3. Ali İmran Suresi 134. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Onlar, bollukta da, darlıkta da infak edenler, öfkelerini yenenler ve insanlar (daki hakların)dan bağışlama ile (vaz) geçenlerdir. Allah, iyilik yapanları sever.
اَلَّذ۪ينَ يُنْفِقُونَ فِي السَّرَّٓاءِ وَالضَّرَّٓاءِ وَالْكَاظِم۪ينَ الْغَيْظَ وَالْعَاف۪ينَ عَنِ النَّاسِۜ وَاللّٰهُ يُحِبُّ الْمُحْسِن۪ينَۚ
Ellezine yunfikune fis serrai ved darrai vel kazıminel gayza vel afine anin nas, vallahu yuhibbul muhsinin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Ali İmran suresi 134. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Onlar, bollukta da, darlıkta da infak edenler, öfkelerini yenenler ve insanlar (daki hakların)dan bağışlama ile (vaz) geçenlerdir. Allah, iyilik yapanları sever.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Onlar ki, bollukta ve darlıkta Allah için karşılıksız bağışta bulunurlar, kızdıklarında öfkelerini kontrol ederler, insanların kusurlarını affederler. Allah ihsan edenleri sever.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Muttakiler hem bolluk hem de darlık anlarında infak ederler; öfkelerini yutarlar ve insanları affederler. Allah iyilik edenleri sever.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Onlar bollukta ve darlıkta Allah yolunda harcayanlar, öfkelerini yenenler, insanları affedenlerdir. Allah, iyilik edenleri sever.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
O erdemliler ki bollukta ve darlıkta yardım için para harcarlar, öfkelerini kontrol ederler, insanların kusurlarını görmemezlikten gelirler. ALLAH iyilik yapanları sever.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O müttekiler ki bollukta ve darlıkta infak ederler, ve kızdıklarında öfkelerini yutarlar ve nasın kusurlarını afvedicidirler, Allah da muhsinleri sever
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O takva sahipleri, bollukta ve darlıkta nafaka verenler, kızdıklarında öfkelerini yutanlar ve insanların kusurlarını bağışlayanlardır. Allah, iyilik edenleri sever.
Gültekin Onan
Onlar, bollukta da, darlıkta da infak edenler, öfkelerini yenenler ve insanlar (daki hakların) dan bağışlama ile (vaz) geçenlerdir. Tanrı, iyilik yapanları sever.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Onlar (O takvaa sahipleri) bollukda ve darlıkda infaak edenler, öfkelerini yutanlar, insanlar (ın kusurların) dan, afv ile, geçenlerdir. Allah iyilik edenleri sever.
İbni Kesir
Onlar ki; bollukta ve darlıkta infak ederler, öfkelerini yenerler, insanların kusurlarını bağışlarlar. Allah, ihsan edenleri sever.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Onlar ki hem bolluk hem de darlık zamanında (Allah yolunda) harcarlar, öfkelerini kontrol altında tutarlar ve insanları affederler, çünkü Allah iyilik yapanları sever;
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Muttakiler, bollukta da darlıkta da veren, öfkelerine hakim olan ve insanların kusurlarını bağışlayanlardır. Allah iyilik edenleri sever.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
O müttakiler ki bollukta da darlıkta da Allah yolunda harcarlar, kızdıklarında öfkelerini yutar, insanların kusurlarını affederler. Allah da böyle iyi davrananları sever.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O(koruna)nlar bollukta ve darlıkta Allah için harcarlar, öfke(lerin)i yutkunurlar, insanları affederler. Allah da güzel davrananları sever.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Onlar bollukta ve darlıkta infak ederler. Öfkelerini yutanlardır onlar, insanları affedenlerdir. Allah, güzel düşünüp güzel davrananları sever.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Onlar ki bollukta da darlıkta da infak ederler; öfkelerini kontrol altında tutarlar ve insanların hatalarını bağışlarlar; zira Allah iyilik edenleri sever.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Onlar[1], bollukta da darlıkta da infak[2] ederler. Öfkelerini yenerler, insanların kusurlarını bağışlarlar. Allah muhsin[3] olanları sever.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Onlar[1], bollukta da darlıkta da infak[2] ederler. Öfkelerini yenerler, insanların kusurlarını bağışlarlar. Allah muhsin[3] olanları sever.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Onlar, varlıkta ve yoklukta yardımlaşmak amacıyla paylaşırlar, öfkelerini yenerler ve insanları hoşgörürler. Çünkü Allah, iyilik yapanları sever.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
(Yarışı kazanacak olanlar;) Bollukta ve darlıkta hayra harcayan, öfkelerine hakim olan ve insanların kusurlarına bakmayanlardır. Allah, güzel davrananları sever.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
O erdemliler ki bollukta ve darlıkta yardım için para harcarlar, öfkelerini kontrol ederler, insanların kusurlarını görmemezlikten gelirler. ALLAH iyilik yapanları sever.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Onlar (muttakiler), bollukta da darlıkta da infak eder; öfkelerini yutar[1] ve insanları affederler.[2] Allah güzel davrananları sever.
Əlixan Musayev
O müttəqilər ki, bolluq zamanı da, qıtlıq zamanı da (mallarındanAllah yolunda) xərcləyir, qəzəblərini boğur və insanları bağışlayırlar. Allah yaxşı iş görənləri sevir.
Bünyadov-Məmmədəliyev
O müttəqilər ki, bolluqda da, qıtlıqda da (mallarını yoxsullara) xərcləyər, qəzəblərini udar, insanların günahlarından keçərlər. Allah yaxşılıq edənləri sevər.
Ələddin Sultanov
O (müttəqilər) ki, bolluqda da, qıtlıqda da (mallarını yoxsullara) infaq edər, qəzəblərini udar və insanları bağışlayarlar. Allah yaxşılıq edənləri sevər.
Rashad Khalifa The Final Testament
who give to charity during the good times, as well as the bad times. They are suppressors of anger, and pardoners of the people. GOD loves the charitable.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
The ones who spend in prosperity and hardship, and who repress anger, and who pardon the people; God loves the good doers.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
The ones who spend in prosperity and adversity, repress anger, and pardon the people; God loves the good doers.
Mustafa Khattab The Clear Quran
˹They are˺ those who donate in prosperity and adversity, control their anger, and pardon others. And Allah loves the good-doers.
Al-Hilali & Khan
Those who spend (in Allâh’s Cause) in prosperity and in adversity[1], who repress anger[2], and who pardon men; verily, Allâh loves Al-Muhsinûn [3] (the good-doers).
Abdullah Yusuf Ali
Those who spend (freely), whether in prosperity, or in adversity; who restrain anger, and pardon (all) men;- for Allah loves those who do good;-
Marmaduke Pickthall
Those who spend (of that which Allah hath given them) in ease and in adversity, those who control their wrath and are forgiving toward mankind; Allah loveth the good;
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
who spend in the way of Allah both in plenty and hardship, who restrain their anger, and forgive others. Allah loves such good-doers." [1]
Taqi Usmani
-the ones who spend (for Allah’s sake) in prosperity and adversity, and those who control anger and forgive people. And Allah loves those who are good in their deeds,
Abdul Haleem
who give, both in prosperity and adversity, who restrain their anger and pardon people- God loves those who do good-
Mohamed Ahmed - Samira
Who expend both in joy and tribulation, who suppress their anger and pardon their fellowmen; and God loves those who are upright and do good,
Muhammad Asad
who spend [in His way] in time of plenty and in time of hardship, and hold in check their anger, and pardon their fellow-men because God loves the doers of good;
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
It is a paradise of supreme bliss prepared specially for those who spend in divine service in instances of prosperity and in instances of adversity, who restrain and suppress their feeling of anger and accord people forgiveness and do not entertain them with thoughts of ill will. Allah likes those who perfect their illustrious toils and turn their thoughts on moral excellence and benevolence.
Progressive Muslims
The ones who spend in prosperity and adversity, and who repress anger, and who pardon the people; God loves the good doers.
Shabbir Ahmed
The candidates to this Paradise keep their wealth open for mankind in favorable as well as in adverse circumstances. They divert and sublimate their anger and potentially virulent emotions to creative energy, and become a source of tranquility and comfort to people. They pardon people gracefully. Allah loves the benefactors of humanity.
Syed Vickar Ahamed
Those who spend (freely in the cause of Allah), whether there is plenty, or there is little; Who control anger, and pardon (all) men:— Verily, Allah loves those who do good—
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Who spend [in the cause of Allah ] during ease and hardship and who restrain anger and who pardon the people - and Allah loves the doers of good;
Ali Quli Qarai
—those who spend in ease and adversity, and suppress their anger, and excuse [the faults of] the people, and Allah loves the virtuous;
Bijan Moeinian
The latter are those who spend generously on charitable causes, no matter how rich or poor they are, control their anger and forgive the shortcomings of the others. Indeed God loves such graceful people.
George Sale
who give alms in prosperity and adversity; who bridle their anger, and forgive men: For God loveth the beneficent.
Mahmoud Ghali
Who expend in easiness and tribulation, and (are) the repressors of (their) rage, and are the clement towards (their) fellow-men; (Literally: mankind) and Allah loves the fair-doers.
Amatul Rahman Omar
Those who spend (in the cause of Allâh) in prosperity and adversity and those who suppress anger and pardon (the offences of) the people. And Allâh loves such doers of good to others,
E. Henry Palmer
for those who expend in alms, in prosperity and adversity, for those who repress their rage, and those who pardon men; God loves the kind.
Hamid S. Aziz
Those who give charity, both in prosperity and in adversity, for those who control their rage, and those who are forgiving towards mankind. Allah loves the good.
Arthur John Arberry
who expend in prosperity and adversity in almsgiving, and restrain their rage, and pardon the offences of their fellowmen; and God loves the good-doers;
Aisha Bewley
those who give in times of both ease and hardship, those who control their rage and pardon other people – Allah loves the good-doers –
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Those who spend in prosperity and in adversity, and who control their wrath, and forgive men; and God loves the doers of good;
Эльмир Кулиев
которые делают пожертвования в радости и в горе, сдерживают гнев и прощают людей. Воистину, Аллах любит творящих добро.