3. Ali İmran Suresi 137. ayet Gültekin Onan

Gerçek şu ki, sizden önce nice sünnetler gelip geçmiştir. Bundan dolayı yeryüzünde gezip dolaşın da yalanlayanların uğradıkları sonuç nasıl oldu bir görün.
قَدْ خَلَتْ مِنْ قَبْلِكُمْ سُنَنٌۙ فَس۪يرُوا فِي الْاَرْضِ فَانْظُرُوا كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُكَذِّب۪ينَ
Kad halet min kablikum sunenun, fe siru fil ardı fenzuru keyfe kane akıbetul mukezzibin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Ali İmran suresi 137. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Gerçek şu ki, sizden önce nice sünnetler gelip geçmiştir. Bundan dolayı yeryüzünde gezip dolaşın da yalanlayanların uğradıkları sonuç nasıl oldu bir görün.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Sizden önce kendine özgü yaşam tarzları olan toplumlar gelip geçti. Arzda (fiilen veya bilgi yollu) gezinin de (hakikati) yalanlayanların sonu ne oldu görün.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Sizden önce nice milletlerin çöküş olguları gelip geçti. Öyleyse yeryüzünde dolaşınız ve inkar edenlerin sonunun ne olduğunu görünüz.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Sizden önce(ki milletlerin başından) nice olaylar gelip geçmiştir. Yeryüzünde gezin dolaşın da yalanlayanların sonunun nasıl olduğunu bir görün.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Sizden önce de yasalar uygulanmıştı. Yeryüzünde dolaşın da yalanlayıcıların sonunun ne olduğunu görün.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Sizden evvel kanun olmuş bir takım vak'alar geçti, onun için Arzda dolaşın da bir bakın: Peygamberleri tekzib edenlerin akıbetleri nasıl olmuş?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Sizden önce kanun olmuş bir takım olaylar geçti, onun için yer yüzünde dolaşın da peygamberleri yalanlayanların akibetlerinin nasıl olduğunu görün!
Gültekin Onan
Gerçek şu ki, sizden önce nice sünnetler gelip geçmiştir. Bundan dolayı yeryüzünde gezip dolaşın da yalanlayanların uğradıkları sonuç nasıl oldu bir görün.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Gerçek sizden evvel bir çok vak'alar, şeriatler gelib geçmişdir. Onun için yer yüzünde gezin, dolaşın da (peygamberleri) yalan sayanların akıbeti nice oldu görün.
İbni Kesir
Sizden önce neler gelip geçti. Onun için gezin de yalanlayanların sonunun nasıl olduğunu görün.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Sizden önce (nice) hayat tarzları gelip geçti. Öyleyse, yeryüzünde dolaşın ve hakikati yalanlayanların sonunun ne olduğunu görün:
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Sizden önce nice hayat tarzları gelip geçmiştir. Yeryüzünde dolaşın da yalanlayanların akıbetinin nasıl olduğunu görün!
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Sizden önce, Allah'ın koymuş olduğu hayat kanunlarına uygun olarak, nice olaylar, ümmetler geçti... İsterseniz dünyayı gezip dolaşın da dini yalan sayanların akıbetlerini görün!
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Sizden önce de yasalar uygulanmıştır. Yeryüzünde dolaşın da yalanlayıcıların sonunun nasıl olduğunu görün.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Sizden önce de yollar-yöntemler gelip geçmiştir. O halde yeryüzünde dolaşın da yalanlayanların sonu nice olmuştur görün.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Sizden önce de nice hayat tarzları gelip geçti. Öyleyse gezin yeryüzünü ve hakikati yalanlayanların sonunun nasıl olduğunu görün!
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Sizden önce de yasalar uygulandı.[1] Yeryüzünü dolaşın[2] da yalanlayanların sonları nasıl oldu görün.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Sizden önceki nesillerin başına, sünnettullah[1] gereği birtakım olaylar gelip geçti. Yeryüzünü dolaşın[2] da, yalanlayanların sonunun nasıl olduğunu görün.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Sizden önce de yasalar gelip geçmiştir. Artık, yeryüzünde dolaşın da yalanlayanların sonunun nasıl olduğuna bir bakın!
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Sizden önce de doğru yolda[1] olan niceleri (bu Kitapta size) açıkça anlatıldı. Yeryüzünü gezin dolaşın da yalancıların sonunun nasıl olduğunu görün[2].
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Sizden önce de yasalar uygulanmıştı. Yeryüzünde dolaşın da yalanlayıcıların sonunun ne olduğunu görün.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Sizden önce (nice milletler hakkında, ilahi) kanunlar elbette gelip geçmiştir. (Onun için) yeryüzünde dolaşın; sonra yalanlayanların sonunun nasıl olduğuna bakın![1]
Əlixan Musayev
Sizdən öncə də neçə-neçə (ilahi) qanunlar olub keçmişdi. Odur ki, yer üzündə gəzib dolaşın və görün (haqqı) yalan sayanların aqibəti necə olmuşdur.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Ey Müsəlmanlar!) Sizdən əvvəl bir çox vaqilər (ibrətli əhvalatlar) olub keçmişdir. İndi yer üzünü dolaşıb haqqı təkzib edənlərin aqibətinin necə olduğunu görün!
Ələddin Sultanov
Sizdən əvvəl neçə-neçə ilahi qanunlar gəlib keçmişdir. Ona görə də, yer üzündə dolaşın və yalançıların aqibətinin necə olduğunu görün!
Rashad Khalifa The Final Testament
Precedents have been set for you in the past; roam the earth and note the consequences for the unbelievers.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Many nations have come before you, so roam the earth and see how the punishment was for the deniers.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Many nations have come before you. So roam the earth and see what the consequence of the liars was.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Similar situations came to pass before you, so travel throughout the land and see the fate of the deniers.
Al-Hilali & Khan
Many similar ways (and mishaps of life) were faced by nations (believers and disbelievers) that have passed away before you (as you have faced in the battle of Uhud), so travel through the earth, and see what was the end of those who disbelieved (in the Oneness of Allâh, and disobeyed Him and His Messengers).
Abdullah Yusuf Ali
Many were the Ways of Life that have passed away before you: travel through the earth, and see what was the end of those who rejected Truth.
Marmaduke Pickthall
Systems have passed away before you. Do but travel in the land and see the nature of the consequence for those who did deny (the messengers).
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Many eras have passed before you. Go about, then, in the land and behold the end of those who gave the lie to (the directives and ordinances of Allah).
Taqi Usmani
Many patterns of behavior have passed before you. So, traverse the land and see what was the fate of those who rejected (the prophets).
Abdul Haleem
God’s ways have operated before your time: travel through the land, and see what was the end of those who disbelieved.
Mohamed Ahmed - Samira
There have been many dispensations before you; so travel in the land and see what befell those who denied the truth.
Muhammad Asad
[MANY] WAYS of life have passed away before your time. Go, then, about the earth and behold what happened in the end to those who gave the lie to the truth:
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
A narration of events, modes of action and examples from ages past serve as evidence for each instance forming a particular case of principle and a signal instance of punishment. Therefore, journey the land you Muslims and pause to think and meditate what you see with your minds’ eyes in order to realize the fatal consequence which united all those who persisted in their intentional assertion of falsehood.
Progressive Muslims
Many nations have come before you, so roam the Earth and see how the punishment for the liars was.
Shabbir Ahmed
Systems have passed away before you. (Man-made systems before you, and now before your eyes, are there to reflect upon). Do but travel in the land and see the outcome of nations that rejected the Divine Laws.
Syed Vickar Ahamed
There were many Ways of Life that have passed away before you: Travel through the earth, and see what was the end of those who rejected Truth.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Similar situations [as yours] have passed on before you, so proceed throughout the earth and observe how was the end of those who denied.
Ali Quli Qarai
Certain [Divine] precedents have passed before you. So travel over the land and then observe how was the fate of the deniers.
Bijan Moeinian
As to those who turned their back [to the revelations of God and chose the disobedience] you may see their miserable end for yourselves by traveling on earth [and passing through their ruins. ]
George Sale
There have already been before you examples of punishment of infidels, therefore go through the earth, and behold what hath been the end of those who accuse God's apostles of imposture.
Mahmoud Ghali
Enactments (Reward for good or punishment for evil) have already passed away before you; so travel in the earth, then look into how was the end of the beliers.
Amatul Rahman Omar
Surely, there have been diverse dispensations before you, so travel in the land and see how evil was the fate of those who cried lies (to the Prophets).
E. Henry Palmer
Incidents have passed before your time, go on then in the earth, and see what was the end of those who called (the prophets) liars.
Hamid S. Aziz
Systems have passed away before your time. Do travel in the earth, and see what was the consequence of those who denied (the prophets or Allah’s guidance).
Arthur John Arberry
Divers institutions have passed away before you; journey in the land, and behold how was the end of those that cried lies.
Aisha Bewley
Whole societies have passed away before your time, so travel about the earth and see the final fate of the deniers.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Practices have passed away before you; so travel in the earth and see how was the final outcome of the deniers.
Эльмир Кулиев
До вас также случалось подобное (люди подвергались искушению, подобному тому, которому верующие подверглись во время сражения при Ухуде). Постранствуйте по земле и посмотрите, каким был конец тех, кто считал лжецами посланников.