3. Ali İmran Suresi 124. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Sen mü'minlere: "Rabbinizin size meleklerden indirilmiş üç bin kişiyle yardım iletmesi size yetmez mi?" diyordun.
اِذْ تَقُولُ لِلْمُؤْمِن۪ينَ اَلَنْ يَكْفِيَكُمْ اَنْ يُمِدَّكُمْ رَبُّكُمْ بِثَلٰثَةِ اٰلَافٍ مِنَ الْمَلٰٓئِكَةِ مُنْزَل۪ينَۜ
İz tekulu lil mu'minine e len yekfiyekum en yumiddekum rabbukum bi selaseti alafin minel melaiketi munzelin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Ali İmran suresi 124. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Sen mü'minlere: "Rabbinizin size meleklerden indirilmiş üç bin kişiyle yardım iletmesi size yetmez mi?" diyordun.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Hani iman edenlere: "İnzal olunmuş üç bin melaike ile Rabbinizin size yardım etmesi yetmez mi?" diyordun. (Bazı Esma ül Hüsna kuvvelerinin, iman edenlerde açığa çıkmasıyla oluşan yürekliliğin, mücadele azmi vermesi. )
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Müminlere şöyle demiştin: "Rabbinizin yukarıdan gönderilmiş üç bin melekle size yardım edeceğini bilmeniz, sizin için yeterli değil mi?"
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Hani sen mü'minlere, "Rabbinizin, indirilmiş üç bin melek ile yardım etmesi size yetmez mi?" diyordun.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
İnananlara şunları diyordun: 'İndirilmiş üç bin melek ile Rabbinizin sizi desteklemesi size yetmez mi?'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O zaman sen müminlere: "Rabbinizin size, indirilmiş üç bin melek ile yardım etmesi size yetmez mi?" diyordun.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O zaman sen müminlere: "Rabbinizin size, indirilmiş üç bin melek ile yardım etmesi size yetmez mi?" diyordun.
Gültekin Onan
Sen müminlere: "Rabbinizin size meleklerden indirilmiş üç bin kişiyle yardım iletmesi size yetmez mi ?" diyordun.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
O vakit sen mü'minlere: "İndirilen üçbin melekle Rabbinizin size imdad etmesi yetişmez mi size?" diyordun.
İbni Kesir
Hani sen; mü'minlere: İndirilmiş üçbin melekle Rabbınızın size yardım etmesi yetmez mi? diyordun.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(Ve hatırla, o zamanı ki) müminlere (şöyle) demiştin: "Rabbinizin (yukarıdan) gönderilmiş üçbin melek ile size yardım edeceği(ni bilmeniz) sizin için yeterli değil mi?
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Mü'minlere: -Rabbinizin, indirilen üç bin melekle yardım ulaştırması size yetmez mi? diyordun.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
O vakit sen müminlere: "Rabbinizin, indirdiği üç bin melek ile size imdad göndermesi yetmez mi?" diyordun.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O zaman sen mü'minlere: "Rabbinizin, size, indirilmiş üç bin melek ile yardım etmesi, size yetmez mi?" diyordun.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
O sırada sen, müminlere şöyle diyordun: "Rabbinizin, indirilmiş üçbin melekle destek vermesi, size yetmiyor mu?"
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Hani sen inananlara demiştin ki: "Gönderilmiş üç bin melekle Rabbinizin imdadınıza yetişecek olması sizin için yeterli değil mi?"
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Hani! Sen Mü'minlere: "Rabb'inizin, indirilmiş üç bin melekle yardım etmesi size yetmez mi?" diyordun.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Hani! Sen mü'minlere: "Rabb'inizin, indirilmiş üç bin melekle yardım etmesi size yetmez mi?" diyordun.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
İnananlara, şöyle diyordun: "Efendinizin, indirilmiş üç bin melekle yardım etmesi, sizin için yeterli değil mi?"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
O gün müminlere şöyle diyordun: "Allah'ın inen üç bin melekle yardım etmesi size yetmez mi?"
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Gerçeği onaylayanlara şunları diyordun: "İndirilmiş üç bin melek ile Efendinizin sizi desteklemesi size yetmez mi?"
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Hani sen müminlere şöyle diyordun: "İndirilen üç bin melekle Rabbinizin sizi desteklemesi, sizin için yeterli değil midir?"
Əlixan Musayev
O vaxt sən möminlərə demişdin: “Rəbbinizin göndərdiyi üç min mə-ləyin köməyinizə çatması, sizə bəs etmirmi?”
Bünyadov-Məmmədəliyev
O zaman sən möminlərə deyirdin: “Rəbbinizin üç min mələk endirərək imdadınıza yetişməsi sizə kifayət etməzmi?”
Ələddin Sultanov
O zaman möminlərə belə deyirdin: “Rəbbinizin üç min mələk endirərək yardım etməsi sizə kifayət etmirmi?”
Rashad Khalifa The Final Testament
You told the believers, "Is it not enough that your Lord supports you with three thousand angels, sent down?",
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
When you said to the believers: "Is it not enough for you that your Lord would supply you with three thousand of the angels sent down?"
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
When you said to those who acknowledge: "Is it not enough for you that your Lord would supply you with three thousand of the controllers sent down?"
Mustafa Khattab The Clear Quran
˹Remember, O  Prophet,˺ when you said to the believers, "Is it not enough that your Lord will send down a reinforcement of three thousand angels for your aid?"
Al-Hilali & Khan
(Remember) when you (Muhammad صلى الله عليه وسلم) said to the believers, "Is it not enough for you that your Lord (Allâh) should help you with three thousand angels sent down?"
Abdullah Yusuf Ali
Remember thou saidst to the Faithful: "Is it not enough for you that Allah should help you with three thousand angels (Specially) sent down?
Marmaduke Pickthall
When thou didst say unto the believers: Is it not sufficient for you that your Lord should support you with three thousand angels sent down (to your help)?
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
And recall when you said to the believers: 'Will it not suffice you that your Lord will aid you by sending down three thousand angels?[1]
Taqi Usmani
When you were saying to the believers, "Shall it not suffice you that your Lord should help you with three thousand of the angels sent down (for you)?"
Abdul Haleem
Remember when you said to the believers, ‘Will you be satisfied if your Lord reinforces you by send-ing down three thousand angels?
Mohamed Ahmed - Samira
Remember when you said to the faithful: "Is it not sufficient that your Lord should send for your help three thousand angels from the heavens?
Muhammad Asad
[And remember] when thou didst say unto the believers: "Is it not enough for you [to know] that your Sustainer will aid you with three thousand angels sent down [from on high]?
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
You Muhammad told your faithful troops, who were confronted with an unexpected situation and thought they were affronting death, to lift up their hearts and their morale. You said to them: "Is it not enough for you that Allah, your Creator, upholds you with an array of three thousand angels specially dispatched from heaven's realm to support your cause!"
Progressive Muslims
When you said to the believers: "Is it not enough for you that God would supply you with three thousand of the Angels sent down"
Shabbir Ahmed
You told the believers, "Is it not enough that your Lord supports you with three thousand angels, sent down?" Fearlessness, determination and courage are the angels Allah sends down upon those who strive in the Cause of Allah (8:10-12), (41:30).
Syed Vickar Ahamed
(Remember) when you said to the Faithful: "Is it not enough for you that your Lord should help you with three thousand angels (specially) sent down?
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
[Remember] when you said to the believers, "Is it not sufficient for you that your Lord should reinforce you with three thousand angels sent down?
Ali Quli Qarai
When you were saying to the faithful, ‘Is it not enough for you that your Lord should aid you with three thousand angels sent down?’
Bijan Moeinian
Remember when you [tried to lift their moral by saying:] "[Why do you worry?] Does 3, angels that God is going to send to help you is not enough?"
George Sale
When thou saidst unto the faithful, is it not enough for you, that your Lord should assist you with three thousand angels, sent down from heaven?
Mahmoud Ghali
As you said to the believers, "Is it never sufficient for you that your Lord should supply you with three thousand of the Angels sent down (upon you)?"
Amatul Rahman Omar
(Recall the time) when you said to the believers, `Does it not suffice you that your Lord should reinforce you with three thousand angels sent down (by Him)?
E. Henry Palmer
When thou didst say unto the believers, 'Is it not enough for you that your Lord assists you with three thousand of the angels sent down from on high?
Hamid S. Aziz
When you did say unto the believers, "Is it not enough for you that your Lord supports you with three thousand of the angels sent down from on high?
Arthur John Arberry
When thou saidst to the believers, 'Is it not enough for you that your Lord should reinforce you with three thousand angels sent down upon you?
Aisha Bewley
And when you said to the muminun, ‘Is it not enough for you that your Lord reinforced you with three thousand angels, sent down?’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
When thou saidst to the believers: “Is it not sufficient for you that your Lord should supply you with three thousand angels sent down?
Эльмир Кулиев
Вот ты сказал верующим: "Разве вам не достаточно того, что ваш Господь ниспосылает вам в помощь три тысячи ангелов?"