3. Ali İmran Suresi 12. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

İnkar edenlere de ki: "Yakında yenilgiye uğratılacaksınız ve toplanıp cehenneme sürüleceksiniz." Ne kötü yataktır o.
قُلْ لِلَّذ۪ينَ كَفَرُوا سَتُغْلَبُونَ وَتُحْشَرُونَ اِلٰى جَهَنَّمَۜ وَبِئْسَ الْمِهَادُ
Kul lillezine keferu se tuglebune ve tuhşerune ila cehennem, ve bi'sel mihad.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Ali İmran suresi 12. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
İnkar edenlere de ki: "Yakında yenilgiye uğratılacaksınız ve toplanıp cehenneme sürüleceksiniz." Ne kötü yataktır o.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Kafirlere (hakikati inkar edenlere) de ki: "Yenileceksiniz ve cehennemde toplanacaksınız. . . Ne kötü döşektir o!"
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
İnkar edenlere de ki: "Yakında mağlup olacaksınız ve cehenneme sürüleceksiniz. Orası kalınacak ne kötü bir yerdir!"
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
İnkar edenlere de ki: "Siz mutlaka yenilgiye uğrayacak ve toplanıp cehenneme doldurulacaksınız. Orası ne fena yataktır!"
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
İnkarcılara şunu söyle: 'Yenilecek ve cehenneme sürüleceksiniz.' Ne kötü bir konuttur.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O küfredenlere de ki: Siz mutlak yenileceksiniz ve toplanıp cehenneme sürüleceksiniz, o ise ne fena döşektir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O, inkar edenlere de ki: "Siz mutlaka yenileceksiniz ve toplanıp cehenneme sürüleceksiniz. O ise ne kötü döşektir!
Gültekin Onan
Kafirlere de ki "Yakında yenilgiye uğratılacaksınız ve toplanıp cehenneme sürüleceksiniz." Ne kötü yataktır o.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Habibim) o küfreden (Yahudi) lere de ki: "Yakında mağlub olacaksınız ve (topdan) cehenneme sürüleceksiniz". O, ne kötü yatakdır!
İbni Kesir
Küfredenlere: Siz, mutlaka yenileceksiniz. Ve toplanıp cehenneme sürüleceksiniz, orası ne kötü döşektir, de.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Hakikati inkara şartlanmış olanlara de ki: "Siz (teslim olup) boyun eğecek ve cehenneme toplanacaksınız, ne kötü bir mesken(dir o)!"
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
(İnkar edenlere) de ki: -Yakında yenilgiye uğrayacak ve toplanıp cehenneme sürüleceksiniz, orası ne kötü yerleşme yeridir.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
İnkar edenlere de ki: "Siz mağlup olacak, haşredilip toplanacak ve cehenneme sürüleceksiniz!" Orası ne fena bir yataktır!
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
İnkar edenlere söyle: "Yenileceksiniz ve cehenneme sürüleceksiniz. Orası ne kötü bir döşektir!"
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
De o küfre sapanlara: "Yenileceksiniz ve cehenneme sürüleceksiniz. Ne kötü döşektir o!"
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
İnkarda direnenlere de ki: Yenileceksiniz ve cehenneme sürüleceksiniz: Orası ne fena bir döşektir!
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Kafirlere de ki: "Yakında yenileceksiniz ve Cehennem'e sürüleceksiniz. Orası ne kötü bir yerdir."
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Gerçeği yalanlayan nankörlere de ki: "Yakında yenileceksiniz ve Cehennem'e sürüleceksiniz. Orası ne kötü bir yerdir."
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Nankörlük edenlere, şunu söyle: "Yakında yenilgiye uğrayacak ve cehennemde toplanacaksınız; ne kötü bir yataktır!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Âyetleri görmezlikte direnenlere de ki: "Sonunda kaybedecek ve Cehennem'e toplanacaksınız! Orası ne kötü beşiktir![1]"
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
İnkarcılara şunu söyle: "Yenilecek ve cehenneme sürüleceksiniz." Ne kötü bir konuttur.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Kâfir olanlara de ki: "Yakında (dünyada) yenileceksiniz ve (ahirette) cehenneme sürüleceksiniz. Ne kötü bir yataktır (orası)!"
Əlixan Musayev
Kafirlərə de: “Siz tezliklə məğlub olacaq və Cəhənnəmə toplanılacaqsınız! Ora nə pis yataqdır!”
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Ya Rəsulum!) Kafir olanlara de: “Siz (tezliklə) məğlub olacaq və Cəhənnəmə sürüklənəcəksiniz!” (Cəhənnəm) necə də pis yerdir!
Ələddin Sultanov
Kafirlərə de: “Siz məğlub olacaqsınız və cəhənnəmə yığılacaqsınız! (Ora) necə də pis bir yerdir!”
Rashad Khalifa The Final Testament
Say to those who disbelieve, "You will be defeated, then gathered in Hell; what a miserable abode!"
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Say to those who have rejected: "You will be defeated and gathered towards Hell, what a miserable abode!"
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Say to those who did not appreciate, "You will be defeated and gathered towards hell. What a miserable abode!"
Mustafa Khattab The Clear Quran
˹O Prophet!˺ Tell the disbelievers, "Soon you will be overpowered and driven to Hell—what an evil place to rest!"
Al-Hilali & Khan
Say (O Muhammad صلى الله عليه وسلم) to those who disbelieve: "You will be defeated and gathered together to Hell, and worst indeed is that place to rest."
Abdullah Yusuf Ali
Say to those who reject Faith: "Soon will ye be vanquished and gathered together to Hell,-an evil bed indeed (to lie on)!
Marmaduke Pickthall
Say (O Muhammad) unto those who disbelieve: Ye shall be overcome and gathered unto Hell, an evil resting-place.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Tell those who disbelieved:[1] 'You shall soon be overpowered and mustered to Hell - and that is an evil resting place!'
Taqi Usmani
Say to those who disbelieve: "You shall soon be overcome and shall be gathered into Hell. Indeed, it is an evil bed (in which) to rest."
Abdul Haleem
[Prophet], say to the disbelievers, ‘You will be defeated and driven together into Hell, a foul resting place.
Mohamed Ahmed - Samira
So tell the disbelievers: "You will surely be subdued and driven to Hell: How bad a preparation!"
Muhammad Asad
Say unto those who are bent on denying the truth: "You shall be overcome and gathered unto hell - and how evil a resting-place!"
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Say O Muhammad to those infidels who deny Allah: "You shall be reduced to submission here, and be banished into Hell Hereafter. and how evil is the destined habitation!"
Progressive Muslims
Say to those who have rejected: "You will be defeated and gathered towards Hell, what a miserable abode!"
Shabbir Ahmed
(O Messenger) Say to the rejecters, "Soon you shall be overcome and then will be gathered together to Hell, a miserable bed to lie on. "
Syed Vickar Ahamed
Say to those who reject Faith: "Soon will you be overcome and gathered together into Hell— An evil bed indeed (to lie on)!
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Say to those who disbelieve, "You will be overcome and gathered together to Hell, and wretched is the resting place. "
Ali Quli Qarai
Say to the faithless, ‘You shall be overcome and mustered toward hell, and it is an evil resting place. ’
Bijan Moeinian
Say (O Mohammad), : "The time is approaching fast when you will be overpowered and thrown in Hell; and the hell is a horrible place to live [in forever. ]"
George Sale
Say unto those who believe not, ye shall be overcome, and thrown together into hell ; an unhappy couch shall it be.
Mahmoud Ghali
Say to the ones who have disbelieved, "You will be overcome and mustered to Hell, and miserable is the resting place!"
Amatul Rahman Omar
Say to those who disbelieve, `You shall soon be overcome and gathered together to be driven towards Gehenna. What an evil abode it is!'
E. Henry Palmer
Say to those who misbelieve, 'Ye shall be overcome and driven together to hell, an ill couch will it be. '
Hamid S. Aziz
Say to those who disbelieve, "Soon you shall be overcome and driven together to Hell, an evil bed will it be.
Arthur John Arberry
Say to the unbelievers: 'You shall be overthrown, and mustered into Gehenna -- an evil cradling!'
Aisha Bewley
as was the case with the people of Pharaoh and those before them. They denied Our Signs so Allah seized them for their wrong actions. Allah is fierce in retribution.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Say thou to those who ignore warning: “You will be defeated, and gathered into Gehenna; and evil is the resting-place.”
Эльмир Кулиев
Скажи тем, которые не уверовали: "Вы будете побеждены и собраны в Геенне. Как же скверно это ложе!"