3. Ali İmran Suresi 138. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Bu (Kur'an) insanlar için bir beyan sakınanlar için de bir hidayet ve öğüttür.
هٰذَا بَيَانٌ لِلنَّاسِ وَهُدًى وَمَوْعِظَةٌ لِلْمُتَّق۪ينَ
Haza beyanun lin nasi ve huden ve mev'ızatun lil muttekin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Ali İmran suresi 138. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Bu (Kur'an) insanlar için bir beyan sakınanlar için de bir hidayet ve öğüttür.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Bu, insanlar için açıklama (ibret), korunanlar için de hidayet ve öğüttür (aydınlatma).
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Bu, bütün insanlara açık bir ders ve takva sahipleri için bir rehber ve bir öğüttür.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Bu (Kur'an), insanlar için bir açıklama, Allah'a karşı gelmekten sakınanlar için bir hidayet ve bir öğüttür.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Bu, insanlara bir bildiri, erdemlilere de bir yol gösterici ve öğüttür.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bu işte umum insanlar için bir beyan ve bilhassa korunacak muttekiler için bir va'z-ü irşaddır
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
İşte bu, bütün insanlar için bir açıklama ve özellikle korunacak takva sahipleri için bir hidayet ve öğüttür.
Gültekin Onan
Bu (Kuran) insanlar için beyan sakınanlar için de bir hidayet ve öğüttür.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Bu (Kuran) insanlar için bir beyandır, (fenalıkdan) sakınanlar için de bir hidayet bir öğüddür.
İbni Kesir
Bu; insanlar için bir açıklama, müttakiler için de bir hidayet, bir öğüttür.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Bu, bütün insanlara açık bir ders ve Allah'a karşı sorumluluklarının bilincinde olanlar için bir rehber ve bir öğüt (olsun).
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Bu, (bütün) insanlar için açıklama, muttakiler için yol gösterme ve bir öğüttür.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
İşte bu, bütün insanlara yöneltilen bir açıklamadır, haramlardan korunacak müttakiler için bir hidayet ve öğüttür.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bu, insanlara bir açıklama, korunanlara yol gösterme ve öğüttür.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Bu, insanlara bir açıklama, korunup sakınanlara da bir öğüt ve kılavuzdur.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Bu, bütün insanlığa iletilmiş tarifsiz bir bildiridir ve sorumluluk bilincini kuşananlar için de bir rehber ve öğüttür.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Bu; insanlar için bir açıklama, tahva sahipleri[1] için bir hidayet[2] ve öğüttür.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Bu; insanlar için bir açıklama, muttakiler[1] için bir hidayet[2] ve öğüttür.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
İşte bu, hem insanlar için bir açıklama hem de sorumluluk bilinci taşıyanlar için yol gösteren ve öğüttür.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Burada anlatılanlar, insanlar için bir açıklama, çekinerek korunanlara doğru yolu gösterme ve bir öğüttür.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Bu, insanlara bir bildiri, erdemlilere de bir yol gösterici ve öğüttür.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Bu (Kur'an), bütün insanlığa bir açıklamadır;[1] muttakîler (duyarlı olanlar) için de bir rehber ve bir öğüttür.[2]
Əlixan Musayev
Bu, insanlar üçün bir açıqlama, doğru yolu göstərən rəhbər və öyüd-nəsihətdir.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Bu, (belə əhvalatlar) insanlardan (xalqdan) ötrü (olub keçənlərə dair) bir xəbər, müttəqilərdən ötrü isə hidayət (doğru yola göstəriş) və nəsihətdir.
Ələddin Sultanov
Bu (Quran), insanlar üçün bir bəyan, müttəqilər üçün hidayət (doğru yolu göstərən) və nəsihətdir.
Rashad Khalifa The Final Testament
This is a proclamation for the people, and a guidance and enlightenment for the righteous.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
This is a clarification for the people and a reminder for the righteous.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
This is a clarification for the people and a guidance and advice for the conscientious.
Mustafa Khattab The Clear Quran
This[1] is an insight to humanity—a guide and a lesson to the God-fearing.
Al-Hilali & Khan
This (the Qur’ân) is a plain statement for mankind, a guidance and instruction to those who are Al-Muttaqûn (the pious - See V.2:2).
Abdullah Yusuf Ali
Here is a plain statement to men, a guidance and instruction to those who fear Allah!
Marmaduke Pickthall
This is a declaration for mankind, a guidance and an admonition unto those who ward off (evil)
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
This is a plain exposition for men, and a guidance and admonition for the Godfearing.
Taqi Usmani
This is a declaration for mankind, and guidance, and a lesson for the God-fearing.
Abdul Haleem
This is a clear lesson to people, and guidance and teaching for those who are mindful of God.
Mohamed Ahmed - Samira
This is a clear declaration for mankind, and a guidance and a warning for those who preserve themselves from evil.
Muhammad Asad
this [should be] a clear lesson unto all men, and a guidance and an admonition unto the God-conscious.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
This is a proclamation for mankind that is documented in the Quran in which Providence is the guide, and an admonition to those who revere Allah and entertain the profound reverence dutiful To Him.
Progressive Muslims
This is a clarification for the people and a reminder for the righteous.
Shabbir Ahmed
This Qur'an is a declaration to the entire humankind, a Beacon of Guidance and Admonition for those who wish to journey through life in blissful honor and security.
Syed Vickar Ahamed
Here is a plain statement to men, a guidance and instruction to those who fear Allah!
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
This [Qur'an] is a clear statement to [all] the people and a guidance and instruction for those conscious of Allah.
Ali Quli Qarai
This is an explanation for mankind, and a guidance and advice for the Godwary.
Bijan Moeinian
These verses are being mentioned to be an admonition and a guidance for those who have the utmost respect for God.
George Sale
This book is a declaration unto men, and a direction, and an admonition to the pious.
Mahmoud Ghali
This is an evidence for mankind and a guidance and an admonition for the pious.
Amatul Rahman Omar
This (Qur'ân) is a clear exposition (of the truth) for mankind (to follow) and a (means of) guidance, and an exhortation to those who guard against evil (and are dutiful to God and mankind).
E. Henry Palmer
This is an explanation unto men, and a guidance and a warning unto those who fear.
Hamid S. Aziz
This is an explanation unto men, and a guidance and a warning unto those who fear evil.
Arthur John Arberry
This is an exposition for mankind, and a guidance, and an admonition for such as are godfearing.
Aisha Bewley
This is a clear explanation for all mankind, and guidance and admonition for those who have taqwa.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
This is a clear statement for mankind; and guidance; and an admonition for those of prudent fear.
Эльмир Кулиев
Это есть разъяснение людям, верное руководство и назидание для богобоязненных.