3. Ali İmran Suresi 10. ayet Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

İnkarcıların ne paraları ne de çocukları ALLAH'a karşı hiç bir yarar sağlamaz. Onlar ateşin yakıtıdır.
اِنَّ الَّذ۪ينَ كَفَرُوا لَنْ تُغْنِيَ عَنْهُمْ اَمْوَالُهُمْ وَلَٓا اَوْلَادُهُمْ مِنَ اللّٰهِ شَيْـٔاًۜ وَاُو۬لٰٓئِكَ هُمْ وَقُودُ النَّارِۙ
İnnellezine keferu len tuğniye anhum emvaluhum ve la evladuhum minallahi şey'a, ve ulaike hum vekudun nar.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Ali İmran suresi 10. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Şüphesiz inkar edenler, onların malları da, çocukları da kendilerine Allah'tan (gelecek azaba karşı) hiç bir şey kazandırmaz. Ve onlar ateşin yakıtıdırlar.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Muhakkak ki kafirlere (inkarcılara), Allah'tan açığa çıkacak şeye karşı ne malları ne de evlatları yarar sağlamaz. Bunlar ateşin yakıtıdırlar.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
İnkar edenlere gelince, ne malları ne de çocukları Allah'a karşı onlara bir fayda sağlayacaktır. İşte onlar ateşin yakıtı olanlardır.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Şüphesiz, inkar edenlere, ne malları, ne de evlatları Allah'a karşı hiçbir fayda sağlar. Onlar ateşin yakıtıdırlar.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
İnkarcıların ne paraları ne de çocukları ALLAH'a karşı hiç bir yarar sağlamaz. Onlar ateşin yakıtıdır.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O küfredenler, muhakkak ki onlara ne malları ne evladları Allahdan zerrece faide vermiyecektir, onlar o ateşin çırasıdırlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O inkar edenlere muhakkak ki ne malları, ne çocukları Allah'a karşı zerre kadar fayda vermeyecektir. Onlar, o ateşin çırasıdırlar.
Gültekin Onan
Şüphesiz kafirler, onların malları da, çocukları da kendilerine Tanrı'dan (gelecek azaba karşı) hiç bir şey kazandırmaz. Ve onlar ateşin yakıtıdırlar.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
O küfredenler (yok mu?), ne malları, ne evladları Allah yanında onları hiç bir şeyden asla kurtaramaz, işte onlar, (evet) onlar ateşin yakacağıdır.
İbni Kesir
Doğrusu küfredenlerin; malları ve çocukları Allah'a karşı onlara bir şey sağlamaz. Ve onlar ateşin yakıtıdırlar.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Hakikati inkara şartlanmış olanlara gelince, ne dünya malları ne de çocukları Allah'a karşı onlara en ufak bir fayda sağlamaz: İşte onlardır ateşin yakıtı olanlar!
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Şüphesiz kafir olanlar, onların malları da, çocukları da Allah'a karşı zerre kadar kendilerine fayda sağlamayacaktır. İşte bunlar, ateşin yakıtı olanlardır.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Dini inkar edenlerin ne malları ne de evlatları, müstahak olmaları sebebiyle Allah'ın vereceği cezayı önlemede, kendilerine asla fayda veremezler. İşte onlar cehennemin yakıtıdırlar.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
İnkar edenler var ya, ne malları, ne de çocukları onlara, Allah'a karşı hiçbir yarar sağlamaz. Onlar ateşin yakıtıdırlar;
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Küfre sapanlara gelince, onların malları da çocukları da Allah'a karşı kendilerine hiçbir yarar sağlamayacaktır. Onlar, işte onlar, ateşin yakıtıdırlar.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Küfre saplananlara gelince: ne malları ne de çocukları, onlara Allah'tan gelecek bir azap karşısında hiçbir yarar sağlamaz: işte ateşin yakıtı olanlar da onlardır.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Kuşkusuz Kafirlerin ne mallarının ne de evlatlarının Allah'ın yanında bir yararı olacaktır. Onlar ateşin yakıtıdırlar.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Gerçeği yalanlayan nankörlerin, ne mallarının ne de evlatlarının Allah'ın yanında bir yararı olmayacaktır. Onlar ateşin yakıtıdırlar.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Kuşkusuz, nankörlük edenlerin malları ve çocukları, Allah'ın karşısında asla yarar sağlamaz. Ateşin yakıtı da işte onlardır.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Ayetleri görmezlikte direnenleri (kafirleri), Allah'ın cezasından ne malları ne de çocukları kurtarabilir. Onlar cehennem yakıtıdırlar.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
İnkarcıların ne paraları ne de çocukları ALLAH'a karşı hiçbir yarar sağlamaz. Onlar ateşin yakıtıdır.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Şüphesiz ki kâfir olanların malları da çocukları da Allah'a karşı onlara hiçbir şeyde asla yarar sağlamayacaktır. İşte onlar -evet onlar- cehennemin yakıtıdır.[1]
Əlixan Musayev
Kafir olanların nə malları, nə də övladları onlara Allahın dərgahında heç bir şeylə fayda verə bilməz. Onlar Cəhənnəmin yanacağıdırlar.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Haqqı inkar edənlərin nə malları, nə də övladları onları Allah yanında (axirətdə) heç bir şeydən qurtara bilməz. Əlbəttə, onlar cəhənnəm odunun yanacağıdırlar!
Ələddin Sultanov
Şübhəsiz ki, kafirlərə nə malları, nə də övladları Allahın hüzurunda bir fayda verəcək. Onlar cəhənnəmin yanacağıdırlar.
Rashad Khalifa The Final Testament
Those who disbelieve will never be helped by their money, nor by their children, against GOD. They will be fuel for Hell.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
As for those who rejected, neither their money nor their children will avail them anything from God. They are the fuel of the Fire.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
As for those who did not appreciate, neither their money nor their children will avail them anything from God. They are the fuel for the fire.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Indeed, neither the wealth nor children[1] of the disbelievers will be of any benefit to them against Allah—and they will be the fuel for the Fire.
Al-Hilali & Khan
Verily, those who disbelieve, neither their properties nor their offspring will avail them whatsoever against Allâh; and it is they who will be fuel of the Fire.
Abdullah Yusuf Ali
Those who reject Faith,- neither their possessions nor their (numerous) progeny will avail them aught against Allah: They are themselves but fuel for the Fire.
Marmaduke Pickthall
(On that Day) neither the riches nor the progeny of those who disbelieve will aught avail them with Allah. They will be fuel for Fire.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Those who disbelieve, neither their wealth nor their offspring will avail them at all against Allah, and it is they who will be the fuel of the Fire
Taqi Usmani
Surely, those who disbelieve, their wealth and their children shall not suffice them in the least against Allah. Those are the fuel of the Fire
Abdul Haleem
Neither their possessions nor their children will be any use to the disbelievers against God. The disbelievers will be fuel for the Fire,
Mohamed Ahmed - Samira
As for those who deny, neither their wealth nor their children will help them in the least against God. They shall be but faggots for (the fire of) Hell,
Muhammad Asad
BEHOLD, as for those who are bent on denying the truth - neither their worldly possessions nor their offspring will in the least avail them against God; and it is they, they who shall be the fuel of the fire!
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Neither wealth nor progeny shall be of value or advantage in Day of Judgement, to those who deny Allah. Nor shall these privileges protect them from Allah; such persons shall be the fuel feeding the fire.
Progressive Muslims
As for those who rejected, neither their money nor their children will avail them anything from God. They are the fuel for the Fire.
Shabbir Ahmed
Those who reject Divine Guidance, neither their wealth nor their children will avail them against Allah's Law of Requital. They will be fuel for the Fire.
Syed Vickar Ahamed
Those who reject Faith— Neither their possessions nor their (many) offspring will be of any help to them against Allah: They themselves only (become) fuel for the Fire.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Indeed, those who disbelieve - never will their wealth or their children avail them against Allah at all. And it is they who are fuel for the Fire.
Ali Quli Qarai
As for the faithless, neither their wealth nor their children shall avail them anything against Allah; it is they who will be fuel for the Fire;
Bijan Moeinian
Those who have chosen disbelief, [in the day of judgment] will be condemned to become the fuel for Hell; neither their wealth nor their children can save them from God.
George Sale
As for the infidels, their wealth shall not profit them any thing, nor their children, against God: They shall be the fewel of hell fire.
Mahmoud Ghali
Surely for the ones who have disbelieved, their riches will never avail them, neither their children, any thing with Allah; and those are they who will be fuel for the Fire.
Amatul Rahman Omar
As to those who disbelieve, neither their possessions, nor their children shall avail them at all against (the punishment of) Allâh; and it is they that will be the fuel of the Fire.
E. Henry Palmer
Verily, those who misbelieve, their wealth shall not help them, nor their children, against God at all; and they it is who are the fuel of the fire.
Hamid S. Aziz
Verily, their wealth shall not help the faithless, nor their children, against Allah at all; they will be fuel for the fire.
Arthur John Arberry
As for the unbelievers, their riches will not avail them, neither their children, aught against God; those -- they shall be fuel for the Fire
Aisha Bewley
Our Lord, You are the Gatherer of mankind to a Day of which there is no doubt. Allah will not break His promise.’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Those who ignore warning: their wealth and their children will avail them nothing against God; and it is they who are the fuel of the Fire,
Эльмир Кулиев
Ни богатство, ни дети ничем не помогут перед Аллахом тем, кто не уверовал. Они являются растопкой для Огня.