3. Ali İmran Suresi 158. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Andolsun, ölseniz de, öldürülseniz de şüphesiz Allah'a (varıp) toplanacaksınız.
وَلَئِنْ مُتُّمْ اَوْ قُتِلْتُمْ لَاِلَى اللّٰهِ تُحْشَرُونَ
Ve lein muttum ev kutiltum le ilallahi tuhşerun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Ali İmran suresi 158. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Andolsun, ölseniz de, öldürülseniz de şüphesiz Allah'a (varıp) toplanacaksınız.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Andolsun ki, ölseniz veya öldürülseniz Allah'a haşr olunacaksınız (değerlendirilmeniz hakikatiniz olan Allah Esma'sıyla yapılacaktır).
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Çünkü ölseniz de öldürülseniz de Allah'ın huzurunda toplanacaksınız.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Andolsun, ölseniz de öldürülseniz de, Allah'ın huzurunda toplanacaksınız.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Ölürseniz de öldürülürseniz de ALLAH'ın huzuruna çıkarılacaksınız.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Celalim hakkı için: ölseniz de katlolunsanız da her halde hep Allaha haşrolunacaksınız
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Andolsun ki, ölseniz de öldürülseniz de kesinlikle Allah'ın huzurunda toplanacaksınız.
Gültekin Onan
Andolsun, ölseniz de, öldürülseniz de şüphesiz Tanrı'ya (varıp) toplanacaksınız.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Andolsun, ölseniz de, yahud öldürülseniz de muhakkak ki hepiniz Allah (ın huzuruna gidib) toplanacaksınız.
İbni Kesir
Andolsun ki, ölseniz de, öldürülseniz de; Allah katında toplanacaksınız.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Çünkü ölseniz de, öldürülseniz de sonunda Allah katında toplanacaksınız.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Ölseniz de öldürülseniz de şüphesiz Allah'ın huzurunda toplanacaksınız.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Sizler ölseniz de, öldürülseniz de, sonunda Allah'ın huzurunda toplanacaksınız.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ölür veya öldürülürseniz, elbette Allah'a götürüleceksiniz!
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Ölür yahut öldürülürseniz elbette ki Allah'a götürüleceksiniz.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Zira ölseniz de öldürülseniz de, sonunda Allah katında toplanacaksınız.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Elbette ölseniz de öldürülseniz de muhakkak sonunda Allah'ın huzurunda toplanacaksınız.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Elbette ölseniz de öldürülseniz de muhakkak sonunda Allah'ın huzurunda toplanacaksınız.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ölseniz de öldürülseniz de kesinlikle Allah'ın karşısında toplanacaksınız.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Ölseniz de öldürülseniz de toplanacağınız yer, Allah'ın huzurudur.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Ölürseniz de öldürülürseniz de ALLAH'ın huzuruna çıkarılacaksınız.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Ölseniz de öldürülseniz de Allah'ın huzurunda elbette toplanacaksınız.
Əlixan Musayev
Ölsəniz də, öldürülsəniz də, mütləq Allahın dərgahına gətirilib cəm olunacaqsınız.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Ölsəniz də, öldürülsəniz də, (axırda) mütləq Allahın hüzuruna toplanacaqsınız!
Ələddin Sultanov
Ölsəniz də, öldürülsəniz də, hökmən Allahın hüzurunda toplanacaqsınız.
Rashad Khalifa The Final Testament
Whether you die or get killed, you will be summoned before GOD.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And if you die or are killed, then to God you will be gathered.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
If you die or are killed, then to God you will be gathered.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Whether you die or are martyred—all of you will be gathered before Allah.
Al-Hilali & Khan
And whether you die, or are killed, verily, unto Allâh you shall be gathered.
Abdullah Yusuf Ali
And if ye die, or are slain, Lo! it is unto Allah that ye are brought together.
Marmaduke Pickthall
What though ye be slain or die, when unto Allah ye are gathered?
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
And were you to die or be slain, it is to Allah that you will all be mustered.
Taqi Usmani
If you die or get killed, it is towards Allah that you shall be gathered.
Abdul Haleem
Whether you die or are killed, it is to God that you will be gathered.
Mohamed Ahmed - Samira
And if you die or are killed, even so it is to God that you will return.
Muhammad Asad
for, indeed, if you die or are slain, it will surely be unto God that you shall be gathered.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Whether you die or be slain, shall all of you be gathered to Allah.
Progressive Muslims
And if you die or are killed, then to God you will be gathered.
Shabbir Ahmed
Whether you die or get slain, life goes on to its Destination; you will be gathered before Allah.
Syed Vickar Ahamed
And whether you die, or are killed indeed! It is before Allah that you are brought together.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And whether you die or are killed, unto Allah you will be gathered.
Ali Quli Qarai
And if you die or are slain, you will surely be mustered toward Allah.
Bijan Moeinian
If you get killed or die in the cause of God, what a pleasure better than being escorted to the presence of the Lord Almighty?
George Sale
And if ye die, or be slain, verily unto God shall ye be gathered.
Mahmoud Ghali
And indeed in case you die or are killed, indeed to Allah you will be mustered.
Amatul Rahman Omar
Indeed, whether you die or be killed, verily you shall be gathered together and brought before Allâh.
E. Henry Palmer
and if ye die or be killed it is to God ye shall be assembled.
Hamid S. Aziz
And if you die or be killed it is to Allah that you shall be assembled.
Arthur John Arberry
surely if you die or are slain, it is unto God you shall be mustered.
Aisha Bewley
If you die or you are killed, it is to Allah that you will be gathered.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And if you die or are killed, to God will you be gathered.
Эльмир Кулиев
Если вы умрете или будете убиты, то вы непременно будете собраны к Аллаху.