3. Ali İmran Suresi 162. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Allah'ın rızasına uyan kişi, Allah'tan bir gazaba uğrayan ve barınma yeri cehennem olan kişi gibi midir? Ne kötü barınaktır o.
اَفَمَنِ اتَّبَعَ رِضْوَانَ اللّٰهِ كَمَنْ بَٓاءَ بِسَخَطٍ مِنَ اللّٰهِ وَمَأْوٰيهُ جَهَنَّمُۜ وَبِئْسَ الْمَص۪يرُ
E femenittebea rıdvanallahi ke men bae bi sehatin minallahi ve me'vahu cehennem, ve bi'sel masir.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Ali İmran suresi 162. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Allah'ın rızasına uyan kişi, Allah'tan bir gazaba uğrayan ve barınma yeri cehennem olan kişi gibi midir? Ne kötü barınaktır o.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Allah rıdvanına (Esma kuvvesinin, hakikatindeki varlığına) tabi olan kimse, Allah'ın hışmının açığa çıktığı, yaşayacağı ortam cehennem olan kişi gibi midir? O ne kötü sondur!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Öyleyse, Allah'ın rızasını kazanmak isteyen kişi ile Allah'ın lanetine uğramış ve varış yeri cehennem olan kişi bir midir? Ne kötü bir duraktır o!
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Allah'ın rızasına uyan kimse, Allah'ın gazabına uğrayan ve varacağı yer cehennem olan kimse gibi midir? O, ne kötü varılacak yerdir!
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH'ın rızasını gözeten bir kimse ALLAH'ın öfkesine uğrayan gibi olur mu? Onun yeri cehennemdir; o ne kötü bir sonuçtur!
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ya o vakit Allahın rıdvanı peşinde giden kimse Allahın hışmına uğrayan ve yatağı Cehennem olan kimseye benzer mi? o ne fena meaddır
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Allah'ın rızası peşinden giden kimse, Allah'ın hışmına uğrayan ve yeri cehennem olan kimseye hiç benzer mi? Orası varılan ne kötü yerdir!
Gültekin Onan
Tanrı'nın rızasına uyan kişi, Tanrı'dan bir gazaba uğrayan ve barınma yeri cehennem olan kişi gibi midir? Ne kötü barınaktır o.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Ya Allahın rızaasına tabi olan kimse; Allahın hışmına uğrayan ve durağı cehennem olan (adam) gibi mi (olacaktı)? O, ne kötü dönüş yeridir.
İbni Kesir
Allah'ın rızasına uyan kimse; hiç Allah'ın hışmına uğrayan gibi olur mu? Onun varacağı yer, cehennemdir. O, ne kötü dönüş yeridir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Öyleyse, Allah'ın rızasını kazanmak isteyen kişi, Allah'ın lanetine uğramış ve varış yeri cehennem olan kişi ile bir midir? Ne kötü bir duraktır o!
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Hiç Allah'ın rızasına uyan kimse, Allah'ın gazabına uğrayan ve yeri cehennem olan kimse gibi olur mu? Cehennem, ne kötü bir varılacak yerdir.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Allah'ın rıza yolunu tutmuş, o yolda koşan kimse, hiç Allah'ın hışmına uğrayan ve son durağı cehennem olan kimse gibi olur mu? Ne kötü bir yerdir o cehennem!
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Hiç Allah'ın rızasına uyan kimse; Allah'ın hışmına uğrayan, yeri de cehennem olan adam gibi olur mu? Ne kötü sonuçtur orası!
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Allah'ın hoşnutluğunu izleyen kişi, Allah'ın gazabına uğrayan ve barınağı cehennem olan kişiyle aynı mıdır? Ne kötü varış yeridir o!
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Öyleyse, Allah'ın rızasını gözeten kişiyle Allah'ın hışmına uğrayan ve varacağı yer cehennem olan kişi bir olur mu? Orası ne kötü son duraktır!
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Allah'ın rızasını kazanan kimse, Allah'ın gazabına uğrayan ve varacağı yer Cehennem olan kimse ile bir olur mu? Orası ne kötü bir sonuçtur.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Allah'ın rızasını kazanan kimse, Allah'ın gazabına uğrayan ve varacağı yer Cehennem olan kimse ile bir olur mu? Orası ne kötü bir yerdir.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Allah'ın hoşnutluğunu kazanmak isteyen kişi, Allah'ın öfkesine uğrayan kişi gibi olur mu? Kalacağı yer cehennemdir; ne kötü bir varış yeridir.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Allah'ın gazabına uğrayan kimse, Allah'ın razı olacağı şeyler peşinde koşan gibi olur mu? Onun varacağı yer cehennemdir. Ne kötü hale düşmektir o!
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH'ın rızasını gözeten bir kimse ALLAH'ın öfkesine uğrayıp cehennemi boylayan gibi olur mu? O ne kötü bir yerdir!
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Allah'ın rızasını gözeten ile Allah'tan bir gazaba uğrayan kişi bir olur mu hiç! Onun barınağı cehennemdir. Ne kötü varış yeridir (orası)!
Əlixan Musayev
Məgər Allahın razılığını qazanmaq üçün gedən kimsə, Allahın qəzəbinə gələn və sığınacaq yeri Cəhənnəm olan bir kimsə ilə bərabər tutula bilərmi? Ora nə pis qayıdış yeridir!
Bünyadov-Məmmədəliyev
Allahın rizasını qazanmaq ardınca gedən şəxs, Allahın qəzəbinə düçar olmuş şəxs kimi ola bilərmi? Onun (qəzəbə düçar olanın) yeri Cəhənnəmdir. O yer necə də pisdir!
Ələddin Sultanov
Allahın rizasını qazanmaq istəyən kəs, Allahın qəzəbinə düçar olan kəs kimi ola bilərmi?! Onun (qəzəbə düçar olanın) yeri cəhənnəmdir. Ora necə də pis bir yerdir!
Rashad Khalifa The Final Testament
Is one who pursues GOD's pleasure the same as one who incurs wrath from GOD and his destiny is Hell, the most miserable abode?
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Is he who follows the pleasure of God as he who draws the wrath of God and his abode is Hell and a miserable destiny?
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Is one who follows the pleasure of God, as one who draws the wrath of God and whose abode is hell? What a miserable destiny!
Mustafa Khattab The Clear Quran
Are those who seek Allah’s pleasure like those who deserve Allah’s wrath? Hell is their home. What an evil destination!
Al-Hilali & Khan
Is then one who follows (seeks) the good Pleasure of Allâh (by not taking illegally a part of the booty) like the one who draws on himself the Wrath of Allâh (by taking a part of the booty illegally - Ghulul)? - his abode is Hell, and worst, indeed is that destination!
Abdullah Yusuf Ali
Is the man who follows the good pleasure of Allah Like the man who draws on himself the wrath of Allah, and whose abode is in Hell?- A woeful refuge!
Marmaduke Pickthall
Is one who followeth the pleasure of Allah as one who hath earned condemnation from Allah, whose habitation is the Fire, a hapless journey's end?
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Is he who follows the good pleasure of Allah like him who is laden with Allah's wrath and whose abode is Hell? How evil that is for a resting-place!
Taqi Usmani
How then, could one who submits to the pleasure of Allah be equal to him who returns with displeasure from Allah? His ultimate place is the Fire; and what an evil end it is!
Abdul Haleem
Can the man who pursues God’s good pleasure be like the man who has brought God’s wrath upon himself and whose home will be Hell- a foul destination?
Mohamed Ahmed - Samira
Is a man who has followed the pleasure of God the same as he who has incurred His wrath, whose abode is surely Hell, a dreadful place?
Muhammad Asad
Is then he who strives after God's goodly acceptance like unto him who has earned the burden of God's condemnation and whose goal is hell? - and how vile a journey's end!
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Shall he who obeyed Allah’s statutes in quest of Allah’s satisfaction compare with the one who came within the measure of Allah’s wrath and has been destined to the abode in Hell, which is an evil destiny!
Progressive Muslims
Is one who follows the pleasure of God, as one who draws the wrath of God and whose abode is Hell What a miserable destiny!
Shabbir Ahmed
Is one who seeks the Approval of Allah the same as one who earned Allah's disapproval, and his destiny is Hell, the most miserable abode?
Syed Vickar Ahamed
Is the man who follows the good pleasure of Allah like the man who draws on himself the anger of Allah, and whose home is in Hell? And a woeful place (to live)!
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
So is one who pursues the pleasure of Allah like one who brings upon himself the anger of Allah and whose refuge is Hell? And wretched is the destination.
Ali Quli Qarai
Is he who follows [the course of] Allah’s pleasure like him who earns Allah’s displeasure and whose refuge is hell, an evil destination?
Bijan Moeinian
Is the man who seeks the pleasure of the Lord equal to the one who provokes the anger of God? The latter destiny. What an evil destination.
George Sale
Shall he therefore who followeth that which is well-pleasing unto God, be as he who bringeth on himself wrath from God, and whose receptacle is hell? An evil journey shall it be thither.
Mahmoud Ghali
Then is he who closely follows the all-blessed satisfaction of Allah like him who has drawn upon (himself) wrath from Allah and whose abode is Hell? And miserable is the Destiny!
Amatul Rahman Omar
Can the person who (always) follows the good pleasure of Allâh be like the person who has incurred the displeasure of Allâh and whose abode is Gehenna? What an evil destined abode it is!
E. Henry Palmer
Is he who follows the pleasure of God, like him who has drawn on himself anger from God, whose resort is hell? An evil journey shall it be!
Hamid S. Aziz
Is he who follows the pleasure of Allah, like him who has drawn on himself anger from Allah, whose resort is the Fire? An evil journey's end!
Arthur John Arberry
What, is he who follows God's good pleasure like him who is laden with the burden of God's anger, whose refuge is Gehenna? An evil homecoming!
Aisha Bewley
Is someone who pursues the pleasure of Allah the same as someone who incurs displeasure from Allah and whose refuge is Hell? What an evil destination!
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Is then he who seeks the approval of God like one who incurs wrath from God, and whose shelter is Gehenna? And evil is the journey’s end.
Эльмир Кулиев
Разве тот, кто последовал за довольством Аллаха, подобен тому, кто привел в ярость Аллаха и чьим пристанищем будет Геенна?! Как же скверно это место прибытия!