3. Ali İmran Suresi 107. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Yüzleri ağaranlar ise, artık onlar Allah'ın rahmeti içindedirler, içinde de temelli kalacaklardır.
وَاَمَّا الَّذ۪ينَ ابْيَضَّتْ وُجُوهُهُمْ فَف۪ي رَحْمَةِ اللّٰهِۜ هُمْ ف۪يهَا خَالِدُونَ
Ve emmellezinebyaddat vucuhuhum fe fi rahmetillah, hum fiha halidun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Ali İmran suresi 107. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Yüzleri ağaranlar ise, artık onlar Allah'ın rahmeti içindedirler, içinde de temelli kalacaklardır.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Fakat vechi (-hakikatlerini idrakın getirisi olarak) parlayanlar, Allah rahmeti içindedirler. . . Orada sonsuza dek kalırlar.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Yüzleri ağaranlar ise Allah'ın rahmeti içindedirler. Orada uzun süreli kalacaklardır.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Yüzleri ağaranlar ise Allah'ın rahmeti içindedirler. Onlar orada ebedi kalacaklardır.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Yüzleri aklananlar ise ALLAH'ın rahmeti içindedir. Orada sürekli kalırlar.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Amma yüzleri ak olanlar hep Allahın rahmeti içindeler, onlar onun içinde ebednişinler
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Fakat yüzleri ak olanlar hep Allah'ın rahmeti içinde olacaklar ve sonsuza dek onun içinde kalacaklardır.
Gültekin Onan
Yüzleri ağaranlar ise, artık onlar Tanrı'nın rahmeti içindedirler, içinde de temelli kalacaklardır.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Yüzleri bembeyaz olanlar ise Allahın rahmeti içindedirler. Onlar bunun içerisinde ebedi kalıcıdırlar.
İbni Kesir
Ama yüzleri ağaranlar, Allah'ın rahmeti içindedirler. Onlar orada temelli kalacaklardır.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Nur yüzlülere gelince, onlar Allah'ın rahmet dairesi içinde olacaklar, orayı mesken edineceklerdir.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Yüzleri ak olanlar ise Allah'ın rahmetindedirler, onlar orada ebedidirler.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Yüzü ak olanlar ise Allah'ın rahmetindedirler. Hem de orada ebedi kalacaklardır.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Yüzleri ağaranlar ise Allah'ın rahmeti içindedirler, orada sürekli kalacaklardır.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Yüzleri ağaranlara gelince, onlar, Allah'ın rahmeti içindedirler. Sürekli ondadır onlar.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Fakat yüzü ağaranlar Allah'ın rahmetine dalacaklar; onlar o rahmette ebediyyen kalacaklar.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Yüzleri ağaranlara gelince, onlar Allah'ın rahmetinin içindedirler ve orada sürekli kalacaklardır.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Yüzleri ağaranlara gelince, onlar Allah'ın rahmetinin içindedirler ve orada sürekli kalacaklardır.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Yüzü aklananlar ise artık Allah'ın rahmeti içindedirler. Sürekli onun içinde kalacaklardır.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Yüzleri ak olanlar ise Allah'ın verdiği iyilik ve ikramlar içinde olacaklar, onlar orada ölümsüz olarak kalacaklardır.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Yüzleri aklananlar ise ALLAH'ın rahmeti içindedir. Orada sürekli kalırlar.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Yüzleri ağaranlar ise Allah'ın merhametindedir; onlar orada ebedî kalıcıdır.
Əlixan Musayev
Üzləri ağ olan kəslər isə Allahın mərhəməti altında olacaq­ və orada əbədi qalacaqlar.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Üzü ağ olanlar isə Allahın mərhəməti içərisində olub orada (Cənnətdə) həmişəlik qalacaqlar!
Ələddin Sultanov
Üzləri ağaranlar isə Allahın rəhməti içərisində (cənnətdə) olacaqlar. Onlar orada əbədi qalacaqlar.
Rashad Khalifa The Final Testament
As for those whose faces are brightened, they will rejoice in GOD's mercy; they abide therein forever.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
As for those whose faces will be lightened, they are in the mercy of God, in it they abide.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
As for those whose faces are brightened, they are in God's mercy, in it they abide eternally.
Mustafa Khattab The Clear Quran
As for the bright-faced, they will be in Allah’s mercy, where they will remain forever.
Al-Hilali & Khan
And for those whose faces will become white, they will be in Allâh’s Mercy (Paradise), therein they shall dwell forever.
Abdullah Yusuf Ali
But those whose faces will be (lit with) white,- they will be in (the light of) Allah's mercy: therein to dwell (for ever).
Marmaduke Pickthall
And as for those whose faces have been whitened, in the mercy of Allah they dwell for ever.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
And those whose faces have turned bright, they will be in the mercy of Allah, and therein they shall abide.
Taqi Usmani
As for those whose faces turn bright, they will rest in Allah’s mercy. They will live there forever.
Abdul Haleem
but those with brightened faces will be in God’s grace, there to remain.
Mohamed Ahmed - Samira
And those with bright faces shall be under God's grace and enjoy it for ever.
Muhammad Asad
But as for those with faces shining, they shall be within God's grace, therein to abide.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Whereas those whose countenances are expressive of joy and hope shall be the recipients of Allah’s blessings; they shall be beset with Allah’s infinite mercy.
Progressive Muslims
As for those whose faces are whitened, they are in God's mercy, in it they abide eternally.
Shabbir Ahmed
Those whose faces lit up shall dwell in the Grace of Allah, eternally.
Syed Vickar Ahamed
And those whose faces that will be (bright with joy) white, — They will be in (the light of) Allah’s Mercy: To live in there (forever).
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
But as for those whose faces will turn white, [they will be] within the mercy of Allah. They will abide therein eternally.
Ali Quli Qarai
But as for those whose faces become white, they shall dwell in Allah’s mercy, and they will remain in it [forever].
Bijan Moeinian
[On the contrary, ] Those whose face will be lit up, they will be in the [kingdom of] God’s mercy and will live there forever.
George Sale
But they whose faces shall become white shall be in the mercy of God, therein shall they remain for ever.
Mahmoud Ghali
And as for the ones whose faces are whitened, they will be in the mercy of Allah, they are therein eternally (abiding).
Amatul Rahman Omar
And as for those whose faces shall be lit up, they shall come under the mercy of Allâh, and in it they shall abide for ever.
E. Henry Palmer
But as for those whose faces are whitened, they are in God's mercy, and they shall dwell therein for aye.
Hamid S. Aziz
But as for those whose faces are whitened, in Allah's mercy they shall dwell forever.
Arthur John Arberry
But as for those whose faces are whitened, they shall be in God's mercy, therein dwelling forever.
Aisha Bewley
As for those whose faces are whitened, they are in Allah’s mercy, remaining in it timelessly, for ever.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And as for those whose faces will be white: ­— in the mercy of God; therein they abide eternally.
Эльмир Кулиев
Те же, чьи лица побелеют, окажутся в милости Аллаха. Они пребудут там вечно.