29. Ankebut Suresi 55. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Azabın onları üstlerinden ve ayaklarının altından kaplayacağı gün (Allah): "Yaptıklarınızı tadın" der.
يَوْمَ يَغْشٰيهُمُ الْعَذَابُ مِنْ فَوْقِهِمْ وَمِنْ تَحْتِ اَرْجُلِهِمْ وَيَقُولُ ذُوقُوا مَا كُنْتُمْ تَعْمَلُونَ
Yevme yagşahumul azabu min fevkıhim ve min tahti erculihim ve yekulu zuku ma kuntum ta'melun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Ankebut suresi 55. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Azabın onları üstlerinden ve ayaklarının altından kaplayacağı gün (Allah): "Yaptıklarınızı tadın" der.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
O süreçte, azap onların üstlerinden (bilinçlerini) ve ayaklarının altından (bedenlerini) bürür ve: "Yaptıklarınızın getirisini tadın!" der.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
O gün azap, onların hem üstlerinden hem ayaklarının altından saracak ve Allah onlara, "Yaptıklarınızı tadın!" diyecektir.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(54-55) Senden azabın çabucak gelmesini istiyorlar. Oysa azap kafirleri üstlerinden ve ayaklarının altından bürüyeceği gün, şüphesiz cehennem onları mutlaka kuşatmış olacaktır. Allah, onlara, "Yapmakta olduklarınızın cezasını tadın" diyecektir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Gün gelecek azap üstlerinden ve ayaklarının altından onları sarıp örtecek ve (Tanrı onlara), 'Yaptıklarınızı tadın,'diyecektir.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O gün ki azab onları hem üstlerinden hem ayakları altından saracak da tadın bakalım neler yapıyordunuz buyuracak
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O gün ki, azap onları hem üstlerinden, hem ayakları altından saracak da: "Tadın bakalım neler yapıyordunuz." buyuracak.
Gültekin Onan
Azabın onları üstlerinden ve ayaklarının altından kaplayacağı gün (Tanrı): "Yaptıklarınızı tadın" der.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
O günde azab onları hem üstlerinden, hem ayakları altından saracak, (Allah): "İşlemekde olduğunuz (günahlar)ın (cezasını) tadın" diyecek.
İbni Kesir
O günde hem tepelerinden, hem de ayaklarının altından azab kendilerini kaplayacaktır. Ve: Yaptıklarınızın karşılığını tadın, diyecektir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
azabın onları hem tepelerinden, hem de ayaklarının altından saracağı Gün (kuşatacaktır). O Gün Allah: "İşte şimdi yaptıklarınızı(n meyvelerini) tadın!" diyecektir.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Azap onları üstlerinden ve ayaklarının altından bürüdüğü gün, Allah: -Yaptığınızın cezasını tadın, der.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
O gün azap onları hem üstlerinden hem ayaklarının altından kaplayacak da, Allah onlara: "Yaptıklarınızı tadın bakalım!" buyuracak.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O gün azab, onları üstlerinden, ayaklarının altından örter ve (Allah onlara): "Yaptığınız işleri tadın!" der.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Gün olur, azap onları tepelerinden, ayaklarının altından sarıverir ve der: "Tadın bakalım, yapıp ettiklerinizi."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
o gün azab onları (başlarının) üzerinden ve ayaklarının altından sarıp sarmalayacak; ve (Allah) onlara "Öteden beri yapa geldiklerinizin (sonuçlarını) tadın!" diyecek.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
O gün, azap üstlerinden ve ayaklarının altından onları kuşatacak. Ve "Yapmış olduğunuz şeylerin cezasını tadın!" der.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
O gün, azap üstlerinden ve ayaklarının altından onları kuşatacak. Ve "Yapmış olduğunuz şeylerin cezasın tadın!" diyecek.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
O gün, yukarıdan ve ayaklarının altından ceza onları sarmıştır. Şöyle denilir: "Yaptıklarınıza karşılık, tadın!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Azabın onları üstlerinden ve ayaklarının altından saracağı gün Allah şöyle diyecektir: "Yapıp ettiklerinizin tadına varın bakalım."
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Gün gelecek azap üstlerinden ve ayaklarının altından onları sarıp örtecek ve (Tanrı onlara), "Yaptıklarınızı tadın" diyecektir.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
O gün azap, onları hem üstlerinden hem de ayaklarının altından kaplayacak ve (Allah onlara) "Yaptıklarınızın (cezasını) tadın!" diyecektir.[1]
Əlixan Musayev
O gün əzab onları başlarının üstündən və ayaqlarının altından əhatə edəcəkdir. (Allah) deyəcəkdir: “Etdiyiniz əməllərin (cəzasını) dadın!”
Bünyadov-Məmmədəliyev
O gün əzab onları başlarının üstündən, ayaqlarının altından saracaqdır. (Allah) onlara: “Etdiyiniz əməllərin cəzasını dadın!” – deyə buyuracaqdır.
Ələddin Sultanov
O gün əzab onları həm üstlərindən, həm də ayaqlarının altından bürüyəcək və (əzab mələyi onlara:) “Etdiklərinizin cəzasını dadın!” - deyəcəkdir.
Rashad Khalifa The Final Testament
The day will come when the retribution overwhelms them, from above them and from beneath their feet; He will say, "Taste the consequences of your works."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
The Day will come when the retribution overwhelms them, from above them and from beneath their feet; and We will say: "Taste the results of what you used to do!"
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
The day will come when the retribution overwhelms them, from above them and from beneath their feet; and We will say, "Taste the results of what you used to do!"
Mustafa Khattab The Clear Quran
on the Day the punishment will overwhelm them from above them and from below their feet. And it will be said, "Reap what you sowed."
Al-Hilali & Khan
On the Day when the torment (Hell-fire) shall cover them from above them and from underneath their feet, and it will be said: "Taste what you used to do."
Abdullah Yusuf Ali
On the Day that the Punishment shall cover them from above them and from below them, and (a Voice) shall say: "Taste ye (the fruits) of your deeds!"
Marmaduke Pickthall
On the day when the doom will overwhelm them from above them and from underneath their feet, and He will say: Taste what ye used to do!
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
(They will become aware of it) the Day when the chastisement will overwhelm them from above and from under their feet, and He will say to them: "Taste now the consequence of the deeds that you used to commit."
Taqi Usmani
on the Day when the punishment will envelop them from above them and from under their feet and He (Allah) will say, "Taste what you used to do."
Abdul Haleem
on the Day when punishment overwhelms them from above and from below their very feet, and they will be told, ‘Now taste the punishment for what you used to do.’
Mohamed Ahmed - Samira
The day the punishment comes upon them from above and underneath their feet, (God will) say: "And now taste of what you had done. "
Muhammad Asad
[encompass them] on the Day when suffering will overwhelm them from above them and from beneath their feet, whereupon He shall say: "Taste [now the fruit of] your own doings!"
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
The Day shall come when the torment laid upon the damned hangs over their heads and is carpeted under their feet. There and then, they are told: "Taste the fatal consequence of your deeds."
Progressive Muslims
The Day will come when the retribution overwhelms them, from above them and from beneath their feet; and He will Say: "Taste the results of what you used to do!"
Shabbir Ahmed
The Day will come when suffering overwhelms them from above them and from beneath their feet, and He will say, "Taste now the fruit of your own doings!"
Syed Vickar Ahamed
On the Day when punishment shall cover them from above them (and) from below them, (a Voice) will say: "You taste (the fruits) of your actions!"
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
On the Day the punishment will cover them from above them and from below their feet and it is said, "Taste [the result of] what you used to do. "
Ali Quli Qarai
on the day when the punishment envelopes them, from above them and from under their feet, and He will say, ‘Taste what you used to do!’
Bijan Moeinian
When they face the torture which descends upon them from the above and overtakes them from the below, then they will realize that their "wish" is being granted as they will hear: “Now taste the consequence of your wrongdoings. ”
George Sale
On a certain day their punishment shall suddenly assail them, both from above them, and from under their feet; and God shall say, taste ye the reward of that which ye have wrought.
Mahmoud Ghali
On the Day when the torment will envelop them from above them and from beneath their legs (i. e., their feet) and He will say, "Taste (now) whatever you were doing."
Amatul Rahman Omar
(It shall be) the day when the punishment will overwhelm them from above their heads and (will come upon them) from below their feet. And He will say, `Suffer the consequences of your (evil) deeds.'
E. Henry Palmer
On the day when the torment shall cover them from above them and from beneath their feet, and He shall say, 'Taste that which ye have done!'
Hamid S. Aziz
They ask you to hurry on the doom, but, verily, hell encompasses the disbelievers!
Arthur John Arberry
Upon the day the chastisement shall overwhelm them from above them and from under their feet, and He shall say, 'Taste now what you were doing!'
Aisha Bewley
On the Day the punishment envelops them from above them and from underneath their feet, He will say, ‘Taste what you were doing!’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
The day the punishment covers them from above them and from beneath their feet, and He will say: “Taste what you did!”
Эльмир Кулиев
В тот день мучения покроют их сверху и из-под ног. Он скажет: "Вкусите то, что вы совершали!"