29.
Ankebut Suresi
54. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Azab konusunda senden acele (davranmanı) istiyorlar. Oysa cehennem, o inkar edenleri gerçekten kuşatıp durmaktadır.
يَسْتَعْجِلُونَكَ بِالْعَذَابِۜ وَاِنَّ جَهَنَّمَ لَمُح۪يطَةٌ بِالْكَافِر۪ينَۙ
Yesta'ciluneke bil azab, ve inne cehenneme le muhitatun bil kafirin.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Azab konusunda senden acele (davranmanı) istiyorlar. Oysa cehennem, o inkar edenleri gerçekten kuşatıp durmaktadır.
Türkçe Kur'an Çözümü
Azaplarını (ölümü) senden acele istiyorlar. . . Muhakkak ki Cehennem (el an) hakikat bilgisini inkar edenleri ihata etmiştir!
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Senden, azabı çabucak getirmeni istiyorlar. Hiç şüpheleri olmasın, cehennem, kafirleri çepeçevre kuşatacaktır.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(54-55) Senden azabın çabucak gelmesini istiyorlar. Oysa azap kafirleri üstlerinden ve ayaklarının altından bürüyeceği gün, şüphesiz cehennem onları mutlaka kuşatmış olacaktır. Allah, onlara, "Yapmakta olduklarınızın cezasını tadın" diyecektir.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Sana azabı getirmen için meydan okuyorlar. Halbuki cehennem kafirleri kuşatmış bile.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Senden acele azab istiyorlar, halbuki Cehennem kafirleri kuşatıp duruyor
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Evet) senden azabı çarçabuk (getirmeni) istiyorlar. Halbuki hakıykatde cehennem o kafirleri kuşatıb durmakdadır (da haberleri yok).
Kur'an Mesajı
Onlar (Allah'ın) azabını çabuklaştırman için sana meydan okuyorlar: halbuki cehennem, hakikati inkar edenlerin tümünü kuşatacaktır;
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Senden azabın acele gelmesini istiyorlar. Oysa, cehennem kafirleri çepeçevre kuşatacaktır.
Kuran-ı Kerim ve Meali
Senden çarçabuk başlarına azabı getirmeni istiyorlar. Ama ne diye böyle sabırsızlanıyorlar ki? Zaten cehennem kafirleri kuşatmış bulunuyor.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Cehennem o nankörleri kuşatmış iken, onlar hala senden azabı çabuk istiyorlar.
Kur'an-ı Kerim Meali
Azabı senden acele istiyorlar. Oysa cehennem, o küfre sapanları çepeçevre kuşatmış bulunuyor.
Hayat Kitabı Kur’an
Onlar sana (meydan okuyarak) azabı çabuklaştırmanı istiyorlar; ama iyi bilsinler ki cehennem, inkara saplananları elbette çepeçevre kuşatacak;
Kerim Kur'an
Senden azabı hemen getirmeni istiyorlar. Oysaki Cehennem kesinlikle Kafirleri[1] çepeçevre kuşatacaktır.
Kerim Kur'an
Senden azabı hemen getirmeni istiyorlar. Oysaki Cehennem kesinlikle gerçeği yalanlayan nankörleri çepeçevre kuşatacaktır.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Cezayı, ivedi olarak senden istiyorlar. Aslında, nankörlük edenleri, kesinlikle cehennem kuşatmıştır.
Süleymaniye Vakfı Meali
Senden azabı çabuklaştırmanı istiyorlar ha! Cehennem, nasıl olsa o kafirleri saracak.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Sana azabı getirmen için meydan okuyorlar. Halbuki cehennem kafirleri kuşatmış bile.
Kur’an Meal-Tefsir
(Evet) senden azabı acele (getirmeni) istiyorlar. Şüphesiz ki cehennem kâfirleri çepeçevre kuşatıcıdır.
The Final Testament
They challenge you to bring retribution! Hell already surrounds the disbelievers.
The Quran: A Monotheist Translation
They hasten you for the retribution; while Hell surrounds the rejecters.
Quran: A Reformist Translation
They hasten you for the retribution; while hell surrounds the ingrates.
The Clear Quran
They urge you to hasten the punishment. And Hell will certainly encompass the disbelievers
Tafhim commentary
They ask you to hasten the chastisement upon them although Hell encompasses the unbelievers.
Al- Muntakhab
They challenge you to hasten on the retributive punishment and they do not realize that Hell besets the infidels who deny Allah on all sides.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
They urge you to hasten the punishment. And indeed, Hell will be encompassing of the disbelievers