3. Ali İmran Suresi 108. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Bunlar sana hak olarak okumakta olduğumuz Allah'ın ayetleridir. Allah, alemlere zulüm isteyen değildir.
تِلْكَ اٰيَاتُ اللّٰهِ نَتْلُوهَا عَلَيْكَ بِالْحَقِّۜ وَمَا اللّٰهُ يُر۪يدُ ظُلْماً لِلْعَالَم۪ينَ
Tilke ayatullahi netluha aleyke bil hakk, ve mallahu yuridu zulmen lil alemin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Ali İmran suresi 108. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Bunlar sana hak olarak okumakta olduğumuz Allah'ın ayetleridir. Allah, alemlere zulüm isteyen değildir.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Bunlar Allah işaretleridir, Hak olarak sana okutuyoruz. Allah alemlere zulüm dilemez.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
İşte bunlar Allah'ın, sana hak olarak okuduğumuz ayetleridir. Allah hiçbir kimseye haksızlık etmek istemez.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
İşte bunlar Allah'ın, sana hak olarak okuduğumuz ayetleridir. Allah, alemlere hiç zulüm etmek istemez.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Bunlar, sana dosdoğru olarak okuduğumuz ALLAH'ın ayetleridir. ALLAH hiç kimseye zulmetmek istemez.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
İşte bunlar Allahın ayetleridir onları sana hak sebebile tilavet ediyoruz, yoksa Allah alemine bir zulüm murad edecek değil
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
İşte bunlar, Allah'ın ayetleridir. Onları sana hak sebebiyle okuyoruz. Yoksa Allah alemlere hiçbir haksızlık yapmak istemez.
Gültekin Onan
Bunlar sana hak olarak okumakta olduğumuz Tanrı'nın ayetleridir. Tanrı, alemlere zulüm isteyen değildir.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Bütün) bunlar Allahın — Hak (kın ikaamesine sebeb) olarak sana okuyageldiğimiz — ayetlerdir. Allah alemlere hiçbir haksızlık etmek istemez.
İbni Kesir
Bunlar; Allah'ın ayetleridir. Onları sana hak olarak okuyoruz. Allah, alemlere zulmetmek istemez.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Bunlar Allah'ın mesajlarıdır: Hakikati bildiren bu (mesaj)ları sana iletiyoruz; zira Allah, yarattıklarının haksızlığa uğramasını dilemez.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
İşte bu sana hakkıyla okuduğumuz Allah'ın ayetleridir. Allah hiç kimseye zulmetmek istemez.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
İşte bunlar Allah'ın ayetleridir ki hakkı gerçekleştirmen için biz onları sana okuyoruz. Çünkü şu kesindir ki, Allah insanlara zulmetmek istemez.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
İşte onlar Allah'ın ayetleridir. Onları sana gerçek ile okuyoruz. Allah, alemlere zulmetmek istemez.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Bunlar sana Allah'ın ayetleri. Hak olarak okuyoruz sana onları. Allah, alemlere zulüm istemiyor.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Bütün bunlar Allah'ın mesajlarıdır. Bunları belli bir amaç uğruna sana bildiriyoruz; zira Allah hiçbir varlığın haksızlığa uğramasını dilemez.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Bunlar, sana gerçek olarak okuduğumuz Allah'ın ayetleridir. Allah, alemlere haksızlık yapmak istemez.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Bunlar, sana gerçek olarak okuduğumuz Allah'ın ayetleridir. Allah, alemlere haksızlık yapmak istemez.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
İşte bunlar, gerçek olarak sana okuduğumuz Allah'ın ayetleridir. Allah, evrenlere haksızlık yapmak istemez.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Bunlar Allah'ın ayetleridir, sana bütün gerçekliği ile okuyoruz. Allah, kimseye haksızlık yapılmasını istemez.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Bunlar, sana dosdoğru olarak okuduğumuz ALLAH'ın ayetleridir. ALLAH hiç kimseye zulmetmek istemez.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
İşte bunlar, Allah'ın sana bir gerçek olarak tilavet etmekte (okuyup aktarmakta) olduğumuz ayetleridir.[1] Allah âlemlere (yarattıklarına) haksızlık etmek istemez.
Əlixan Musayev
Bunlar Allahın ayələridir. Onları sənə bir həqiqət olaraq oxuyuruq. Allah aləmlərə haqsızlıq etmək istəmir.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Budur Allahın ayələri! Biz onları sənə olduğu kimi oxuyuruq. Allah aləmlərə (bəşər əhlinə) zülm etmək istəməz.
Ələddin Sultanov
Bunlar Allahın ayələridir. Onları sənə bir həqiqət olaraq oxuyuruq. Allah aləmlərə (insanlara) zülm etmək istəməz.
Rashad Khalifa The Final Testament
These are GOD's revelations; we recite them to you, truthfully. GOD does not wish any hardship for the people.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
These are the revelations of God, We recite them to you with the truth. God does not want wickedness for the worlds.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
These are God's signs; We recite them to you with truth. God does not want wickedness for the worlds.
Mustafa Khattab The Clear Quran
These are Allah’s revelations We recite to you ˹O Prophet˺ in truth. And Allah desires no injustice to ˹His˺ creation.
Al-Hilali & Khan
These are the Verses of Allâh: We recite them to you (O Muhammad صلى الله عليه وسلم) in truth, and Allâh wills no injustice to the ‘Âlamîn (mankind, jinn and all that exists).
Abdullah Yusuf Ali
These are the Signs of Allah: We rehearse them to thee in Truth: And Allah means no injustice to any of His creatures.
Marmaduke Pickthall
These are revelations of Allah. We recite them unto thee in truth. Allah willeth no injustice to (His) creatures.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
These are the mes sages of Allah which We recite to you in truth, and Allah desires no wrong[1] to the people of the world.
Taqi Usmani
These are the verses of Allah We recite to you with all veracity. Allah does not intend to do injustice to (anyone in) the worlds.
Abdul Haleem
These are God’s revelations: We recite them to you [Prophet] with the Truth. God does not will injustice for His creatures.
Mohamed Ahmed - Samira
These are the commandments of God We recite to you verily; God does not wish injustice to the creatures of the world.
Muhammad Asad
These are God's messages: We convey them unto thee, setting forth the truth, since God wills no wrong to His creation.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
These are Allah’s revelations O Muhammad, We narrate them to you in truth, and it has never been Allah’s purpose to exercise injustice to people.
Progressive Muslims
These are God's revelations, We recite them to you with truth. God does not want wickedness for the worlds.
Shabbir Ahmed
The Rules given in these Revelations determine the Rise and Fall of nations. This is the Rock Solid Truth. Allah has revealed these Rules because He Wills no injustice in the Worlds, and Wills not that the humans get caught off guard.
Syed Vickar Ahamed
These are the Signs of Allah: We recite them to you in Truth: And Allah does not mean injustice to any of His creatures.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
These are the verses of Allah. We recite them to you, [O Muúammad], in truth; and Allah wants no injustice to the worlds.
Ali Quli Qarai
These are the signs of Allah which We recite to you in truth, and Allah does not desire any wrong for the creatures.
Bijan Moeinian
These are the words of God revealed to you in truth; God does not mean any injustice to none of His creatures.
George Sale
These are the signs of God: We recite them unto thee with truth. God will not deal unjustly with his creatures.
Mahmoud Ghali
Those are the ayat (i. e., signs or verses) of Allah; We recite them to you with the Truth; and in no way does Allah will injustice to the worlds.
Amatul Rahman Omar
Such are the revelations of Allâh comprising the truth. We rehearse them to you. And Allâh means no injustice to (any of His) creatures.
E. Henry Palmer
These are the signs of God. We recite them to you in truth, for God desires not wrong unto the worlds.
Hamid S. Aziz
These are the revelations of Allah. We recite them to you in truth, for Allah desires not injustice unto the worlds (or His creatures).
Arthur John Arberry
These are the signs of God We recite to thee in truth, and God desires not any injustice to living beings.
Aisha Bewley
These are Allah’s Signs which We recite to you with truth. Allah desires no wrong for any being.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Those are the proofs of God; We recite them to thee in truth; and God desires not injustice for all mankind.
Эльмир Кулиев
Таковы аяты Аллаха, которые Мы читаем тебе истинно. Аллах не желает поступать с мирами несправедливо.