Allah'a ve elçisine itaat edin, ki merhamet olunasınız.
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
Allah'a ve Rasule itaat edin ki rahmete erdirilesiniz.
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
Allah'a ve Peygamber'ine itaat ediniz ki rahmete kavuşturulasınız.
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
Allah'a ve Peygambere itaat edin ki size merhamet edilsin.
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Merhamet edilmeniz için ALLAH'a ve elçiye uyun.
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Allaha ve Peygambere itaat edin ki rahmete erdirilesiniz
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
Allah'a ve peygambere itaat edin ki, rahmete erdirilesiniz.
Gültekin Onantr
Tanrı'ya ve elçisine itaat edin, ki merhamet olunasınız.
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
Allaha ve Peygambere itaat edin. Taki rahmete kavuşdurulasınız.
İbni Kesirtr
Allah'a ve Peygamber'e itaat edin ki rahmete erdirilesiniz.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
Allah'a ve Elçisi'ne tabi olun ki rahmete nail olabilesiniz.
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Allah ve Peygamberine itaat edin ki size merhamet edilsin.
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
Allah'a ve Resulüne itaat edin ki merhamete nail olasınız!
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Allah'a ve Elçiye ita'at edin ki, size merhamet edilsin.
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Allah'a ve resule itaat edin ki, merhamet görebilesiniz.
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
Allah'a ve elçisine de tabi olun ki, rahmete mazhar olasınız!
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Allah'a ve Resul'e itaat edin ki size merhamet edilsin.[1]
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Allah'a ve Rasul'e itaat edin ki size merhamet edilsin.
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Allah'a ve elçiye boyun eğin; böylece, belki merhamet edilirsiniz.
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Allah'a ve elçisine boyun eğin ki iyilik bulasınız.
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Merhamet edilmeniz için ALLAH'a ve elçiye uyun.
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
Allah'a ve Elçi'ye itaat edin ki merhamete kavuşturulasınız.
Əlixan Musayevaz
Allaha və Peyğəmbərə itaət edin ki, bəlkə sizə rəhm olunsun.
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
Allaha və peyğəmbərə itaət edin ki, bəlkə, bağışlanmış olasınız!
Ələddin Sultanovaz
Allaha və Peyğəmbərə itaət edin ki, bəlkə sizə rəhm olunsun!
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
You shall obey GOD and the messenger, that you may attain mercy.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
And obey God and the messenger so that you may obtain mercy.
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
Obey God and the messenger so that you may obtain mercy.
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
Obey Allah and the Messenger, so you may be shown mercy.
Al-Hilali & Khanen
And obey Allâh and the Messenger (Muhammad صلى الله عليه وسلم) that you may obtain mercy.[1]
Abdullah Yusuf Alien
And obey Allah and the Messenger; that ye may obtain mercy.
Marmaduke Pickthallen
And obey Allah and the messenger, that ye may find mercy.
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
And obey Allah and the Messenger, that you may be shown mercy.
Taqi Usmanien
Obey Allah and the Messenger, so that you may be blessed.
Abdul Haleemen
and obey God and the Prophet so that you may be given mercy.
Mohamed Ahmed - Samiraen
Obey God and the Prophet, that you may be treated with mercy.
Muhammad Asaden
And pay heed unto God and the Apostle, so that you might be graced with mercy.
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
Obey Allah and His Messenger so that you may come to be recipients of His mercy.
Progressive Muslimsen
And obey God and the messenger so that you may obtain mercy.
Shabbir Ahmeden
Follow the System of Allah that the Messenger has established. That is how you will achieve the development of your "Self". A benevolent society helps you to grow like a mother's womb nourishes the embryo.
Syed Vickar Ahameden
And obey Allah and the Messenger (Muhammad) that you may obtain mercy.
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
And obey Allah and the Messenger that you may obtain mercy.
Ali Quli Qaraien
and obey Allah and the Apostle so that you may be granted [His] mercy.
Bijan Moeinianen
And obey God and His Prophet; may you will be shown mercy.
George Saleen
and obey God, and his apostle, that ye may obtain mercy.
Mahmoud Ghalien
And obey Allah and the Messenger that possibly you would be granted mercy.
Amatul Rahman Omaren
And obey Allâh and this Messenger that you may be shown mercy.
E. Henry Palmeren
and obey God and His Apostle, perchance ye may get mercy.
Hamid S. Azizen
And obey Allah and His Messenger, that you may get mercy.
Arthur John Arberryen
and obey God and the Messenger; haply so you will find mercy.
Aisha Bewleyen
Obey Allah and the Messenger so that hopefully you will gain mercy.
Sam GerransThe Qur'an: A Complete Revelationen
And obey God and the Messenger, that you might obtain mercy.
Эльмир Кулиевru
Повинуйтесь Аллаху и Посланнику, — быть может, вы будете помилованы.