3.
Ali İmran Suresi
107. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Yüzleri ağaranlar ise, artık onlar Allah'ın rahmeti içindedirler, içinde de temelli kalacaklardır.
وَاَمَّا الَّذ۪ينَ ابْيَضَّتْ وُجُوهُهُمْ فَف۪ي رَحْمَةِ اللّٰهِۜ هُمْ ف۪يهَا خَالِدُونَ
Ve emmellezinebyaddat vucuhuhum fe fi rahmetillah, hum fiha halidun.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Yüzleri ağaranlar ise, artık onlar Allah'ın rahmeti içindedirler, içinde de temelli kalacaklardır.
Türkçe Kur'an Çözümü
Fakat vechi (-hakikatlerini idrakın getirisi olarak) parlayanlar, Allah rahmeti içindedirler. . . Orada sonsuza dek kalırlar.
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Yüzleri ağaranlar ise Allah'ın rahmeti içindedirler. Orada uzun süreli kalacaklardır.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Yüzleri ağaranlar ise Allah'ın rahmeti içindedirler. Onlar orada ebedi kalacaklardır.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Amma yüzleri ak olanlar hep Allahın rahmeti içindeler, onlar onun içinde ebednişinler
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Yüzleri bembeyaz olanlar ise Allahın rahmeti içindedirler. Onlar bunun içerisinde ebedi kalıcıdırlar.
Kur'an Mesajı
Nur yüzlülere gelince, onlar Allah'ın rahmet dairesi içinde olacaklar, orayı mesken edineceklerdir.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Yüzleri ak olanlar ise Allah'ın rahmetindedirler, onlar orada ebedidirler.
Kuran-ı Kerim ve Meali
Yüzü ak olanlar ise Allah'ın rahmetindedirler. Hem de orada ebedi kalacaklardır.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Yüzleri ağaranlar ise Allah'ın rahmeti içindedirler, orada sürekli kalacaklardır.
Kur'an-ı Kerim Meali
Yüzleri ağaranlara gelince, onlar, Allah'ın rahmeti içindedirler. Sürekli ondadır onlar.
Hayat Kitabı Kur’an
Fakat yüzü ağaranlar Allah'ın rahmetine dalacaklar; onlar o rahmette ebediyyen kalacaklar.
Kerim Kur'an
Yüzleri ağaranlara gelince, onlar Allah'ın rahmetinin içindedirler ve orada sürekli kalacaklardır.
Kerim Kur'an
Yüzleri ağaranlara gelince, onlar Allah'ın rahmetinin içindedirler ve orada sürekli kalacaklardır.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Yüzü aklananlar ise artık Allah'ın rahmeti içindedirler. Sürekli onun içinde kalacaklardır.
Süleymaniye Vakfı Meali
Yüzleri ak olanlar ise Allah'ın verdiği iyilik ve ikramlar içinde olacaklar, onlar orada ölümsüz olarak kalacaklardır.
The Final Testament
As for those whose faces are brightened, they will rejoice in GOD's mercy; they abide therein forever.
The Quran: A Monotheist Translation
As for those whose faces will be lightened, they are in the mercy of God, in it they abide.
Quran: A Reformist Translation
As for those whose faces are brightened, they are in God's mercy, in it they abide eternally.
The Clear Quran
As for the bright-faced, they will be in Allah’s mercy, where they will remain forever.
Tafhim commentary
And those whose faces have turned bright, they will be in the mercy of Allah, and therein they shall abide.
Al- Muntakhab
Whereas those whose countenances are expressive of joy and hope shall be the recipients of Allah’s blessings; they shall be beset with Allah’s infinite mercy.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
But as for those whose faces will turn white, [they will be] within the mercy of Allah. They will abide therein eternally.