29. Ankebut Suresi 59. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Ki onlar, sabredenler ve Rablerine tevekkül edenlerdir.
اَلَّذ۪ينَ صَبَرُوا وَعَلٰى رَبِّهِمْ يَتَوَكَّلُونَ
Ellezine saberu ve ala rabbihim yetevekkelun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Ankebut suresi 59. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ki onlar, sabredenler ve Rablerine tevekkül edenlerdir.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Onlar ki sabrediyorlar ve Rablerine tevekkül ediyorlar (nefslerinin hakikatindeki El Vekiyl isminin özelliğine iman edip işlevine güveniyorlar)!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Onlar, sabreden ve yalnız Rabblerine güvenip dayanan kimselerdir.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Onlar, sabreden ve yalnız Rablerine tevekkül eden kimselerdir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Onlar ki direndiler ve Rab'lerine güvendiler.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ki sabretmişlerdir ve yalnız rablarına dayanırlar
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ki, sabretmişlerdir ve yalnız Rablerine dayanırlar.
Gültekin Onan
Ki onlar, sabredenler ve rablerine tevekkül edenlerdir.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
ki onlar sabır (ve sebat) etmişlerdir ve yalınız Rablerine güvenib dayanmakdadırlar.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Sıkıntılara karşı sabırlı olanlara ve yalnız Rablerine güvenenlere!
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Ki onlar, sabrettiler ve Rab'lerine dayanmaktadırlar.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Onlar, sabreden ve yalnız Rab'lerine dayanıp güvenen müminlerdir.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onlar ki sabrettiler ve Rabblerine dayanmaktadırlar
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Onlar ki sabrettiler ve yalnız Rablerine dayanıp güvenmektedirler.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Onlar ki, sıkıntılara karşı göğüs gerdiler ve hep Rablerine güvendiler!
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Onlar, sabreden ve Rabb'lerine tevekkül[1] edenlerdir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Onlar, sabreden[1] ve Rabb'lerine tevekkül[2] edenlerdir.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Onlar, dirençli olanlar ve Efendilerine güvenenlerdir.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Onlar sabredenler ve her konuda Sahiplerine güvenenlerdir.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Onlar ki direndiler ve Efendi'lerine güvendiler.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(Ödülü hak edenler) sadece Rablerine güvenerek sabredenlerdir.[1]
Əlixan Musayev
O kəslərin ki, səbrli olmuş və yalnız öz Rəbbinə təvəkkül etmişlər.
Bünyadov-Məmmədəliyev
O kəslər ki, səbr edər və yalnız Rəbbinə bel bağlayarlar!
Ələddin Sultanov
O kəslər ki, səbir edər və Rəbbinə təvəkkül edərlər!
Rashad Khalifa The Final Testament
They are the ones who steadfastly persevere, and trust in their Lord.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
They are the ones who were patient, and put their trust in their Lord.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
They are the ones who were patient, and put their trust in their Lord.
Mustafa Khattab The Clear Quran
those who patiently endure, and put their trust in their Lord!
Al-Hilali & Khan
Those who are patient, and put their trust (only) in their Lord (Allâh).[1]
Abdullah Yusuf Ali
Those who persevere in patience, and put their trust, in their Lord and Cherisher.
Marmaduke Pickthall
Who persevere, and put their trust in their Lord!
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
who remained steadfast[1] and put their trust in their Lord![2]
Taqi Usmani
who observe restraint patiently and place their trust in their Lord alone.
Abdul Haleem
those who are steadfast, those who put their trust in their Lord!
Mohamed Ahmed - Samira
Who persevere and place their trust in their Lord.
Muhammad Asad
those who are patient in adversity and in their Sustainer place their trust!
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
These are they who exercised patience and endured hardships and sat like patience on a monument smiling at grief and in Allah they put their trust.
Progressive Muslims
They are the ones who were patient, and put their trust in their Lord.
Shabbir Ahmed
Those who are steadfast in adversity and in ease, and put their trust in their Lord.
Syed Vickar Ahamed
Those who work and continue with patience and put their trust in their Lord (and Cherisher).
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Who have been patient and upon their Lord rely.
Ali Quli Qarai
—Those who are patient and who put their trust in their Lord.
Bijan Moeinian
They were those who chose to be patient and to rely upon their Lord.
George Sale
who persevere with patience, and put their trust in their Lord!
Mahmoud Ghali
Who (endure) patiently and put their trust in their Lord.
Amatul Rahman Omar
Those who patiently persevere and put their trust in their Lord.
Hamid S. Aziz
Those who believe and act right, We will surely house them in lofty (or upper) chambers of the Garden beneath which rivers flow; to dwell therein secure (or for ever) - an excellent reward for the toilers (workers of good),
Arthur John Arberry
such men as are patient, and put their trust in their Lord.
Aisha Bewley
those who are steadfast and put their trust in their Lord.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Those who are patient, and in their Lord place their trust.
Эльмир Кулиев
которые были терпеливы и уповали на своего Господа!