3. Ali İmran Suresi 171. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Onlar, Allah'tan bir nimeti, bir fazlı (bolluğu) ve gerçekten Allah'ın mü'minlerin ecrini boşa çıkarmadığını müjdelemektedirler.
يَسْتَبْشِرُونَ بِنِعْمَةٍ مِنَ اللّٰهِ وَفَضْلٍۙ وَاَنَّ اللّٰهَ لَا يُض۪يعُ اَجْرَ الْمُؤْمِن۪ينَۚۛ ۟
Yestebşirune bi ni'metin minallahi ve fadlin, ve ennallahe la yudiu ecrel mu'minin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Ali İmran suresi 171. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Onlar, Allah'tan bir nimeti, bir fazlı (bolluğu) ve gerçekten Allah'ın mü'minlerin ecrini boşa çıkarmadığını müjdelemektedirler.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Allah'ın üzerlerinde açığa çıkan nimetini ve fazlını ve de iman edenlerin yaptıklarının karşılıksız kalmayacağını müjdelemek isterler.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Onlar Allah'tan gelecek olan nimet ve keremin, Allah'ın müminlerin ecrini zayi etmeyeceği müjdesinin sevinci içinde olacaklardır.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(Şehitler) Allah'ın nimetine, keremine ve Allah'ın, mü'minlerin ecrini zayi etmeyeceğine sevinirler.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH'ın bol nimetini ve ALLAH'ın inananların ödülünü yitirmeyeceği gerçeğini müjdelemek isterler
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Allahın bir ni'metini bir de fazlını ve Allah mü'minlerin ecrini zayi' etmiyeceğini istibşar ederler
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Yine onlar, Allah'ın bir nimeti, bir lütfu ile ve Allah'ın, müminlerin mükafatını zayi etmeyeceği müjdesiyle sevinirler.
Gültekin Onan
Onlar, Tanrı'dan bir nimeti, bir fazlı (bolluğu) ve gerçekten Tanrı'nın inançlıların ecrini boşa çıkarmadığını müjdelemektedirler.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Onlar Allahdan (gelen) bir ni'metle, (hatta) daha fazlasıyle ve Allanın, mü'minlere olan mükafatını zaayi etmeyeceği müjdesiyle de sevinirler.
İbni Kesir
Onlar Allah'tan gelen bir nimet ve kerem ile ve Allah'ın mü'minlerin mükafatını zayi etmeyeceği müjdesiyle sevinirler.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Onlar, Allah katından ulaşan bir lütfu, bir nimeti ve Allah'ın inananların hak ettiği ödülü zayi etmeyeceği (vaadini) müjdelemek isterler.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Onlar, Allah'ın nimetini ve fazlını ve Allah'ın müminlerin ecrini zayi etmeyeceğini de müjdelemek isterler.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Onlar Allah'ın nimeti ve lütfu ile ve Allah'ın müminlere olan mükafatını zayi etmeyeceği müjdesiyle de sevinirler.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Allah'ın ni'metine, lutfuna ve Allah'ın mü'minlerin ecrini zayi etmeyeceğine sevinirler.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Allah'tan bir nimeti, bir lütfu ve Allah'ın müminlerin ödülünü vermezlik etmeyeceğini de müjdelerler.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Onlar, Allah'ın nimeti ve keremiyle, Allah'ın mü'minlere ait ecri zayi etmeyeceğini müjdelemeye can atarlar.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Onlar; Allah'ın nimetini, lütfunu ve Allah'ın mü'minlerin ecirlerini[1] zayi etmeyeceğini müjdelemek isterler.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Onlar; Allah'ın nimetini, lütfunu ve Allah'ın mü'minlerin ecirlerini[1] zayi etmeyeceğini müjdelemek isterler.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Allah tarafından bir nimeti, bir lütfu ve Allah'ın inananları asla ödülsüz bırakmayacağını, sevinçli bir haber olarak onlara vermek istiyorlar.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Allah'ın nimetini ve ikramını da müjdelemek isterler. Allah, inanıp güvenenlerin ödülünü azaltmaz.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH'ın bol nimetini ve ALLAH'ın iman edenlerin ödülünü yitirmeyeceği gerçeğini müjdelemek isterler.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Onlar, Allah'tan gelen nimet ve iyiliğin, (yani) Allah'ın, müminlerin ödülünü elbette ziyan etmeyeceği müjdesinin sevinci içindedir.
Əlixan Musayev
Onlar Allahın nemətinə, lütfkarlığına, həm də Allahın möminlərin mü-kafatını heçə çıxarmayacağına sevinirlər.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Onlar Allahdan gələn nemət və mərhəmətə görə, həm də Allahın möminlərin mükafatını puça çıxarmayacağına görə sevincək olurlar.
Ələddin Sultanov
Həm Allahdan gələn nemət və lütfə görə, həm də Allahın möminlərin mükafatını puça çıxarmayacağına görə şad olarlar.
Rashad Khalifa The Final Testament
They have good news of GOD's blessings and grace, and that GOD never fails to reward the believers.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
They rejoice with the bounty of God and grace; God will not waste the recompense of the believers.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
They rejoice with God's blessing and bounty; God will not waste the reward of those who acknowledge.
Mustafa Khattab The Clear Quran
They are joyful for receiving Allah’s grace and bounty, and that Allah does not deny the reward of the believers.
Al-Hilali & Khan
They rejoice in a Grace and a Bounty from Allâh, and that Allâh will not waste the reward of the believers.
Abdullah Yusuf Ali
They glory in the Grace and the bounty from Allah, and in the fact that Allah suffereth not the reward of the Faithful to be lost (in the least).
Marmaduke Pickthall
They rejoice because of favour from Allah and kindness, and that Allah wasteth not the wage of the believers.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
They rejoice at the favours and bounties of Allah, and at the awareness that Allah will not cause the reward of the believers to be lost.
Taqi Usmani
They feel pleased with blessing from Allah, and grace, and with the fact that Allah would not let the reward of the believers be lost.
Abdul Haleem
[rejoicing] in God’s blessing and favour, and that God will not let the reward of the believers be lost.
Mohamed Ahmed - Samira
They rejoice at the kindness and mercy of God; and God does not suffer the wages of the faithful to go waste.
Muhammad Asad
they rejoice in the glad tiding of God's blessings and bounty, and [in the promise] that God will not fail to requite the believers
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
They have assumed a state of mind that brightens up their faces for the grace and the bounty conferred on them by Allah. It is a state of mind with an air of assurance that Allah does not withhold nor withdraw the grateful return due to those whose hearts have been impressed with the image of religious and spiritual virtues.
Progressive Muslims
They rejoice with God's bounty and favour; God will not waste the reward of the believers.
Shabbir Ahmed
They rejoice because of the favor from Allah and the blessings - they have seen that Allah does not waste the wage of the believers.
Syed Vickar Ahamed
They are happy in the Grace and the plenty of good things from Allah, and in the fact that Allah does not cause the reward of the faithful to be lost (in the least).
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
They receive good tidings of favor from Allah and bounty and [of the fact] that Allah does not allow the reward of believers to be lost -
Ali Quli Qarai
They rejoice in Allah’s blessing and grace, and that Allah does not waste the reward of the faithful.
Bijan Moeinian
They are enjoying God’s blessings and grace. Know that God never fails to reward the [good deeds] of the believers.
George Sale
They are filled with joy for the favour which they have received from God, and his bounty; and for that God suffereth not the reward of the faithful to perish.
Mahmoud Ghali
They are cheered at the tidings of favor from Allah and (His) Grace and that Allah leaves not to waste the reward of the believers.
Amatul Rahman Omar
And they (- the martyrs) are also receiving glad tidings (that those who have been left behind in the world are happy) because of the favours of Allâh and (His) great bounty and that Allâh does not suffer the reward of the believers to be lost.
E. Henry Palmer
glad at favour from God and grace, and that God wasteth not the hire of the believers.
Hamid S. Aziz
They rejoice at the favour from Allah and grace, and that Allah wastes not the wages of the believers.
Arthur John Arberry
joyful in blessing and bounty from God, and that God leaves not to waste the wage of the believers.
Aisha Bewley
rejoicing in blessings and favour from Allah and that Allah does not let the wage of the muminun go to waste.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Rejoicing in favour and bounty from God, and that God causes not to be lost the reward of the believers.
Эльмир Кулиев
Они радуются милости Аллаха и щедрости и тому, что Аллах не теряет награды верующих,