Ki onlar, sabredenler ve Rablerine tevekkül edenlerdir.
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
Onlar ki sabrediyorlar ve Rablerine tevekkül ediyorlar (nefslerinin hakikatindeki El Vekiyl isminin özelliğine iman edip işlevine güveniyorlar)!
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
Onlar, sabreden ve yalnız Rabblerine güvenip dayanan kimselerdir.
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
Onlar, sabreden ve yalnız Rablerine tevekkül eden kimselerdir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Onlar ki direndiler ve Rab'lerine güvendiler.
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Ki sabretmişlerdir ve yalnız rablarına dayanırlar
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
Ki, sabretmişlerdir ve yalnız Rablerine dayanırlar.
Gültekin Onantr
Ki onlar, sabredenler ve rablerine tevekkül edenlerdir.
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
ki onlar sabır (ve sebat) etmişlerdir ve yalınız Rablerine güvenib dayanmakdadırlar.
İbni Kesirtr
Onlar ki; sabrederler ve Rabblarına tevekkül ederler.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
Sıkıntılara karşı sabırlı olanlara ve yalnız Rablerine güvenenlere!
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Ki onlar, sabrettiler ve Rab'lerine dayanmaktadırlar.
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
Onlar, sabreden ve yalnız Rab'lerine dayanıp güvenen müminlerdir.
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Onlar ki sabrettiler ve Rabblerine dayanmaktadırlar
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Onlar ki sabrettiler ve yalnız Rablerine dayanıp güvenmektedirler.
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
Onlar ki, sıkıntılara karşı göğüs gerdiler ve hep Rablerine güvendiler!
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Onlar, sabreden ve Rabb'lerine tevekkül[1] edenlerdir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Onlar, sabreden[1] ve Rabb'lerine tevekkül[2] edenlerdir.
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Onlar, dirençli olanlar ve Efendilerine güvenenlerdir.
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Onlar sabredenler ve her konuda Sahiplerine güvenenlerdir.
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Onlar ki direndiler ve Efendi'lerine güvendiler.
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
(Ödülü hak edenler) sadece Rablerine güvenerek sabredenlerdir.[1]
Əlixan Musayevaz
O kəslərin ki, səbrli olmuş və yalnız öz Rəbbinə təvəkkül etmişlər.
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
O kəslər ki, səbr edər və yalnız Rəbbinə bel bağlayarlar!
Ələddin Sultanovaz
O kəslər ki, səbir edər və Rəbbinə təvəkkül edərlər!
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
They are the ones who steadfastly persevere, and trust in their Lord.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
They are the ones who were patient, and put their trust in their Lord.
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
They are the ones who were patient, and put their trust in their Lord.
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
those who patiently endure, and put their trust in their Lord!
Al-Hilali & Khanen
Those who are patient, and put their trust (only) in their Lord (Allâh).[1]
Abdullah Yusuf Alien
Those who persevere in patience, and put their trust, in their Lord and Cherisher.
Marmaduke Pickthallen
Who persevere, and put their trust in their Lord!
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
who remained steadfast[1] and put their trust in their Lord![2]
Taqi Usmanien
who observe restraint patiently and place their trust in their Lord alone.
Abdul Haleemen
those who are steadfast, those who put their trust in their Lord!
Mohamed Ahmed - Samiraen
Who persevere and place their trust in their Lord.
Muhammad Asaden
those who are patient in adversity and in their Sustainer place their trust!
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
These are they who exercised patience and endured hardships and sat like patience on a monument smiling at grief and in Allah they put their trust.
Progressive Muslimsen
They are the ones who were patient, and put their trust in their Lord.
Shabbir Ahmeden
Those who are steadfast in adversity and in ease, and put their trust in their Lord.
Syed Vickar Ahameden
Those who work and continue with patience and put their trust in their Lord (and Cherisher).
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
Who have been patient and upon their Lord rely.
Ali Quli Qaraien
—Those who are patient and who put their trust in their Lord.
Bijan Moeinianen
They were those who chose to be patient and to rely upon their Lord.
George Saleen
who persevere with patience, and put their trust in their Lord!
Mahmoud Ghalien
Who (endure) patiently and put their trust in their Lord.
Amatul Rahman Omaren
Those who patiently persevere and put their trust in their Lord.
E. Henry Palmeren
those who are patient and rely upon their Lord!
Hamid S. Azizen
Those who believe and act right, We will surely house them in lofty (or upper) chambers of the Garden beneath which rivers flow; to dwell therein secure (or for ever) - an excellent reward for the toilers (workers of good),
Arthur John Arberryen
such men as are patient, and put their trust in their Lord.
Aisha Bewleyen
those who are steadfast and put their trust in their Lord.
Sam GerransThe Qur'an: A Complete Revelationen
Those who are patient, and in their Lord place their trust.
Эльмир Кулиевru
которые были терпеливы и уповали на своего Господа!