29.
Ankebut Suresi
56. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ey iman eden kullarım, şüphesiz benim arzım geniştir; artık yalnızca bana ibadet edin.
يَا عِبَادِيَ الَّذ۪ينَ اٰمَنُٓوا اِنَّ اَرْض۪ي وَاسِعَةٌ فَاِيَّايَ فَاعْبُدُونِ
Ya ıbadıyellezine amenu inne ardi vasiatun fe iyyaye fa'budun.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ey iman eden kullarım, şüphesiz benim arzım geniştir; artık yalnızca bana ibadet edin.
Türkçe Kur'an Çözümü
Ey iman eden kullarım! Muhakkak ki Benim Arz'ım geniştir! (Beyin kapasitesi geniştir! Burada şunu fark etmek gerekir. Gerek beden ve gerekse beyin madde ve toprak asıllı yapısı ve katmanı itibarıyla "arz" kelimesiyle işaretlenirken; beyin faaliyetinin, nöronik hareketlerinin daha da deriniyle data açığa çıkışının anlatımı da "sema" kelimesiyle tanımlanmıştır. "Semalar" denilmesinin sebebi ise açığa çıkan data, bilgi - ilim kapsamı mertebeleridir kanaatimizce. Dolayısıyladır ki burada "arzım geniştir" işaretiyle beyin kapasitesinin olabildiğince yüksek düzeyde kullanılarak ilim elde edilmesi önerilmektedir. Zira ana konu toprakta yok olacak kapasiteler, nesneler değil ölümsüz yaşam itibarıyla gerekli kazanımlardır. ) Yalnız bana kulluk edin!
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
"Ey iman eden kullarım! Elbette benim yarattığı yeryüzü geniştir. O halde yalnız bana kulluk ediniz!"
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Ey iman eden kullarım! Şüphesiz ki benim arzım (yeryüzü) geniştir. O halde, ancak bana kulluk edin.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ey benim iyman eden kullarım! Haberiniz olsun benim Arzım geniştir, o halde bana ıbadet edin o halde bana
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Ey iman eden kullarım, şübhesiz ki benim arzım genişdir. O halde ancak bana ibadet edin.
Kur'an Mesajı
Ey imana ermiş olan kullarım! Benim arzım alabildiğine geniştir; o halde Bana, yalnız Bana kulluk edin!
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Ey iman eden kullarım! Benim arzım geniştir. Öyleyse yalnız bana kulluk edin.
Kuran-ı Kerim ve Meali
Ey iman eden kullarım! Benim sizi yerleştirdiğim dünyam geniştir.(Bir yerde dininizi uygulayamazsanız başka yere hicret edebilirsiniz.) Onun için yalnız Bana ibadet ediniz.
Kur'an-ı Kerim Meali
Ey benim iman eden kullarım! Hiç kuşkusuz, benim yerkürem geniştir. O halde, yalnız bana kuluk/ibadet edin.
Hayat Kitabı Kur’an
Siz ey iman eden kullarım! Şüphesiz ki Benim arzım geniştir; o halde Bana, yalnız Bana kulluk edin!
Kur’an Meal-Tefsir
Ey iman eden kullarım![1] Şüphesiz ki benim arzım (yerim) geniştir. Yalnızca bana kulluk edin!
The Quran: A Monotheist Translation
O My servants who believed, My earth is spacious, so serve only Me.
Quran: A Reformist Translation
"O My servants who acknowledged, My earth is spacious, so serve only Me."
Al- Muntakhab
O you My worshippers who conformed your will to My will: "My earth is, vast indeed -therefore you have no excuse-, worship Me and Me alone. "
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
O My servants who have believed, indeed My earth is spacious, so worship only Me.