3. Ali İmran Suresi 16. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Onlar: "Rabbimiz şüphesiz biz iman ettik, artık bizim günahlarımızı bağışla ve bizi ateşin azabından koru" diyenler;
اَلَّذ۪ينَ يَقُولُونَ رَبَّنَٓا اِنَّـنَٓا اٰمَنَّا فَاغْفِرْ لَنَا ذُنُوبَنَا وَقِنَا عَذَابَ النَّارِۚ
Ellezine yekulune rabbena innena amenna fagfir lena zunubena ve kına azaben nar.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Ali İmran suresi 16. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Onlar: "Rabbimiz şüphesiz biz iman ettik, artık bizim günahlarımızı bağışla ve bizi ateşin azabından koru" diyenler;
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Onlar şöyle derler: "Rabbimiz, biz kesinlikle iman ettik. Artık bizim suçlarımızı bağışla ve bizi yanmaktan koru!"
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Allah, "Ey Rabbimiz! Sana inanıyoruz, bizi affet, günahlarımızı bağışla ve bizi ateşin azabından koru" diyenlerin, zorluklara sabredenlerin ve sözlerini tutanların, Rablerine yürekten bağlı olanların, servetlerini Allah yolunda harcayanların ve seherlerde bütün kalpleriyle af dileyenlerin kalplerindeki her şeyi görür.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(16-17) (Bunlar), "Rabbimiz, biz iman ettik. Bizim günahlarımızı bağışla. Bizi ateş azabından koru" diyenler, sabredenler, doğru olanlar, huzurunda gönülden boyun büküp divan duranlar, Allah yolunda harcayanlar ve seherlerde (Allah'tan) bağışlanma dileyenlerdir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Onlar ki: 'Rabbimiz, biz inandık, günahlarımızı bağışla ve bizi cehennem azabından koru,' derler.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onları ki ya rabbena derler: inandık iman getirdik artık bizim suçlarımızı bağışla ve o ateş azabından koru bizleri
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onlar ki: "Rabbimiz, inandık iman getirdik; artık bizim suçlarımızı bağışla ve bizleri o ateş azabından koru!" derler.
Gültekin Onan
Onlar: "Rabbimiz şüphesiz biz inandık, artık bizim günahlarımızı bağışla ve bizi ateşin azabından koru" diyenler;
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(16-17) (O takvaaya erenler): "Ey Rabbimiz, biz iman etdik. Artık bizim günahlarımızı yarlığa ve bizi o ateşin azabından koru" diyenler, sabredenler, (imanlarında) gerçek olanlar, (Allaha) itaatle boyun eğenler, infaak edenler, seharlarda Allahdan mağfiret isteyenlerdir.
İbni Kesir
Onlar ki: Ey Rabbımız; biz gerçekten iman ettik, artık günahlarımızı bize bağışla ve o ateş azabından bizleri koru diyenler,
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
"Ey Rabbimiz! (Sana) inanıyoruz, bizi affet, günahlarımızı bağışla ve bizi ateşin azabından emin kıl" diyenlerin:
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Onlar: -Rabbimiz, biz, kesin olarak iman ettik. Bizim günahlarımızı bağışla ve bizi ateşin azabından koru, diyenlerdir.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
O müttakiler: "Ey bizim kerim Rabbimiz, biz iman ettik, günahlarımızı bağışla ve bizi cehennem azabından koru!" diye yalvarırlar.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Rabbimiz, biz inandık, bizim günahlarımızı bağışla, bizi ateş azabından koru!" diyenleri,
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Kullar ki şöyle derler: "Ey Rabbimiz, kuşkusuz olarak sana inandık. Bağışla günahlarımızı, ateş azabından koru bizi."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
"Rabbimiz! Kuşkusuz biz iman ettik: Bizi bağışla, günahlarımızı da... Ve bizi ateşin azabından koru!" diyenleri;
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Bu kimseler: "Rabb'imiz! Biz, Sana iman ettik. Suçlarımızı bağışla, ateşin azabından bizi koru." derler;
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Bu kimseler: "Rabb'imiz! Biz, Sana iman ettik. Suçlarımızı bağışla, ateşin azabından bizi koru." derler;
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Onlar, şöyle derler: "Efendimiz! Kuşkusuz, inandık! Artık, suçlarımızı bağışla ve ateş cezasından bizi koru!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Onlar şöyle derler: "Sahibimiz! Biz inanıp güvendik, günahlarımızı bağışla, o ateşin azabından bizi koru!"
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Onlar ki: "Efendimiz, biz onayladık, günahlarımızı bağışla ve bizi cehennem azabından koru" derler.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Onlar (duyarlı olanlar) "Rabbimiz! Şüphesiz ki biz iman ettik; bizim için günahlarımızı bağışla, bizi ateş azabından koru!" derler.
Əlixan Musayev
O kəslər ki: “Ey Rəbbimiz! Həqiqətən, biz iman gətirdik, bizim günahlarımızı bağışla və bizi Od əzabından qoru!”– deyirlər;
Bünyadov-Məmmədəliyev
O bəndələr ki: “Ey Rəbbimiz, biz həqiqətən (Sənə) iman gətirmişik, günahlarımızı bağışlayıb bizi cəhənnəm əzabından qoru!” – deyirlər.
Ələddin Sultanov
(Bu nemətlər,) “Ey Rəbbimiz, biz həqiqətən, (Sənə) iman gətirdik. Günahlarımızı bağışla və bizi cəhənnəm əzabından qoru!” - deyən,
Rashad Khalifa The Final Testament
They say, "Our Lord, we have believed, so forgive us our sins, and spare us the agony of the hellfire."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
The ones who say: "Our Lord, we believe, so forgive us our sins, and spare us the retribution of the Fire."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
The ones who say, "Our Lord, we acknowledge, so forgive us our sins, and spare us the retribution of the fire."
Mustafa Khattab The Clear Quran
who pray, "Our Lord! We have believed, so forgive our sins and protect us from the torment of the Fire."
Al-Hilali & Khan
Those who say: "Our Lord! We have indeed believed, so forgive us our sins and save us from the punishment of the Fire."
Abdullah Yusuf Ali
(Namely), those who say: "Our Lord! we have indeed believed: forgive us, then, our sins, and save us from the agony of the Fire;"-
Marmaduke Pickthall
Those who say: Our Lord! Lo! we believe. So forgive us our sins and guard us from the punishment of Fire;
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
These are the ones who pray: 'Our Lord! We do indeed believe, so forgive us our sins and keep us safe from the chastisement of the Fire';
Taqi Usmani
Those (are the ones) who say: "Our Lord, surely we have believed, so forgive us our sins and save us from the punishment of the Fire,"
Abdul Haleem
those who say, "Our Lord, we believe, so forgive us our sins and protect us from suffering in the Fire,"
Mohamed Ahmed - Samira
"O Lord, we believe; forgive our trespasses and save us the torment of Hell. "
Muhammad Asad
those who say, "O our Sustainer! Behold, we believe [in Thee]; forgive us, then, our sins, and keep us safe from suffering through the fire" -:
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
He knows and spiritually sustains those whose hearts have been touched by the divine hand, who are vested with the cardinal virtues, expressing their thoughts in words to pray Allah for forgiveness. Thus, they say: "O Allah, our Creator, our hearts have been impressed with the image of religious and spiritual virtues, we pray and beseech You to forgive our iniquities and ensure our immunity from the fire".
Progressive Muslims
The ones who Say: "Our Lord, we believe, so forgive us our sins, and spare us the retribution of the Fire. "
Shabbir Ahmed
Those who say, "Our Lord! We have Conviction in You and Your Laws. Protect us from trailing behind in honor and save us from the punishment of Fire."
Syed Vickar Ahamed
Those who say: "Our Lord! We have indeed believed: So forgive us, for our sins, and save us from the punishment of the Fire;"—
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Those who say, "Our Lord, indeed we have believed, so forgive us our sins and protect us from the punishment of the Fire,"
Ali Quli Qarai
Those who say, ‘Our Lord! Indeed we have faith. So forgive us our sins, and save us from the punishment of the Fire.’
Bijan Moeinian
Such place is reserved for those who pray: "Lord, We have chosen to believe in you. Please forgive our sins and protect us from the Hellfire."
George Sale
who say, O Lord we do sincerely believe; forgive us therefore our sins, and deliver us from the pain of hell fire:
Mahmoud Ghali
Who say, "Our Lord, surely we (ourselves) have believed, so forgive us our guilty (deeds), and protect us from the torment of the Fire. "
Amatul Rahman Omar
Who say, `Our Lord! we have certainly believed, therefore protect us against (the consequences of) our sins and save us from the punishment of the Fire. '
E. Henry Palmer
who say, 'Lord, we believe, pardon Thou our sins and keep us from the torment of the fire,'
Hamid S. Aziz
Those who say, "Lord, we do, indeed, believe. Forgive you our sins and keep us from the torment of the fire,"
Arthur John Arberry
who say, 'Our Lord, we believe; forgive us our sins, and guard us against the chastisement of the Fire' --
Aisha Bewley
Say, ‘Shall I tell you of something better than that?’ Those who have taqwa will have Gardens with their Lord, with rivers flowing under them, remaining in them timelessly, for ever, and purified wives, and the Pleasure of Allah. Allah sees His slaves:
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Those who say: “Our Lord: we believe, so forgive Thou us our transgressions, and protect Thou us from the punishment of the Fire,”
Эльмир Кулиев
которые говорят: "Господь наш! Воистину, мы уверовали. Прости же нам наши грехи и защити нас от мучений в Огне".