29.
Ankebut Suresi
62. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Allah, kullarından dilediğine rızkı yayıp genişletir (ve) kısar da. Şüphesiz Allah, her şeyi bilendir.
اَللّٰهُ يَبْسُطُ الرِّزْقَ لِمَنْ يَشَٓاءُ مِنْ عِبَادِه۪ وَيَقْدِرُ لَهُۜ اِنَّ اللّٰهَ بِكُلِّ شَيْءٍ عَل۪يمٌ
Allahu yebsutur rızka li men yeşau min ibadihi ve yakdiru leh, innallahe bi kulli şey'in alim.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Allah, kullarından dilediğine rızkı yayıp genişletir (ve) kısar da. Şüphesiz Allah, her şeyi bilendir.
Türkçe Kur'an Çözümü
Allah, kullarından dilediğine yaşam gıdasını arttırır ve (dilediğine de) kısar! Muhakkak ki Allah Bi-külli şey'in (hakikatinde olarak) Aliym'dir.
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Allah, kullarından dilediğine bol rızık verir, dilediğine de kısar. Allah her şeyi bilir.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Allah, kullarından dilediğine bol verir ve (dilediğine) kısar. Şüphesiz Allah, her şeyi hakkıyla bilendir.
Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH kullarından dilediğine rızkı arttırır ve kısar. ALLAH her şeyi Bilendir.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Allah, kullarından dilediğine rızkı serer de kısar da ona şübhesiz Allah her şey'e alim
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Allah, kullarından kimi dilerse onun rızkını yayar (genişletir). Onu kısar da. Şübhesiz ki Allaha her şey'i hakkıyle bilendir.
Kur'an Mesajı
Allah, kullarından dilediğine bol rızık bağışlar, dilediğine ise ölçülü ve idareli: zira unutmayın, Allah her şeyi hakkıyla bilir.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Allah kullarından dilediğinin rızkını genişletir, dilediğininkini belli bir ölçüyle verir. Allah'ın her şeye gücü yeter.
Kuran-ı Kerim ve Meali
Allah kullarından dilediğine bol rızık verir, dilediğinin nasibini de kısar. Muhakkak ki Allah her şeyi bilir.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Allah kullarından dilediğine rızkı açar da, kısar da. Şüphesiz Allah, her şeyi bilendir.
Kur'an-ı Kerim Meali
Allah, kullarından dilediğine rızkı açıp yayar da ölçülü verip kısar da. Allah herşeyi çok iyi bilir.
Hayat Kitabı Kur’an
Kularından dileyenin rızkını genişletmeyi dileyen, ve onu kulu lehine sınırlandırmayı dileyen Allah'tır: çünkü Allah her bir şeyi bilendir.
Kerim Kur'an
Allah, kullarından dilediğine rızkı genişletir ve onun için takdir eder. Kuşkusuz Allah, Her Şeyi En İyi Bilen'dir.
Kerim Kur'an
Allah, kullarından dilediğine rızkı genişletir ve onun için takdir eder. Kuşkusuz Allah, Her Şeyi En İyi Bilen'dir.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Allah, dilediği kulunun geçimini hem genişletir hem de daraltır. Kuşkusuz, Allah, her şeyi Bilendir.
Süleymaniye Vakfı Meali
Allah, kullarından doğru tercihte bulunan ve gerekli güce sahip olan için rızkı yayar. Allah her şeyi bilir.
Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH kullarından dilediğine rızkı arttırır ve kısar. ALLAH her şeyi Bilendir.
Kur’an Meal-Tefsir
Allah kullarından rızkı dilediğine açarak (bol) da verir, ona kısarak (dar) da verir.[1] Şüphesiz ki Allah her şeyi bilendir.
The Final Testament
GOD is the One who increases the provision for whomever He chooses from among His creatures, and withholds it. GOD is fully aware of all things.
The Quran: A Monotheist Translation
God expands the provision for whoever He chooses from among His servants, and withholds it. God is fully aware of all things.
Quran: A Reformist Translation
God expands the provision for whomever He chooses from among His servants, and withholds it. God is fully aware of all things.
The Clear Quran
Allah gives abundant or limited provisions to whoever He wills of His servants. Surely Allah has ˹full˺ knowledge of everything.
Tafhim commentary
Allah enlarges the sustenance of any of His servants whom He will, and straitens the sustenance of whom He will. Surely Allah has knowledge of everything.
Al- Muntakhab
Allah gives livelihood generously and confers support gratuitously on whom He will of His servants and He also gives with restraint and by measure to whom He Will. He is indeed Alimun of all things.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Allah extends provision for whom He wills of His servants and restricts for him. Indeed Allah is, of all things, Knowing.