3. Ali İmran Suresi 131. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Ve kafirler için hazırlanmış olan ateşten sakının.
وَاتَّقُوا النَّارَ الَّت۪ٓي اُعِدَّتْ لِلْكَافِر۪ينَۚ
Vettekun narelleti uiddet lil kafirin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Ali İmran suresi 131. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ve kafirler için hazırlanmış olan ateşten sakının.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Hakikati inkar edenler için hazırlanmış olan ateşten korunun.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Kafirler için hazırlanan ateşten sakınınız!
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Kafirler için hazırlanmış ateşten sakının.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
İnkarcılar için hazırlanmış olan ateşten sakının.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
hem o kafirler için hazırlanmış ateşten korunun
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O kafirler için hazırlanmış ateşten sakının!
Gültekin Onan
Ve kafirler için hazırlanmış olan ateşten sakının.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Kafirler için hazırlanmış olan o ateşden sakının.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ve hakikati inkar edenleri bekleyen ateşten sakının!
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Kafirler için hazırlanan ateşten kendinizi koruyun.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Hem kafirler için hazırlanmış bulunan o ateşten korunun!
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Kafirler için hazırlanmış ateşten sakının!
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Kafirler için hazırlanmış ateşten korkun.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Bir de inkar edenler için hazırlanmış olan ateşten sakının!
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Kafirler için hazırlanmış ateşten korunmak için takva sahibi olun.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Gerçeği yalanlayan nankörler için hazırlanmış ateşten korunmak için takva[1] sahibi olun.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Nankörlük edenler için hazırlanmış olan ateşten sakının.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Ayetleri görmezlik edenler (kafirler) için hazırlanmış olan o ateşten kendinizi koruyun.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
İnkarcılar için hazırlanmış olan ateşten sakının.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Kâfirler için hazırlanmış (olacak cehennem) ateş(in)den korunun!
Bünyadov-Məmmədəliyev
Kafirlər üçün hazırlanmış oddan (Cəhənnəmdən) həzər edin!
Ələddin Sultanov
Kafirlər üçün hazırlanmış olan oddan çəkinin!
Rashad Khalifa The Final Testament
Beware of the hellfire that awaits the disbelievers.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And be aware of the Fire that has been prepared for the rejecters.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Be aware of the fire that has been prepared for the ingrates.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Guard yourselves against the Fire prepared for the disbelievers.
Al-Hilali & Khan
And fear the Fire, which is prepared for the disbelievers.
Abdullah Yusuf Ali
Fear the Fire, which is prepared for those who reject Faith:
Marmaduke Pickthall
And ward off (from yourselves) the Fire prepared for disbelievers.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
And have fear of the Fire which awaits those who deny the Truth.
Taqi Usmani
and fear the Fire that has been prepared for the disbelievers.
Abdul Haleem
beware of the Fire prepared for those who ignore [Him]-
Mohamed Ahmed - Samira
Keep away from the Fire prepared for the infidels;
Muhammad Asad
and beware of the fire which awaits those who deny the truth!
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And save yourselves the Fire especially prepared for those who disobey Allah’s commands.
Progressive Muslims
And be aware of the Fire that has been prepared for the rejecters.
Shabbir Ahmed
And guard yourselves and the society against the Fire that has been prepared for the rejecters of the Divine Commandments.
Syed Vickar Ahamed
Fear the Fire, prepared for those who reject Faith:
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And fear the Fire, which has been prepared for the disbelievers.
Ali Quli Qarai
And beware of the Fire which has been prepared for the faithless,
Bijan Moeinian
And fear the Hellfire which is prepared for the disbelievers (those who disobey God. )
George Sale
And fear the fire which is prepared for the unbelievers;
Mahmoud Ghali
And protect yourselves from the Fire that is prepared for the disbelievers.
Amatul Rahman Omar
Be on your guard against the Fire which has been prepared for the disbelievers.
E. Henry Palmer
fear the fire which is prepared for the unbelievers,
Aisha Bewley
Have fear of the Fire which has been prepared for the kafirun.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And be in prudent fear of the Fire prepared for the false claimers of guidance.
Эльмир Кулиев
Бойтесь Огня, который уготован для неверующих.