3. Ali İmran Suresi 189. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Göklerin ve yerin mülkü Allah'ındır. Allah, her şeye güç yetirendir.
وَلِلّٰهِ مُلْكُ السَّمٰوَاتِ وَالْاَرْضِۜ وَاللّٰهُ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ قَد۪يرٌ۟
Ve lillahi mulkus semavati vel ard, vallahu ala kulli şey'in kadir.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Ali İmran suresi 189. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Göklerin ve yerin mülkü Allah'ındır. Allah, her şeye güç yetirendir.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Semaların ve arzın mülkü Allah'ındır (çünkü bu kapsamdaki her "şey", O'nun Esma'sının işaret ettiği manalardan - kuvvelerden oluşmuştur, O'na aittir). Allah her şeye Kaadir'dir.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Göklerin ve yerin hükümranlığı Allah'ındır. Allah'ın gücü herşeye yeter.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Göklerin ve yerin hükümranlığı Allah'ındır. Allah, her şeye hakkıyla gücü yetendir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Göklerin ve yerin egemenliği ALLAH'ındır. ALLAH herşeye Kadirdir
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Göklerin ve yerin mülkü Allahındır ve Allah her şey'e kadirdir
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Göklerin ve yerin hükümranlığı Allah'ındır ve Allah, her şeye gücü yetendir.
Gültekin Onan
Göklerin ve yerin mülkü Tanrı'nındır. Tanrı, her şeye güç yetirendir.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Göklerin ve yerin hükümranlığı Allahındır. Allah, her şey'e hakkıyle kaadirdir.
İbni Kesir
Göklerin ve yerin mülkü Allah'ındır. Allah, her şeye Kadir'dir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Göklerde ve yeryüzünde hükümranlık Allah'a aittir: ve Allah, her şeyi yapmaya kadirdir.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Göklerin ve yerin hakimiyeti Allah'ındır. Allah'ın her şeye gücü yeter.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Göklerin ve yerin hakimiyeti Allah'ındır ve Allah her şeye kadirdir.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Göklerin ve yerin mülkü Allah'ındır. Allah herşeye kadirdir.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Göklerin de yerin de mülk ve yönetimi Allah'ındır. Allah Kadir'dir, herşeye gücü yeter.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Göklerde de yeryüzünde de hükümranlık Allah'a aittir: zira Allah her şeyi yapmaya kadirdir.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Göklerin ve yerin mülkü[1] Allah'a aittir. Allah, Her Şeye Güç Yetiren'dir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Göklerin ve yerin mülkü[1] Allah'a aittir. Allah, Her Şeye Güç Yetiren'dir.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Göklerin ve yeryüzünün yönetimi, Allah'a özgüdür. Çünkü Allah, her şeye Gücü Yetendir.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Göklerde ve yerde tüm yetkiler Allah'ındır. Her şeye bir ölçü koyan Allah'tır.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Göklerin ve yerin egemenliği ALLAH'ındır. ALLAH her şeye Kadirdir.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Göklerin ve yerin otoritesi yalnızca Allah'a aittir. Allah her şeye gücü yetendir.[1]
Əlixan Musayev
Göylərin və yerin hökm-ranlığı Allaha məxsusdur. Allah hər şeyə qadirdir.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Göylərin və yerin hökmü Allaha məxsusdur. Allah hər şeyə qadirdir!
Ələddin Sultanov
Göylərin və yerin hökmranlığı Allaha məxsusdur. Allah hər şeyə qadirdir.
Rashad Khalifa The Final Testament
To GOD belongs the sovereignty of the heavens and the earth. GOD is Omnipotent.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And to God is the sovereignty of the heavens and the earth, and God is capable of all things.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
To God is the sovereignty of heavens and earth, and God is capable of all things.
Mustafa Khattab The Clear Quran
To Allah ˹alone˺ belongs the kingdom of the heavens and the earth. And Allah is Most Capable of everything.
Al-Hilali & Khan
And to Allâh belongs the dominion of the heavens and the earth, and Allâh has power over all things.
Abdullah Yusuf Ali
To Allah belongeth the dominion of the heavens and the earth; and Allah hath power over all things.
Marmaduke Pickthall
Unto Allah belongeth the Sovereignty of the heavens and the earth. Allah is Able to do all things.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
To Allah belongs the dominion of the heavens and the earth; and Allah is All-Powerful. indeed been successful.
Taqi Usmani
To Allah belongs the Kingdom of the heavens and the earth. Allah is powerful to do every thing.
Abdul Haleem
Control of the heavens and earth belongs to God; God has power over everything.
Mohamed Ahmed - Samira
For God's is the kingdom of the heavens and the earth, and God's is the power over all things.
Muhammad Asad
AND UNTO GOD belongs the dominion over the heavens and the earth: and God has the power to will anything.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
To Allah belongs the Absolute Sovereignty of the realms of the Heavens and the Earth. Allah is Qadirun over all things.
Progressive Muslims
And to God is the sovereignty of heavens and Earth, and God is capable of all things.
Shabbir Ahmed
To Allah belongs the Dominion of the heavens and the earth. He has Power over all things and events.
Syed Vickar Ahamed
And to Allah belongs the dominion of the heavens and the earth; And Allah has power over all things.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And to Allah belongs the dominion of the heavens and the earth, and Allah is over all things competent.
Ali Quli Qarai
To Allah belongs the kingdom of the heavens and the earth, and Allah has power over all things.
Bijan Moeinian
To God belongs the kingdom of the heavens and the earth and He is capable of doing whatever He desires.
George Sale
and unto God belongeth the kingdom of heaven and earth: God is almighty.
Mahmoud Ghali
And to Allah (belongs) the Kingdom of the heavens and the earth; and Allah is Ever-Determiner over everything.
Amatul Rahman Omar
The sovereignty of the heavens and the earth belongs to Allâh alone, and Allâh is the Possessor of full power to do all that He will.
E. Henry Palmer
God's is the kingdom of the heavens and the earth, and God is mighty over all.
Hamid S. Aziz
Allah's is the kingdom of the heavens and the earth, and Allah is Mighty over all things.
Arthur John Arberry
To God belongs the Kingdom of the heavens and of the earth; and God is powerful over everything.
Aisha Bewley
The kingdom of the heavens and earth belongs to Allah. Allah has power over all things.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And to God belongs the dominion of the heavens and the earth; and God is over all things powerful.
Эльмир Кулиев
Аллаху принадлежит власть над небесами и землей, и Аллах способен на всё.