3. Ali İmran Suresi 132. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Allah'a ve elçisine itaat edin, ki merhamet olunasınız.
وَاَط۪يعُوا اللّٰهَ وَالرَّسُولَ لَعَلَّكُمْ تُرْحَمُونَۚ
Ve atiullahe ver resule leallekum turhamun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Ali İmran suresi 132. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Allah'a ve elçisine itaat edin, ki merhamet olunasınız.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Allah'a ve Rasule itaat edin ki rahmete erdirilesiniz.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Allah'a ve Peygamber'ine itaat ediniz ki rahmete kavuşturulasınız.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Allah'a ve Peygambere itaat edin ki size merhamet edilsin.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Merhamet edilmeniz için ALLAH'a ve elçiye uyun.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Allaha ve Peygambere itaat edin ki rahmete erdirilesiniz
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Allah'a ve peygambere itaat edin ki, rahmete erdirilesiniz.
Gültekin Onan
Tanrı'ya ve elçisine itaat edin, ki merhamet olunasınız.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Allaha ve Peygambere itaat edin. Taki rahmete kavuşdurulasınız.
İbni Kesir
Allah'a ve Peygamber'e itaat edin ki rahmete erdirilesiniz.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Allah'a ve Elçisi'ne tabi olun ki rahmete nail olabilesiniz.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Allah ve Peygamberine itaat edin ki size merhamet edilsin.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Allah'a ve Resulüne itaat edin ki merhamete nail olasınız!
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Allah'a ve Elçiye ita'at edin ki, size merhamet edilsin.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Allah'a ve resule itaat edin ki, merhamet görebilesiniz.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Allah'a ve elçisine de tabi olun ki, rahmete mazhar olasınız!
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Allah'a ve Resul'e itaat edin ki size merhamet edilsin.[1]
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Allah'a ve Rasul'e itaat edin ki size merhamet edilsin.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Allah'a ve elçiye boyun eğin; böylece, belki merhamet edilirsiniz.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Allah'a ve elçisine boyun eğin ki iyilik bulasınız.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Merhamet edilmeniz için ALLAH'a ve elçiye uyun.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Allah'a ve Elçi'ye itaat edin ki merhamete kavuşturulasınız.
Əlixan Musayev
Allaha və Peyğəmbərə itaət edin ki, bəlkə sizə rəhm olunsun.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Allaha və peyğəmbərə itaət edin ki, bəlkə, bağışlanmış olasınız!
Ələddin Sultanov
Allaha və Peyğəmbərə itaət edin ki, bəlkə sizə rəhm olunsun!
Rashad Khalifa The Final Testament
You shall obey GOD and the messenger, that you may attain mercy.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And obey God and the messenger so that you may obtain mercy.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Obey God and the messenger so that you may obtain mercy.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Obey Allah and the Messenger, so you may be shown mercy.
Al-Hilali & Khan
And obey Allâh and the Messenger (Muhammad صلى الله عليه وسلم) that you may obtain mercy.[1]
Abdullah Yusuf Ali
And obey Allah and the Messenger; that ye may obtain mercy.
Marmaduke Pickthall
And obey Allah and the messenger, that ye may find mercy.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
And obey Allah and the Messenger, that you may be shown mercy.
Taqi Usmani
Obey Allah and the Messenger, so that you may be blessed.
Abdul Haleem
and obey God and the Prophet so that you may be given mercy.
Mohamed Ahmed - Samira
Obey God and the Prophet, that you may be treated with mercy.
Muhammad Asad
And pay heed unto God and the Apostle, so that you might be graced with mercy.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Obey Allah and His Messenger so that you may come to be recipients of His mercy.
Progressive Muslims
And obey God and the messenger so that you may obtain mercy.
Shabbir Ahmed
Follow the System of Allah that the Messenger has established. That is how you will achieve the development of your "Self". A benevolent society helps you to grow like a mother's womb nourishes the embryo.
Syed Vickar Ahamed
And obey Allah and the Messenger (Muhammad) that you may obtain mercy.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And obey Allah and the Messenger that you may obtain mercy.
Ali Quli Qarai
and obey Allah and the Apostle so that you may be granted [His] mercy.
Bijan Moeinian
And obey God and His Prophet; may you will be shown mercy.
George Sale
and obey God, and his apostle, that ye may obtain mercy.
Mahmoud Ghali
And obey Allah and the Messenger that possibly you would be granted mercy.
Amatul Rahman Omar
And obey Allâh and this Messenger that you may be shown mercy.
E. Henry Palmer
and obey God and His Apostle, perchance ye may get mercy.
Hamid S. Aziz
And obey Allah and His Messenger, that you may get mercy.
Arthur John Arberry
and obey God and the Messenger; haply so you will find mercy.
Aisha Bewley
Obey Allah and the Messenger so that hopefully you will gain mercy.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And obey God and the Messenger, that you might obtain mercy.
Эльмир Кулиев
Повинуйтесь Аллаху и Посланнику, — быть может, вы будете помилованы.