3. Ali İmran Suresi 166. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

İki topluluğun karşı karşıya geldiği gün, size isabet eden ancak Allah'ın izniyle idi. (Bu, Allah'ın) mü'minleri ayırdetmesi;
وَمَٓا اَصَابَكُمْ يَوْمَ الْتَقَى الْجَمْعَانِ فَبِاِذْنِ اللّٰهِ وَلِيَعْلَمَ الْمُؤْمِن۪ينَۙ
Ve ma asabekum yevmel tekal cem'ani fe bi iznillahi ve li ya'lemel mu'minin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Ali İmran suresi 166. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
İki topluluğun karşı karşıya geldiği gün, size isabet eden ancak Allah'ın izniyle idi. (Bu, Allah'ın) mü'minleri ayırdetmesi;
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
(Uhud'da) iki topluluğun savaşında başınıza gelenler, hakikatiniz olan Allah Esma'sının getirisinin iman edenlerde açığa çıkıp, kimin ne olduğunun bilinmesi içindir.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
İki ordunun karşılaştığı gün başınıza gelenler Allah'ın izniyle gerçekleşti. Bu, Allah'ın gerçek müminleri belirlemesi içindi.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(166-167) İki topluluğun (ordunun) karşılaştığı günde başınıza gelen musibet Allah'ın izniyledir. Bu da mü'minleri ortaya çıkarması ve münafıklık yapanları belli etmesi içindi. Onlara (münafıklara), "Gelin, Allah yolunda savaşın veya savunmaya geçin" denildi de onlar, "Eğer savaşmayı bilseydik, arkanızdan gelirdik" dediler. Onlar o gün, imandan çok küfre yakın idiler. Ağızlarıyla kalplerinde olmayanı söylüyorlardı. Oysa Allah, içlerinde gizledikleri şeyi çok iyi bilmektedir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
İki ordu çarpıştığı gün başınıza gelenler ALLAH'ın izniyle oldu. İnananlar böylece ayırdedilir.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O iki cem'iyet çarpıştığı gün başınıza gelen de yine Allahın izniledir. Hem mü'minleri belli edeceği için,
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O iki ordu çarpıştığı gün başınıza gelen de yine Allah'ın izniyledir. Hem müminleri belli edeceği,
Gültekin Onan
İki topluluğun karşı karşıya geldiği gün, size isabet eden ancak Tanrı'nın izniyle idi. (Bu, Tanrı'nın) inançlıları ayırdetmesi; (ve)
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
İki ordu karşılaşdığı gün size gelen musıybet Allahın emriyle idi. (Bu, Allahın) mü'minleri ayırd etmesi.
İbni Kesir
İki ordu karşılaştığı gün size gelen musibet, Allah'ın emriyleydi. Bu; mü'minleri belirtmek içindi.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
iki ordunun harpte karşılaştığı gün başınıza gelenler Allah'ın izni ile gerçekleşti. Bu, Allah'ın (gerçek) müminleri belirlemesi içindi;
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
(166-167) İki ordunun çarpıştığı gün başınıza gelen ancak Allah'ın izni ile olmuştu. Müminleri belirlemek ve münafıklık edenleri de ortaya çıkarmak için. O münafıklara: -Gelin, Allah yolunda savaşın veya müdafaada bulunun! denilmiş, onlar da: -Savaşmayı bilseydik, ardınızdan gelirdik elbette, demişlerdi. Onlar o gün, imandan çok küfre yakındılar. Ağızlarıyla kalplerinde olmayanı söylüyorlardı. Allah onların gizlediğini çok iyi biliyor.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(166-167) İki ordunun karşılaştığı gün başınıza gelen musibet Allah'ın izniyle olmuştu. Bu da O'nun müminleri ayırd etmesi, münafıklık yapanları da meydana çıkarması için idi. O münafıklara: "Gelin, Allah yolunda savaşın veya hiç olmazsa düşmanınızın size ve ailelerinize saldırmasını önleyin!" denildiğinde: "Biz savaş olacağını bilseydik size katılırdık." dediler. Doğrusu o gün onlar imandan ziyade küfre yakın idiler. Onlar, ağızlarıyla, kalplerinde olmayan şeyleri söylüyorlardı. Ama Allah onların gizlediklerini pek iyi bilir.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
İki topluluğun karşılaştığı gün, sizin başınıza gelen, ancak Allah'ın izniyle olmuştur ki (O), inananları bilsin (deneyip ortaya çıkarsın).
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
İki topluluğun karşılaştığı gün sizin başınıza gelen, Allah'ın izniyledir ve Allah, müminleri bilsin diyedir.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
İki ordunun karşılaştığı gün başınıza gelenler Allah'ın izni sonucunda gerçekleşmişti. Bu da (Allah'ın) mü'minleri belirlemesi içindi.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
İki toplumun karşılaştığı gün, başınıza gelen musibet, Allah'ın izniyleydi.[1] Bu Mü'minlerin belirlenmesi içindi.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
İki toplumun karşılaştığı gün, başınıza gelen musibet, Allah'ın izniyleydi. Bu mü'minlerin belirlenmesi içindi.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
İki topluluğun karşılaştığı gün başınıza gelenler, Allah'ın izniyle olmuştur; inananları belirlemesi için.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
İki ordunun karşılaştığı gün başınıza gelenler, Allah'ın onayıyla geldi. Bunu yaptı ki inanıp güvenenleri bilsin.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
İki ordu çarpıştığı gün başınıza gelenler ALLAH'ın izniyle oldu. Gerçeği onaylayanlar böylece ayırt edilir.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(166, 167) (Uhud'da) iki ordu karşılaştığı gün başınıza gelenler ancak Allah'ın izniyle olmuştur ki bu da müminleri (diğerlerinden) ayırt etmesi ve münafıkları ortaya çıkarması içindi.[1] Onlara (münafıklara) "Gelin, Allah yolunda çarpışın veya savunma yapın!" dendiği zaman, "Savaşmayı (savaşın olacağını) bilseydik elbette size uyardık." demişlerdi. Onlar (o gün) imandan çok küfre yakındı. Ağızlarıyla, kalplerinde olmayanı söylüyorlardı.[2] (Oysa) Allah onların içlerinde gizlediklerini çok iyi bilendir.
Əlixan Musayev
(Uhudda) iki qoşunun üz-üzə gəldiyi gün sizə üz vermiş müsibət Allahın izni ilə oldu ki, möminləri aşkara çıxartsın
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Ühüd müharibəsində) iki ordunun qarşılaşdığı gündə başınıza gələn fəlakət də Allahın iznilə oldu ki, möminləri ayırd etsin.
Ələddin Sultanov
İki ordunun üz-üzə gəldiyi gün sizin başınıza gələn fəlakət də yalnız Allahın izni ilə oldu ki, möminləri ayırd etsin
Rashad Khalifa The Final Testament
What afflicted you the day the two armies clashed was in accordance with GOD's will, and to distinguish the believers.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And what you suffered on the day the two hosts met was with the permission of God, and to let the believers know.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
What you suffered on the day the two armies met was by God's leave, and to let those who acknowledge know.
Mustafa Khattab The Clear Quran
So what you suffered on the day the two armies met was by Allah’s Will, so that He might distinguish the ˹true˺ believers
Al-Hilali & Khan
And what you suffered (of the disaster) on the day (of the battle of Uhud when) the two armies met, was by the leave of Allâh, in order that He might test the believers.
Abdullah Yusuf Ali
What ye suffered on the day the two armies Met, was with the leave of Allah, in order that He might test the believers,-
Marmaduke Pickthall
That which befell you, on the day when the two armies met, was by permission of Allah; that He might know the true believers;
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
What befell you on the day when the two hosts met was by the leave of Allah, and in order that He might mark out those who believe
Taqi Usmani
Whatever you suffered on the day when the two troops faced each other was by the will of Allah, and in order to know the believers,
Abdul Haleem
what befell you on the day the two armies met in battle happened with God’s permission and in order for Him to see who were the true believers and who were the hypocrites who,
Mohamed Ahmed - Samira
What you suffered on the day the two armies had met was by God's dispensation, so that He may distinguish the faithful,
Muhammad Asad
and all that befell you on the day when the two hosts met in battle happened by God's leave, so that He might mark out the [true] believers,
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
What befell you that day when the two forces met was justly brought about by Allah’s permission to distinguish those whose hearts reflect the image of religious and spiritual virtues,
Progressive Muslims
And what you suffered on the day the two hosts met was by God's leave, and to let the believers know.
Shabbir Ahmed
If you suffered when the two armies clashed, it happened according to Allah's Laws. He made it a test for the believers to know their strength and weakness.
Syed Vickar Ahamed
And, whatever (loss) you suffered on the day (when) the two armies met, was with the permission of Allah, in order that He might test the believers—
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And what struck you on the day the two armies met was by permission of Allah that He might make evident the [true] believers.
Ali Quli Qarai
What befell you on the day when the two hosts met, was by Allah’s permission, so that He may ascertain the faithful,
Bijan Moeinian
What happened to you in [the confusion of] the clash between two armies [which led to your defeat in the battle of Ohud] was with the permission of God, and as a trial, in order to expose the hypocrites [Muslim by name. ]
George Sale
And what happened unto you, on the day whereon the two armies met, was certainly by the permission of God; and that he might know the faithful,
Mahmoud Ghali
And what afflicted you, the day the two gatherings encountered, was then by the permission of Allah and that He might know the believers.
Amatul Rahman Omar
And that which befell you on the day when the two armies met (at Uhud), was so by the leave of Allâh, and (it happened thus) so that He might distinguish the believers,
E. Henry Palmer
And what befell you the day when the two armies met, it was by God's permission; that He might know the believers,
Hamid S. Aziz
And what befell you the day when the two armies met, it was by Allah's permission; that He might know the true believers,
Arthur John Arberry
And what visited you, the day the two hosts encountered, was by God's leave, and that He might know the believers;
Aisha Bewley
What assailed you on the day the two armies met was by Allah’s permission, so that He would know the muminun,
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And what befell you the day the two hosts met was by the leave of God, that He might know the believers,
Эльмир Кулиев
То, что постигло вас в тот день, когда встретились две армии при Ухуде, произошло с дозволения Аллаха для того, чтобы Он узнал верующих