29. Ankebut Suresi 66. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Kendilerine verdiğimiz (nimetler)e nankörlük etsinler ve yararlanıp metalansınlar diye. Ancak onlar yakında bileceklerdir.
لِيَكْفُرُوا بِمَٓا اٰتَيْنَاهُمْۙ وَلِيَتَمَتَّعُوا۠ فَسَوْفَ يَعْلَمُونَ
Li yekfuru bima ateynahum ve li yetemettau, fe sevfe ya'lemun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Ankebut suresi 66. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Kendilerine verdiğimiz (nimetler)e nankörlük etsinler ve yararlanıp metalansınlar diye. Ancak onlar yakında bileceklerdir.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Kendilerine verdiklerimize (hakikatlerindeki kuvvelere) nankörlük yapsınlar ve (geçici şeylerden) faydalansınlar diye (şirke dönerler)! Yakında anlayacaklar!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Böylece kendilerine bahşettiğimiz nimetlere karşı nankörlük yapar ve dünyadaki hayatlarından zevk almaya devam ederler. Fakat yakında bileceklerdir.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Kendilerine verdiğimiz nimetlere nankörlük etsinler ve bir süre daha faydalansınlar bakalım! İleride bilecekler.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Bırak, kendilerine verdiklerimize nankörlük etsinler, zevklensinler. İleride bilecekler.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ki kendilerine verdiğimiz ni'mete nankörlük etsinler ve hayattan zevk alsınlar diye, fakat ileride bilirler
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kendilerine verdiğimiz nimete nankörlük etsinler ve hayattan zevk alsınlar diye! Fakat ileride bilirler.
Gültekin Onan
Kendilerine verdiğimiz (nimetler)e küfretsinler ve yararlanıp metalansınlar diye. Ancak onlar yakında bileceklerdir.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Ki (bu suretle) kendilerine verdiğimiz (ni'metler) e nankörlük etsinler ve (hayatdan) zevk alsınlar diye. Fakat onlar yakında bileceklerdir.
İbni Kesir
Kendilerine verdiğimize küfretsinler, eğlensinler bakalım. Yakında bileceklerdir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
böylece kendilerine bahşettiğimiz her türlü (nimete) karşı nankörlük yapar ve dünyadaki hayatlarından (ahmakça) zevk almaya devam ederler; fakat, günü gelince (gerçeği) öğrenecekler.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Kendilerine verdiklerimize nankörlük edip, dünyada geçinip gitsinler bakalım, yakında öğrenecekler.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Neticede kendilerine verdiğimiz nimetlere nankörlük edip, güya geçici bir zevk alırlar. Alsınlar bakalım, yakında öğrenirler!
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ki kendilerine verdiğimiz (ni'metler)e nankörlük etsinler ve (şu geçici hayatta) zevk içinde yaşasınlar. Ama yakında (gerçeği) bileceklerdir.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Verdiklerimize karşı nankörlük etsinler ve birazcık zevklensinler diye... Yakında bilecekler.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Sonuçta kendilerine verdiklerimize nankörlük etmiş ve kısa vadeli bir hazzı tüketmiş olurlar: Fakat zamanı gelince (gerçeği) anlayacaklar.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Onlar, kendilerine verdiğimiz nimetlere nankörlük etsinler ve gönüllerince yaşasınlar! Yakında neyin ne olduğunu görecekler!
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Onlar, kendilerine verdiğimiz nimetlere nankörlük etsinler ve gönüllerince yaşasınlar! Yakında neyin ne olduğunu görecekler!
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Kendilerine verdiklerimize nankörlük etsinler ve yararlansınlar; artık yakında öğrenecekler.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Bunu, Allah'ın onlara verdiğini görmemek ve günlerini gün etmek için yaparlar. Onlar yakında öğreneceklerdir.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Bırak, kendilerine verdiklerimize nankörlük etsinler, zevklensinler. İleride bilecekler.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(65, 66) Gemiye bindikleri zaman, dini yalnız O'na özgü kılarak Allah'a yalvarırlar. Fakat onları karaya kurtarınca (çıkarınca), bir de bakarsın ki kendilerine verdiklerimize karşılık nankörlük etmeleri için (Allah'a) ortak koşmaktadırlar.[1] (Bir süre daha) yararlansınlar (bakalım)! İleride (gerçeği) bilecekler![2]
Əlixan Musayev
(Bu ona görədir) ki, Bizim onlara verdiyimiz nemətlərə nankorluq etsinlər və (hələlik) əylənsinlər. Amma tezliklə biləcəklər.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Onlara verdiyimiz neməti inkar etsinlər və (dünyada istədikləri kimi) kef çəkib zövq alsınlar deyə (rüsxət verərik). Onlar (öz əməllərinin ağır nəticəsini) mütləq biləcəklər!
Ələddin Sultanov
Qoy özlərinə verdiklərimizi inkar edib kef çəksinlər! Onlar tezliklə (aqibətlərini) biləcəklər.
Rashad Khalifa The Final Testament
Let them disbelieve in what we have given them, and let them enjoy temporarily; they will surely find out.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Let them reject what We have given them, and let them enjoy; for they will come to know.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Let them reject what We have given them, and let them enjoy; for they will come to know.
Mustafa Khattab The Clear Quran
So let them be ungrateful for all We have given them, and ˹let them˺ enjoy themselves ˹for now˺! For they will soon know.
Al-Hilali & Khan
So that they become ingrate for that which We have given them, and that they take their enjoyment (as a warning and a threat), but they will come to know.
Abdullah Yusuf Ali
Disdaining ungratefully Our gifts, and giving themselves up to (worldly) enjoyment! But soon will they know.
Marmaduke Pickthall
That they may disbelieve in that which We have given them, and that they may take their ease. But they will come to know.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
that they may be ungrateful for the rescue that We granted them, and that they may revel in the pleasures (of the present life).[1] Soon they shall come to know.
Taqi Usmani
thus becoming ungrateful for what We gave to them. Let them have some enjoyment, then they will soon come to know (the ill-fate of their attitude).
Abdul Haleem
Let them show their ingratitude for what We have given them; let them take their enjoyment- soon they will know.
Mohamed Ahmed - Samira
And deny what We had given them, in order to go on enjoying themselves. They will come to know soon.
Muhammad Asad
and thus they show utter ingratitude for all that We have vouchsafed them, and go on [thoughtlessly] enjoying their worldly life.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
They do that in order to sink under the vexations of their Minds and deny all that Allah has given them. Let them enjoy themselves, it shall not be for long then they shall come to know the sad truth.
Progressive Muslims
Let them reject what We have given them, and let them enjoy; for they will come to know.
Shabbir Ahmed
And thus they show ingratitude for all that We have given them, and go on thoughtlessly enjoying life. But soon will they know.
Syed Vickar Ahamed
Rejecting thanklessly Our gifts, and giving themselves into (short-lived) enjoyment! But soon they will know.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
So that they will deny what We have granted them, and they will enjoy themselves. But they are going to know.
Ali Quli Qarai
being ungrateful for what We have given them! So let them enjoy. Soon they will know!
Bijan Moeinian
Let them be ungrateful and "enjoy" this worldly life for a while; they will soon come to know [how wrong they have been. ]
George Sale
to shew themselves ungrateful for that which We have bestowed on them, and that they may enjoy the delights of this life; but they shall hereafter know the issue.
Mahmoud Ghali
Let them disbelieve in whatever We brought them, and let them take their enjoyment; then they will eventually know!
Amatul Rahman Omar
With the result that they show ingratitude for what We have given them and also with the result that they indulge in worldly enjoyment (though only for a short time). But they will soon come to know (the consequences of their conduct).
E. Henry Palmer
that they may disbelieve in our signs; and that they may have some enjoyment: but soon they shall know.
Hamid S. Aziz
And when they ride in the ship they call upon Allah, making their religion seem sincere to Him; but when He delivers them safely to the shore, behold, they associate others with Him;
Arthur John Arberry
that they may be ungrateful for what We have given them, and take their enjoyment; they will soon know!
Aisha Bewley
Let them be ungrateful for what We have given them! Let them enjoy themselves – they will soon know!
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
That they might deny what We gave them, and enjoy themselves. But they will come to know!
Эльмир Кулиев
Это происходит для того, чтобы они проявили неблагодарность за то, чем Мы их одарили, и могли попользоваться благами, но скоро они узнают.