3. Ali İmran Suresi 182. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Bu, ellerinizin önden sunduklarıdır. Allah, gerçekten kullara zulmedici değildir.
ذٰلِكَ بِمَا قَدَّمَتْ اَيْد۪يكُمْ وَاَنَّ اللّٰهَ لَيْسَ بِظَلَّامٍ لِلْعَب۪يدِۚ
Zalike bima kaddemet eydikum ve ennallahe leyse bi zallamin lil abid.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Ali İmran suresi 182. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Bu, ellerinizin önden sunduklarıdır. Allah, gerçekten kullara zulmedici değildir.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Bu (azap) kendi ellerinizle oluşturduklarınızın sonucudur. Allah, kullarında hak etmediklerini açığa çıkarmak suretiyle zulümde bulunmaz!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
"Bu, dünyada iken kendi ellerinizle yapmış olduğunuzun karşılığıdır. Yoksa Allah, kullarına zulmetmez."
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
"Bu, kendi ellerinizin (önceden yapıp) gönderdiklerinin karşılığıdır." Allah, kullara asla zulmedici değildir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
'Bu, kendi yaptıklarınızın bir sonucudur.' Kuşkusuz ALLAH kullara karşı zalim değildir.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bu sizin ellerinizin takdim ettiği ve Allahın zulümkar olmaması yüzündendir o kullara
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bu, sizin ellerinizle yaptığınızın karşılığıdır ve Allah kullarına haksızlık yapan değildir.
Gültekin Onan
Bu, ellerinizin önden sunduklarıdır. Tanrı, gerçekten kullara zulmedici değildir.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Bu, ellerinizin öne sürdüğünün (yapdığınız günahların) karşılığıdır. Şüphesiz ki Allah kullarına haksızlık edici değildir.
İbni Kesir
Bu, yaptığınızın karşılığıdır. Allah kullarına asla zulmedici değildir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
ellerinizle işlediklerinizin karşılığı olarak; zira Allah, kullarına en ufak bir haksızlık yapmaz!"
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Bu sizin ellerinizle hazırladığınızdır. Allah kullarına zulmedici değildir.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
İşte bu, sizin ellerinizle işlediğiniz günahların karşılığıdır. Çünkü Allah kullarına haksızlık edecek değildir.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Bu, sizin ellerinizin yapıp öne sürdürdüğünün karşılığıdır." Allah, kullara asla zulmedici değildir.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Bu, kendi, ellerinizin üretip önden gönderdiği yüzündendir. Allah, kullara asla zulmedici değildir.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Bu, kendi ellerinizle yaptıklarınızın karşılığıdır. Unutmayın ki Allah'ın kullarına zulmetme ihtimali bulunmamaktadır!"
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Bu, ellerinizle yaptığınız şeyin karşılığıdır. Yoksa Allah, kullarına, haksızlık edici değildir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Bu, ellerinizle yaptığınızın karşılığıdır. Yoksa Allah, kullarına, asla haksızlık edici değildir.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Kendi elinizle yaptıklarınızın karşılığı, işte budur. Çünkü kuşkusuz, Allah, kullara haksızlık yapmaz!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Bu, yaptıklarınıza karşılıktır. Allah kullarına haksızlık etmez".
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
"Bu, kendi yaptıklarınızın bir sonucudur." Kuşkusuz ALLAH kullara karşı zalim değildir.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
"İşte bu, ellerinizin öne sunduğu şeyler yüzündendir." (denecektir). Elbette Allah kullara asla haksızlık edici değildir.[1]
Əlixan Musayev
Bu, öz əllərinizlə etdiyiniz əməllərə görədir. Yoxsa Allah qullarına zülm edən deyildir”.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Bu əzab sizin öz əllərinizlə törətdiyiniz əməllərə görədir, yoxsa Allah bəndələrinə əsla zülm edən deyildir!
Ələddin Sultanov
Bu, öz əllərinizlə etdiyiniz əməllərə görədir. (Yoxsa) Allah bəndələrinə zülm edən deyildir.
Rashad Khalifa The Final Testament
"This is the consequence of your own works." GOD is never unjust towards the people.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
This is for what their hands have delivered, and God does not wrong the servants.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
This is for what their hands have brought forth, and God does not wrong the servants.
Mustafa Khattab The Clear Quran
This is ˹the reward˺ for what your hands have done. And Allah is never unjust to ˹His˺ creation."
Al-Hilali & Khan
This is because of that (evil) which your hands have sent before you. And certainly, Allâh is never unjust to (His) slaves.
Abdullah Yusuf Ali
"This is because of the (unrighteous deeds) which your hands sent on before ye: For Allah never harms those who serve Him."
Marmaduke Pickthall
This is on account of that which your own hands have sent before (you to the judgment). Allah is no oppressor of (His) bondmen.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
That is in recompense for what you have done.' Allah does no wrong to His servants.
Taqi Usmani
This is due to what your hands sent ahead and that Allah is not cruel to His servants."
Abdul Haleem
That is on account of what you stored up for yourselves with your own hands: God is never unjust to His servants.’
Mohamed Ahmed - Samira
This is (requital) for the deeds you had committed, for God is not unjust to any of His creatures.
Muhammad Asad
in return for what your own hands have wrought - for never does God do the least wrong to His creatures!"
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
"This is the train of evil that your wrongful and unclean hands have drawn after them. " Allah is not unjust to His servants,
Progressive Muslims
This is for what their hands have brought forth, and God does not wrong the servants.
Shabbir Ahmed
This, because of what you have earned with your own hands. Allah is never a tyrant over His servants.
Syed Vickar Ahamed
"This is because of the (evil deeds) which your hands sent on before you: For Allah never harms those who serve Him. "
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
That is for what your hands have put forth and because Allah is not ever unjust to [His] servants. "
Ali Quli Qarai
That is because of what your hands have sent ahead, and because Allah is not tyrannical to the servants. ’
Bijan Moeinian
"This is what you have earned. " God will never show any injustice to those who serve him.
George Sale
This shall they suffer for the evil which their hands have sent before them; and because God is not unjust towards mankind;
Mahmoud Ghali
That (is) for what your hands have forwarded and that Allah is not unjust (The Arabic adjective here is in the strong from) to (His) slaves.
Amatul Rahman Omar
`This (punishment) is because of that which your own hands have sent forward, ' and the fact is that Allâh is not at all unjust to His servants.
E. Henry Palmer
this shall they suffer for what their hands have sent on before;- for, verily, God is no unjust one to His servants,-
Hamid S. Aziz
This shall they suffer for what their hands have sent on before: - for verily, Allah is no oppressor to His servants,
Arthur John Arberry
that, for what your hands have forwarded, and for that God is never unjust unto His servants. '
Aisha Bewley
That is on account of what you did. Allah does not wrong His slaves.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
For it is that your hands sent ahead, and that God is not unjust to the servants!”)
Эльмир Кулиев
Это — за то, что приготовили ваши руки, ведь Аллах не поступает несправедливо с рабами".