3. Ali İmran Suresi 121. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Hani sen, mü'minleri savaşmak için elverişli yerlere yerleştirmek için evinden erkenden ayrılmıştın. Allah işitendir, bilendir.
وَاِذْ غَدَوْتَ مِنْ اَهْلِكَ تُبَوِّئُ الْمُؤْمِن۪ينَ مَقَاعِدَ لِلْقِتَالِۜ وَاللّٰهُ سَم۪يعٌ عَل۪يمٌۙ
Ve iz gadavte min ehlike tubevviul mu'minine makaide lil kıtal, vallahu semiun alim.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Ali İmran suresi 121. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Hani sen, mü'minleri savaşmak için elverişli yerlere yerleştirmek için evinden erkenden ayrılmıştın. Allah işitendir, bilendir.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Hani sen sabah erkenden ailenden ayrılıp iman edenleri savaşmaları için uygun mevzilere yerleştiriyordun. Allah Semi'dir, Aliym'dir.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Hatırla o günü, ey Peygamber, inananları savaş düzenine sokmak için sabah erkenden evinden çıkmıştın. Allah her şeyi işitendir; her şeyi bilendir.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Hani sen mü'minleri (Uhud'da) savaş mevzilerine yerleştirmek için, sabah erken ailenden (evinden) ayrılmıştın. Allah, hakkıyla işitendir, hakkıyla bilendir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Hani sen, sabah erkenden ailenden ayrılarak inananları savaşta tutacakları noktalara yerleştiriyordun. Elbette ALLAH İşitir, Bilir.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Hani bir vakit erkenden ehlinden çıkmıştın mü'minleri muharebe için elverişli mevki'lere yerleştiriyordun ve Allah idi bir işiden, bilen
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Hani bir vakit erkenden, müminleri savaş için elverişli mevkilere yerleştirmek üzere, ailenden ayrılmıştın. Allah işiten ve bilendi.
Gültekin Onan
Hani sen, inançlıları savaşmak için elverişli yerlere yerleştirmek için ehlinden (ailenden) erkenden ayrılmıştın. Tanrı işitendir, bilendir.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Hani sen, mü'minleri muhaarebeye elverişli yerlerde ta'biye etmek üzere erkenden ailenden (Medineden) ayrılmışdın, Allah hakkıyle işidendi, (her şey'i) kemaliyle bilendi.
İbni Kesir
Hani sen; mü'minleri savaş için duracakları yere yerleştirmek üzere erkenden ayrılmıştın. Allah, Semi'dir, Alim'dir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ve (hatırla o günü ey Peygamber), inananları savaş düzenine sokmak için sabah erkenden evinden çıkmıştın. Allah her şeyi işitiyor, her şeyi biliyordu,
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Hani sen, savaş için müminleri elverişli yerlere yerleştirmek üzere evinden ayrılmıştın. Allah işiten ve bilendir.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Hani bir vakit, ey Resulüm, sen ailenden sabah erken ayrılmış, müminlere savaş mevzileri hazırlamak için yola çıkmıştın. Allah, semi ve alimdir (hakkıyla işitir ve bilir).
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Hani sen, erkenden ailenden ayrılmıştın, (Uhud'da) mü'minleri savaş üslerine yerleştiriyordun. Allah da işitendi, bilendi.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Hani, sen ailenden erkenden ayrılmıştın da müminleri savaş için tutulması gereken noktalara yerleştiriyordun. Allah her şeyi çok iyi duyar, çok iyi bilir.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Hani, sabahleyin mü'minleri savaş düzenine sokmak için evinden çıkmıştın. Allah da tarifsiz bir biçimde her şeyi duyuyordu, her şeyi biliyordu.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Hani! Sen, Mü'minleri savaş düzenine sokmak için, sabah erkenden ailenden ayrılmıştın. Allah, Her Şeyi Duyan'dır, Her Şeyi Bilen'dir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Hani! Sen, mü'minleri savaş düzenine sokmak için, sabah erkenden ailenden ayrılmıştın. Allah, Her Şeyi Duyan'dır, Her Şeyi Bilen'dir.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
İnananları savaş düzenine sokmak için, sabah erken ailenden ayrılmıştın. Çünkü Allah, Duyandır; Bilendir.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Bir sabah evinden çıkmış, müminleri savaşacakları yerlere yerleştiriyordun. Her şeyi dinleyen ve bilen Allah'tır.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Hani sen, sabah erkenden ailenden ayrılarak iman edenleri savaşta tutacakları noktalara yerleştiriyordun. Elbette ALLAH İşitir, Bilir.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Hani sen sabah erkenden müminleri savaş mevzilerine yerleştirmek için ailenden ayrılmıştın. Allah duyandır, bilendir.[1]
Əlixan Musayev
O zaman sən (Uhuddakı) döyüşdən ötrü möminləri mövqelərə yerləşdirmək üçün səhər tezdən ailəndən ayrılıb getdin. O, Eşidəndir, Biləndir!
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Ya Rəsulum!) Sən müharibədən ötrü möminlərə (əlverişli) mövqelər hazırlamaq üçün sübh vaxtı öz ailəndən ayrılıb (Mədinədən Ühüdə) getdiyin vaxtı (yadına sal)! Şübhəsiz ki, Allah (hər şeyi) eşidəndir, biləndir!
Ələddin Sultanov
Bir zaman müharibədə möminləri mövqelərinə yerləşdirmək üçün sübh çağı ailəndən ayrılmışdın. Allah hər şeyi eşidəndir, biləndir.
Rashad Khalifa The Final Testament
Recall that you (Muhammad) were among your people when you set out to assign to the believers their positions for battle. GOD is Hearer, Omniscient.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And as you departed from your family to prepare for the believers their stations for battle - and God is Hearer, Knowledgeable.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Recall when you departed from your family to prepare for those who acknowledged, their stations for battle, and God is Hearer, Knowledgeable.
Mustafa Khattab The Clear Quran
˹Remember, O  Prophet,˺ when you left your home in the early morning to position the believers in the battlefield. And Allah is All-Hearing, All-Knowing.
Al-Hilali & Khan
And (remember) when you (Muhammad صلى الله عليه وسلم) left your household in the morning to post the believers at their stations for the battle (of Uhud). And Allâh is All-Hearer, All-Knower.
Abdullah Yusuf Ali
Remember that morning Thou didst leave Thy household (early) to post the faithful at their stations for battle: And Allah heareth and knoweth all things:
Marmaduke Pickthall
And when thou settedst forth at daybreak from thy housefolk to assign to the believers their positions for the battle, Allah was Hearer, Knower.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
(O Messenger![1] Remind the Muslims of the occasion) when you went forth from your home at early dawn (to the battlefield of Uhud) and placed the believers in battle arrays. Allah is All-Hearing, All-Knowing.
Taqi Usmani
Recall the time when you left your house in the morning in order to place the believers in positions for fighting. Allah is All-Hearing, All-Knowing.
Abdul Haleem
[Prophet], remember when you left your home at dawn to assign battle positions to the believers: God hears and knows everything.
Mohamed Ahmed - Samira
Remember when you set forth in the morning from your house assigning the faithful positions for the battle, God heard everything and knew all.
Muhammad Asad
AND [remember, O Prophet, the day] when thou didst set out from thy home at early morn to place the believers in battle array. And God was all-hearing, all-knowing
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Remember O Muhammad that once when you left your household early in the morning resolving to take your station for battle and to command your faithful followers to take post and Allah is Sami’un, and 'Alimun.
Progressive Muslims
Recall when you departed from your family to prepare for the believers their stations for battle, and God is Hearer, Knowledgeable.
Shabbir Ahmed
(O Messenger) Recall, on the day of the Battle of Uhud, you left your household early to station the believers to their positions. Allah is Hearer, Knower of all that transpires.
Syed Vickar Ahamed
And (remember) that morning, when you left your household (early) to leave the faithful (ones) at their stations for battle (of Uhud): And Allah hears and knows all things:
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And [remember] when you, [O Muúammad], left your family in the morning to post the believers at their stations for the battle [of Uúud] - and Allah is Hearing and Knowing -
Ali Quli Qarai
When you left your family at dawn to settle the faithful in their positions for battle —and Allah is all-hearing, all-knowing.
Bijan Moeinian
Recall when you (Mohammad) left your household early in the morning and began to assign to the Muslims their positions on the battlefield. Indeed God hears everything and knows everything.
George Sale
Call to mind when thou wentest forth early from thy family, that thou mightest prepare the faithful a camp for war; and God heard and knew it;
Mahmoud Ghali
And (remember) as you went forth early from your family to locate the believers in their positions (Literally: seats) for fighting; (The reference is to the Battle of' Uhud) and Allah is Ever-Hearing, Ever-Knowing.
Amatul Rahman Omar
And (recall the time) when you (O Prophet!) went forth early in the morning from your family assigning to the believers their battle-posts (in the Battle of Uhud). And Allâh is All- Hearing, All-Knowing.
E. Henry Palmer
When thou didst set forth early from thy people to settle for the believers a camp to fight;- but God both hears and knows;-
Hamid S. Aziz
When you did set forth early from your household to settle for the believers the positions for battle, Allah was Hearer and Knower.
Arthur John Arberry
When thou wentest forth at dawn from thy people to lodge the believers in their pitches for the battle -- God is All-hearing, All-knowing --
Aisha Bewley
Remember when you left your family early in the day to instal the muminun in their battle stations. * Allah is All-Hearing, All-Knowing.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And when thou didst leave thy household early to assign the believers their stations for the battle; and God was hearing and knowing
Эльмир Кулиев
Вот ты покинул свою семью рано утром, чтобы расставить верующих по местам для сражения при Ухуде. Аллах — Слышащий, Знающий.