3. Ali İmran Suresi 141. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

(Yine bu) Allah'ın, iman edenleri arındırması ve inkar edenleri yok etmesi içindir.
وَلِيُمَحِّصَ اللّٰهُ الَّذ۪ينَ اٰمَنُوا وَيَمْحَقَ الْكَافِر۪ينَ
Ve liyumahhisallahullezine amenu ve yemhakal kafirin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Ali İmran suresi 141. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
(Yine bu) Allah'ın, iman edenleri arındırması ve inkar edenleri yok etmesi içindir.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Ve dahi (bu yaşanılanlar), Allah'ın iman edenleri (bu olayları yaşatarak) arındırması; hakikati örtenleri de (bu yoldan) mahvetmesi içindir.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Bir de Allah, iman edenleri her türlü boş ve yararsız şeylerden arındırmak ve inkarcıları helak etmek ister.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Bir de Allah, iman edenleri arındırmak ve küfre sapanları mahvetmek için böyle yapar.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH böylece inananları sağlamlaştırır ve kafirlerin gururunu kırar
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve Allah iman edenleri seçib kafirleri mahvedeceği için
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bir de Allah, inananları seçip kafirleri mahvedeceği için.
Gültekin Onan
(Yine bu) Tanrı'nın, inananları arındırması ve kafirleri yok etmesi içindir.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(140-141) Eğer size ("Uhud" de) bir yara değmiş bulunuyorsa ("Bedir"de) o kavme de o kadar yara değmişdir. O günler (öyle günlerdir ki) biz onları insanlar arasında (gah lehlerine, gah aleyhlerine olmak üzere elden ele ve nöbetleşe nöbetleşe) döndürür dururuz. (Bu da) Allahın (ezeldeki) ilmini iman edenlere açıklaması, içinizden şehidler edinmesi, mü'minleri tertemiz yapıb kafirleri (murdar ölümle) helak etmesi içindir. Allah zalimleri sevmez.
İbni Kesir
Bu; Allah'ın iman edenleri seçmesi, kafirleri mahvetmesi içindir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
ve (aynı zamanda) Allah'ın imana erenleri her türlü boş ve yararsız şeylerden arındırması ve hakikati inkar edenleri etkisiz hale getirmesi için.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
(140-141) -Eğer siz bir yara aldıysanız, o topluluk da ona benzer bir yara aldı. Allah'ın iman edenleri ortaya çıkarması, içinizden şehitler edinmesi ve iman edenleri arındırıp, kafirleri mahvetmesi için bu günleri insanlar arasında döndürür dururuz. Allah zalimleri sevmez.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(140-141) Şayet siz yara aldı iseniz, karşınızdaki düşman topluluğu da benzeri bir yara aldı. İşte Biz, Allah'ın gerçek müminleri ortaya çıkarması, sizden şehitler edinmesi, müminleri tertemiz yapıp kafirleri imha etmesi için, zafer günlerini insanlar arasında nöbetleşe döndürür dururuz. Allah zalimleri sevmez.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve inananları iyice özleştirmek, kafirleri de mahvetmek için (günleri insanlar arasında böyle çevirmektedir).
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Tüm bunlar, Allah iman edenleri iyice seçip arındırsın ve küfre sapanları mahvetsin diyedir.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
yine Allah, iman edenleri arındırıp üste çıkarsın ve inkarcıları da mahvetsin.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Bu, Allah'ın, iman edenleri arındırması ve Kafirleri mahvetmesi içindir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Bu, Allah'ın, iman edenleri arındırması ve gerçeği yalanlayan nankörleri mahvetmesi içindir.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Allah'ın, inananları arındırması ve nankörlük edenleri yıkıma uğratması için.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Bunun bir sebebi de Allah'ın inanıp güvenenleri arındırması ve kafirleri çaresiz bırakması içindir.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH böylece iman edenleri sağlamlaştırır ve kafirlerin gururunu kırar.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Bir de (böylece) Allah iman edenleri arındırır; kâfirleri de helak eder.
Əlixan Musayev
(Həm də ona görə belə edirik) ki, Allah möminləri təmizə çıxarsın və kafirləri məhv etsin.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Bu həm də) Allahın iman gətirənləri (günahlardan) təmizləməsi və kafirləri məhv etməsi üçündür.
Ələddin Sultanov
Bu həm də Allahın iman gətirənləri (günahlarından) təmizləməsi və kafirləri məhv etməsi üçündür.
Rashad Khalifa The Final Testament
GOD thus toughens those who believe and humiliates the disbelievers.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And God will prove those who believe and He will condemn the rejecters.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
God will refine those who acknowledge and He will destroy the ingrates.
Mustafa Khattab The Clear Quran
and distinguish the ˹true˺ believers and destroy the disbelievers.
Al-Hilali & Khan
And that Allâh may test (or purify) the believers (from sins) and destroy the disbelievers.
Abdullah Yusuf Ali
Allah's object also is to purge those that are true in Faith and to deprive of blessing Those that resist Faith.
Marmaduke Pickthall
And that Allah may prove those who believe, and may blight the disbelievers.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
and makes men go through trials in order that He might purge the believers and blot out those who deny the Truth.
Taqi Usmani
- and so that Allah may purify those who believe and eradicate the disbelievers.
Abdul Haleem
for Him to cleanse those who believe and for Him to destroy the disbelievers.
Mohamed Ahmed - Samira
This is so that God may try the faithful and destroy the unbelievers.
Muhammad Asad
and that God might render pure of all dross those who have attained to faith, and bring to nought those who deny the truth.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And Allah fits those whose hearts are impressed with the image of religious and spiritual virtues so purified to rid them of doubt and of those who are hypocrites and to massacre the infidels who deny Him.
Progressive Muslims
And God will test those who believe and He will destroy the rejecters.
Shabbir Ahmed
The true believers emerge stronger from every challenge. On the other hand, the rejecters of Divine Laws wither away.
Syed Vickar Ahamed
And Allah’s object also is to purify those who are true in Faith and destroy those who reject Faith.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And that Allah may purify the believers [through trials] and destroy the disbelievers.
Ali Quli Qarai
And so that Allah may purge those who have faith and that He may wipe out the faithless.
Bijan Moeinian
God [through hardship] separates true believers from the disbelievers.
George Sale
and that God might prove those who believe, and destroy the infidels.
Mahmoud Ghali
And that Allah may prove (i. e. purge them by clearing out the hypocrites and confirming the believers) (the ones) who have believed and expunge the disbelievers.
Amatul Rahman Omar
And (it is) so that Allâh may purge all the impurities of those who (truly) believe and so that He may wipe off the disbelievers gradually.
E. Henry Palmer
and that God may assay those who believe, and blot out the misbelievers.
Hamid S. Aziz
And that Allah may prove those who believe, and blot out the disbelievers.
Arthur John Arberry
and that God may prove the believers, and blot out the unbelievers.
Aisha Bewley
and so that Allah can purge those who have iman and wipe out the kafirun.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And that God might refine those who heed warning, and eliminate the false claimers of guidance.
Эльмир Кулиев
и чтобы Аллах очистил тех, которые уверовали, и уничтожил неверующих.