3.
Ali İmran Suresi
182. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Bu, ellerinizin önden sunduklarıdır. Allah, gerçekten kullara zulmedici değildir.
ذٰلِكَ بِمَا قَدَّمَتْ اَيْد۪يكُمْ وَاَنَّ اللّٰهَ لَيْسَ بِظَلَّامٍ لِلْعَب۪يدِۚ
Zalike bima kaddemet eydikum ve ennallahe leyse bi zallamin lil abid.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Bu, ellerinizin önden sunduklarıdır. Allah, gerçekten kullara zulmedici değildir.
Türkçe Kur'an Çözümü
Bu (azap) kendi ellerinizle oluşturduklarınızın sonucudur. Allah, kullarında hak etmediklerini açığa çıkarmak suretiyle zulümde bulunmaz!
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
"Bu, dünyada iken kendi ellerinizle yapmış olduğunuzun karşılığıdır. Yoksa Allah, kullarına zulmetmez."
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
"Bu, kendi ellerinizin (önceden yapıp) gönderdiklerinin karşılığıdır." Allah, kullara asla zulmedici değildir.
Mesaj: Kuran Çevirisi
'Bu, kendi yaptıklarınızın bir sonucudur.' Kuşkusuz ALLAH kullara karşı zalim değildir.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bu sizin ellerinizin takdim ettiği ve Allahın zulümkar olmaması yüzündendir o kullara
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Bu, ellerinizin öne sürdüğünün (yapdığınız günahların) karşılığıdır. Şüphesiz ki Allah kullarına haksızlık edici değildir.
Kur'an Mesajı
ellerinizle işlediklerinizin karşılığı olarak; zira Allah, kullarına en ufak bir haksızlık yapmaz!"
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Bu sizin ellerinizle hazırladığınızdır. Allah kullarına zulmedici değildir.
Kuran-ı Kerim ve Meali
İşte bu, sizin ellerinizle işlediğiniz günahların karşılığıdır. Çünkü Allah kullarına haksızlık edecek değildir.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Bu, sizin ellerinizin yapıp öne sürdürdüğünün karşılığıdır." Allah, kullara asla zulmedici değildir.
Kur'an-ı Kerim Meali
Bu, kendi, ellerinizin üretip önden gönderdiği yüzündendir. Allah, kullara asla zulmedici değildir.
Hayat Kitabı Kur’an
Bu, kendi ellerinizle yaptıklarınızın karşılığıdır. Unutmayın ki Allah'ın kullarına zulmetme ihtimali bulunmamaktadır!"
Kerim Kur'an
Bu, ellerinizle yaptığınız şeyin karşılığıdır. Yoksa Allah, kullarına, haksızlık edici değildir.
Kerim Kur'an
Bu, ellerinizle yaptığınızın karşılığıdır. Yoksa Allah, kullarına, asla haksızlık edici değildir.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Kendi elinizle yaptıklarınızın karşılığı, işte budur. Çünkü kuşkusuz, Allah, kullara haksızlık yapmaz!"
Mesaj: Kuran Çevirisi
"Bu, kendi yaptıklarınızın bir sonucudur." Kuşkusuz ALLAH kullara karşı zalim değildir.
Kur’an Meal-Tefsir
"İşte bu, ellerinizin öne sunduğu şeyler yüzündendir." (denecektir). Elbette Allah kullara asla haksızlık edici değildir.[1]
The Final Testament
"This is the consequence of your own works." GOD is never unjust towards the people.
The Quran: A Monotheist Translation
This is for what their hands have delivered, and God does not wrong the servants.
Quran: A Reformist Translation
This is for what their hands have brought forth, and God does not wrong the servants.
The Clear Quran
This is ˹the reward˺ for what your hands have done. And Allah is never unjust to ˹His˺ creation."
Tafhim commentary
That is in recompense for what you have done.' Allah does no wrong to His servants.
Al- Muntakhab
"This is the train of evil that your wrongful and unclean hands have drawn after them. " Allah is not unjust to His servants,
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
That is for what your hands have put forth and because Allah is not ever unjust to [His] servants. "