göklerin ve yeryüzünün yaratılışında hem de gece ve gündüzün birbirini izlemesinde, sağduyulu olanlar için kesinlikle kanıtlar vardır.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Göklerin ve yerin yaratılışında, gece ile gündüzün peş peşe gelişinde, sağlam duruşlu olanlar için göstergeler vardır.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Göklerin ve yerin yaratılmasında, gece ile gündüzün birbirini izlemesinde akıl sahipleri için ayetler var.[1]
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Şüphesiz ki göklerin ve yerin yaratılmasında, gece ile gündüzün değişmesinde (birbiri peşine gelişinde)[1] öz akıl sahipleri için dersler vardır.[2]
Əlixan Musayev
Doğrusu, göylərin və yerin xəlq edilməsində, gecə ilə gündüzün bir-birini əvəz etməsində ağıllı adamlar üçün dəlillər vardır.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Həqiqətən, göylərin və yerin yaradılmasında, gecə ilə gündüzün bir-birini əvəz etməsində (bir-birinin ardınca gəlib-getməsində) ağıl sahibləri üçün (Allahın varlığını, qüdrətini, kamalını və əzəmətini sübut edən açıq) dəlillər vardır.
Ələddin Sultanov
Həqiqətən, göylərin və yerin yaradılmasında, gecə və gündüzün bir-birini əvəz etməsində ağıl sahibləri üçün (Allahın varlığını və birliyini göstərən) dəlillər vardır.
Rashad Khalifa The Final Testament
In the creation of the heavens and the earth, and the alternation of night and day, there are signs for those who possess intelligence.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
In the creation of the heavens and the earth, and the difference between the night and the day, are signs for those who possess intelligence.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
In the creation of heavens and earth, and the difference between night and day, are signs for those with intelligence.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Indeed, in the creation of the heavens and the earth and the alternation of the day and night there are signs for people of reason.
Al-Hilali & Khan
Verily! In the creation of the heavens and the earth, and in the alternation of night and day, there are indeed signs for men of understanding.
Abdullah Yusuf Ali
Behold! in the creation of the heavens and the earth, and the alternation of night and day,- there are indeed Signs for men of understanding,-
Marmaduke Pickthall
Lo! In the creation of the heavens and the earth and (in) the difference of night and day are tokens (of His Sovereignty) for men of understanding,
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Surely in the creation of the heavens and the earth,[1] and in the alternation of night and day, there are signs for men of understanding.
Taqi Usmani
Surely, in the creation of the heavens and the earth, and in the alternation of night and day, there are signs for the people of wisdom,
Abdul Haleem
There truly are signs in the creation of the heavens and earth, and in the alternation of night and day, for those with understanding,
Mohamed Ahmed - Samira
In the creation of the heavens and the earth, the alternation of night and day, are signs for the wise.
Muhammad Asad
Verily, in the creation of the heavens and the earth, and in the succession of night and day, there are indeed messages for all who are endowed with insight,
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Indeed, the creation of the Heavens and the Earth, and the variation in duration and the constant alternation and succession symbolic of the night and the day are signs with prodigies emblematic of Omnipotence and Authority sensed by those who reflect.
Progressive Muslims
In the creation of heavens and Earth, and the difference between night and day, are signs for those with understanding.
Shabbir Ahmed
In the creation of the heavens and the earth, and in the alternation of night and day, there are signs for men and women of understanding.
Syed Vickar Ahamed
Truly, in the creation of the heavens and the earth, and in the alternation of the night and the day— There are indeed Signs for men of understanding,
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Indeed, in the creation of the heavens and the earth and the alternation of the night and the day are signs for those of understanding.
Ali Quli Qarai
Indeed in the creation of the heavens and the earth and the alternation of night and day, there are signs for those who possess intellects.
Bijan Moeinian
Indeed in the creation of the heavens and the earth and the alteration of night and day there are many thought provoking issues for those who use their brains.
George Sale
Now in the creation of heaven and earth, and the vicissitude of night and day, are signs unto those who are indued with understanding;
Mahmoud Ghali
Surely in the creation of the heavens and the earth and in the alternation of (Or: differences) the night and the daytime there are signs indeed for ones endowed with intellects.
Amatul Rahman Omar
Surely, in the creation of the heavens and the earth and (in) the alternation of the night and the day there are many signs for people of pure and clear understanding.
E. Henry Palmer
Verily, in the creation of the heavens and the earth, and in the succession of night and day, are signs to those possessed of minds;
Hamid S. Aziz
Verily, in the creation of the heavens and the earth, and in the succession of night and day, are signs for those who possess understanding;
Arthur John Arberry
Surely in the creation of the heavens and earth and in the alternation of night and day there are signs for men possessed of minds
Aisha Bewley
In the creation of the heavens and the earth, and the alternation of night and day, there are Signs for people with intelligence:
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
In the creation of the heavens and the earth and the alternation of night and day are proofs for men of understanding:
Эльмир Кулиев
Воистину, в сотворении небес и земли, а также в смене ночи и дня заключены знамения для обладающих разумом,