29. Ankebut Suresi 56. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Ey iman eden kullarım, şüphesiz benim arzım geniştir; artık yalnızca bana ibadet edin.
يَا عِبَادِيَ الَّذ۪ينَ اٰمَنُٓوا اِنَّ اَرْض۪ي وَاسِعَةٌ فَاِيَّايَ فَاعْبُدُونِ
Ya ıbadıyellezine amenu inne ardi vasiatun fe iyyaye fa'budun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Ankebut suresi 56. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ey iman eden kullarım, şüphesiz benim arzım geniştir; artık yalnızca bana ibadet edin.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Ey iman eden kullarım! Muhakkak ki Benim Arz'ım geniştir! (Beyin kapasitesi geniştir! Burada şunu fark etmek gerekir. Gerek beden ve gerekse beyin madde ve toprak asıllı yapısı ve katmanı itibarıyla "arz" kelimesiyle işaretlenirken; beyin faaliyetinin, nöronik hareketlerinin daha da deriniyle data açığa çıkışının anlatımı da "sema" kelimesiyle tanımlanmıştır. "Semalar" denilmesinin sebebi ise açığa çıkan data, bilgi - ilim kapsamı mertebeleridir kanaatimizce. Dolayısıyladır ki burada "arzım geniştir" işaretiyle beyin kapasitesinin olabildiğince yüksek düzeyde kullanılarak ilim elde edilmesi önerilmektedir. Zira ana konu toprakta yok olacak kapasiteler, nesneler değil ölümsüz yaşam itibarıyla gerekli kazanımlardır. ) Yalnız bana kulluk edin!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
"Ey iman eden kullarım! Elbette benim yarattığı yeryüzü geniştir. O halde yalnız bana kulluk ediniz!"
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Ey iman eden kullarım! Şüphesiz ki benim arzım (yeryüzü) geniştir. O halde, ancak bana kulluk edin.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Ey inanan kullarım, toprağım geniştir, sadece bana kulluk edin.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ey benim iyman eden kullarım! Haberiniz olsun benim Arzım geniştir, o halde bana ıbadet edin o halde bana
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ey Benim iman eden kullarım! Haberiniz olsun ki, Benim arzım geniştir, o halde Bana ibadet edin o halde Bana!
Gültekin Onan
Ey inanan kullarım, kuşkusuz benim yeryüzüm geniştir; artık yalnızca bana kulluk edin.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Ey iman eden kullarım, şübhesiz ki benim arzım genişdir. O halde ancak bana ibadet edin.
İbni Kesir
Ey iman etmiş olan kullarım; şüphesiz ki Benim yerim geniştir. O halde yalnız Bana ibadet edin.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ey imana ermiş olan kullarım! Benim arzım alabildiğine geniştir; o halde Bana, yalnız Bana kulluk edin!
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Ey iman eden kullarım! Benim arzım geniştir. Öyleyse yalnız bana kulluk edin.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Ey iman eden kullarım! Benim sizi yerleştirdiğim dünyam geniştir.(Bir yerde dininizi uygulayamazsanız başka yere hicret edebilirsiniz.) Onun için yalnız Bana ibadet ediniz.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ey inanan kullarım, benim arzım geniştir, bana kulluk edin.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Ey benim iman eden kullarım! Hiç kuşkusuz, benim yerkürem geniştir. O halde, yalnız bana kuluk/ibadet edin.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Siz ey iman eden kullarım! Şüphesiz ki Benim arzım geniştir; o halde Bana, yalnız Bana kulluk edin!
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Ey inanan kullarım! Yeryüzüm geniştir.[1] Öyleyse yalnız Bana kulluk edin.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Ey inanan kullarım! Yeryüzüm geniştir.[1] Öyleyse yalnız Bana kulluk edin.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ey inanan kullarım! Yeryüzüm geniştir. Artık, yalnızca Bana hizmet edin.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Ey inanan kullarım! Toprağım geniştir; yalnız bana kul olun.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Ey gerçeği onaylayan kullarım, yerim geniştir, sadece bana hizmet edin.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Ey iman eden kullarım![1] Şüphesiz ki benim arzım (yerim) geniştir. Yalnızca bana kulluk edin!
Əlixan Musayev
Ey mömin qullarım! Şübhəsiz ki, Mənim bu yerim genişdir. Elə isə yalnız Mənə ibadət edin.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Ey iman gətirən bəndələrim! (Əgər hər hansı bir yerdə islamiyyətə görə sizi incidib əziyyət verirlərsə, orada sizi ölüm təhlükəsi gözləyirsə, yaxud dini vəzifələrinizi lazımınca yerinə yetirə bilmirsinizsə, başqa şəhərlərə və ölkələrə hicrət edə bilərsiniz. Mən oralarda da sizə ruzi verərəm). Şübhəsiz ki, Mənim yerim genişdir. Buna görə də yalnız Mənə ibadət edin!
Ələddin Sultanov
Ey iman gətirən bəndələrim! Şübhəsiz ki, Mənim yer üzüm genişdir. Yalnız Mənə ibadət edin! (Bu ayənin, işgəncəyə məruz qalan Məkkəli zəif müsəlmanlar haqqında nazil olduğu rəvayət olunur. Yəni, Allah belə vəziyyətdə olan müsəlmanların rahat yaşayacaqları başqa bir yerə hicrət etmələrini və orada Allaha ibadət etmələrini istəyir.)
Rashad Khalifa The Final Testament
O My servants who believed, My earth is spacious, so worship Me.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
O My servants who believed, My earth is spacious, so serve only Me.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
"O My servants who acknowledged, My earth is spacious, so serve only Me."
Mustafa Khattab The Clear Quran
O My believing servants! My earth is truly spacious, so worship Me ˹alone˺.
Al-Hilali & Khan
O My slaves who believe! Certainly, spacious is My earth. Therefore worship Me." (Alone)[1].
Abdullah Yusuf Ali
O My servants who believe! truly, spacious is My Earth: therefore serve ye Me - (and Me alone)!
Marmaduke Pickthall
O my bondmen who believe! Lo! My earth is spacious. Therefor serve Me only.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
O My servants who believe, verily My earth is vast; so serve Me alone.[1]
Taqi Usmani
O My servants who believe, surely My earth is vast. So, Me alone you must worship.
Abdul Haleem
My believing servants! My earth is vast, so worship Me and Me alone.
Mohamed Ahmed - Samira
O My creatures who believe, surely My earth has plenty of scope and so worship only Me.
Muhammad Asad
O YOU servants of Mine who have attained to faith! Behold, wide is Mine earth: worship Me, then, Me alone!
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
O you My worshippers who conformed your will to My will: "My earth is, vast indeed -therefore you have no excuse-, worship Me and Me alone. "
Progressive Muslims
"O My servants who believed, My Earth is spacious, so serve only Me. "
Shabbir Ahmed
O You servants of Mine who have attained belief! Behold, vast is My earth; serve Me then, Me alone! (Live by Divine Values and work for the establishment of the Divine System wherever you may live).
Syed Vickar Ahamed
O My servants who believe! Truly, My Earth has lot of space (and room): Therefore you serve Me— (and none else)!
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
O My servants who have believed, indeed My earth is spacious, so worship only Me.
Ali Quli Qarai
O My servants who have faith! My earth is indeed vast. So worship [only] Me.
Bijan Moeinian
O’ My believing servants, My earth is vast. So [if you cannot worship your Lord freely, migrate to a land where you may] worship Me [freely.]
George Sale
O my servants who have believed, verily my earth is spacious; wherefore serve Me.
Mahmoud Ghali
O My bondmen who have believed, surely My earth is wide; so Me (only) do you worship!
Amatul Rahman Omar
My believing servants! My earth is indeed vast. You should worship Me and Me alone.
E. Henry Palmer
O my servants who believe! verily, my land is spacious enough; me therefore do ye worship.
Hamid S. Aziz
On the Day when the Doom (or Wrath) shall overwhelm them from above them and from beneath their feet, and He will say, "Taste that which you have done. "
Arthur John Arberry
O My servants who believe, surely My earth is wide; therefore Me do you serve!
Aisha Bewley
My slaves, you who have iman, My earth is wide, so worship Me alone!
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
O My servants who heed warning: My earth is spacious; so Me — serve you Me.
Эльмир Кулиев
О Мои верующие рабы! Воистину, Моя земля обширна, поклоняйтесь же Мне!