29. Ankebut Suresi 54. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Azab konusunda senden acele (davranmanı) istiyorlar. Oysa cehennem, o inkar edenleri gerçekten kuşatıp durmaktadır.
يَسْتَعْجِلُونَكَ بِالْعَذَابِۜ وَاِنَّ جَهَنَّمَ لَمُح۪يطَةٌ بِالْكَافِر۪ينَۙ
Yesta'ciluneke bil azab, ve inne cehenneme le muhitatun bil kafirin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Ankebut suresi 54. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Azab konusunda senden acele (davranmanı) istiyorlar. Oysa cehennem, o inkar edenleri gerçekten kuşatıp durmaktadır.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Azaplarını (ölümü) senden acele istiyorlar. . . Muhakkak ki Cehennem (el an) hakikat bilgisini inkar edenleri ihata etmiştir!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Senden, azabı çabucak getirmeni istiyorlar. Hiç şüpheleri olmasın, cehennem, kafirleri çepeçevre kuşatacaktır.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(54-55) Senden azabın çabucak gelmesini istiyorlar. Oysa azap kafirleri üstlerinden ve ayaklarının altından bürüyeceği gün, şüphesiz cehennem onları mutlaka kuşatmış olacaktır. Allah, onlara, "Yapmakta olduklarınızın cezasını tadın" diyecektir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Sana azabı getirmen için meydan okuyorlar. Halbuki cehennem kafirleri kuşatmış bile.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Senden acele azab istiyorlar, halbuki Cehennem kafirleri kuşatıp duruyor
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Senden acele azap istiyorlar, oysa cehennem kafirleri kuşatıp duruyor.
Gültekin Onan
Azab konusunda senden acele (davranmanı) istiyorlar. Oysa cehennem, o kafirleri gerçekten kuşatıp durmaktadır.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Evet) senden azabı çarçabuk (getirmeni) istiyorlar. Halbuki hakıykatde cehennem o kafirleri kuşatıb durmakdadır (da haberleri yok).
İbni Kesir
Senden azabı çarçabuk istiyorlar. Doğrusu cehennem kafirleri kuşatıp durmaktadır.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Onlar (Allah'ın) azabını çabuklaştırman için sana meydan okuyorlar: halbuki cehennem, hakikati inkar edenlerin tümünü kuşatacaktır;
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Senden azabın acele gelmesini istiyorlar. Oysa, cehennem kafirleri çepeçevre kuşatacaktır.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Senden çarçabuk başlarına azabı getirmeni istiyorlar. Ama ne diye böyle sabırsızlanıyorlar ki? Zaten cehennem kafirleri kuşatmış bulunuyor.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Cehennem o nankörleri kuşatmış iken, onlar hala senden azabı çabuk istiyorlar.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Azabı senden acele istiyorlar. Oysa cehennem, o küfre sapanları çepeçevre kuşatmış bulunuyor.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Onlar sana (meydan okuyarak) azabı çabuklaştırmanı istiyorlar; ama iyi bilsinler ki cehennem, inkara saplananları elbette çepeçevre kuşatacak;
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Senden azabı hemen getirmeni istiyorlar. Oysaki Cehennem kesinlikle Kafirleri[1] çepeçevre kuşatacaktır.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Senden azabı hemen getirmeni istiyorlar. Oysaki Cehennem kesinlikle gerçeği yalanlayan nankörleri çepeçevre kuşatacaktır.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Cezayı, ivedi olarak senden istiyorlar. Aslında, nankörlük edenleri, kesinlikle cehennem kuşatmıştır.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Senden azabı çabuklaştırmanı istiyorlar ha! Cehennem, nasıl olsa o kafirleri saracak.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Sana azabı getirmen için meydan okuyorlar. Halbuki cehennem kafirleri kuşatmış bile.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(Evet) senden azabı acele (getirmeni) istiyorlar. Şüphesiz ki cehennem kâfirleri çepeçevre kuşatıcıdır.
Əlixan Musayev
Onlar səndən əzabın tez gəlməsini istəyirlər. Şübhəsiz ki, Cəhənnəm kafirləri bürüyəcəkdir.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Onlar səndən əzabın tez gəlməsini istəyirlər. Həqiqətən, Cəhənnəm kafirləri qapayacaqdır!
Ələddin Sultanov
Səndən əzabın tez gəlməsini istəyirlər. Şübhəsiz ki, cəhənnəm kafirləri bürüyəcəkdir.
Rashad Khalifa The Final Testament
They challenge you to bring retribution! Hell already surrounds the disbelievers.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
They hasten you for the retribution; while Hell surrounds the rejecters.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
They hasten you for the retribution; while hell surrounds the ingrates.
Mustafa Khattab The Clear Quran
They urge you to hasten the punishment. And Hell will certainly encompass the disbelievers
Al-Hilali & Khan
They ask you to hasten on the torment. And verily, Hell, of a surety, will encompass the disbelievers.
Abdullah Yusuf Ali
They ask thee to hasten on the Punishment: but, of a surety, Hell will encompass the Rejecters of Faith!-
Marmaduke Pickthall
They bid thee hasten on the doom, when lo! hell verily will encompass the disbelievers
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
They ask you to hasten the chastisement upon them although Hell encompasses the unbelievers.
Taqi Usmani
They ask you to bring the punishment soon, while the Jahannam is surely going to engulf the disbelievers
Abdul Haleem
They challenge you to hasten the punishment: Hell will encompass all those who deny the truth,
Mohamed Ahmed - Samira
They want you to hasten the punishment: Hell will indeed surround the unbelievers.
Muhammad Asad
They challenge thee to hasten the coming upon them of [God’s] chastisement: but, verily, hell is bound to encompass all who deny the truth –
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
They challenge you to hasten on the retributive punishment and they do not realize that Hell besets the infidels who deny Allah on all sides.
Progressive Muslims
They hasten you for the retribution; while Hell surrounds the rejecters.
Shabbir Ahmed
They keep asking you to hasten the requital, but verily, Hell surrounds the rejecters of the Truth every moment of their lives. ((79:36), (82:16). And every action is getting instantly imprinted on each "Self").
Syed Vickar Ahamed
They ask you to hurry the (severe) punishment: But surely, Hell as the surety will hold (all) the rejecters of Faith!
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
They urge you to hasten the punishment. And indeed, Hell will be encompassing of the disbelievers
Ali Quli Qarai
They ask you to hasten the punishment, and indeed hell will besiege the faithless
Bijan Moeinian
The disbelievers challenge you to accelerate their punishment; they do not know that the Hell has already encircle them.
George Sale
They urge thee to bring down vengeance swiftly upon them: But hell shall surely encompass the unbelievers.
Mahmoud Ghali
They ask you to hasten the torment, and surely Hell will indeed be encompassing the disbelievers.
Amatul Rahman Omar
They still demand you to precipitate (their) punishment, while Gehenna will most surely spell the end of these disbelievers.
E. Henry Palmer
They will wish thee to hurry on the torment, but, verily, hell encompasses the misbelievers!
Hamid S. Aziz
They will wish you to hasten on the doom (punishment); but were it not that a term had been appointed, the doom would have come upon them ere now. And verily it will come upon them suddenly when they perceive not.
Arthur John Arberry
They demand of thee to hasten the chastisement! Lo, Gehenna encompasses the unbelievers.
Aisha Bewley
They ask you to hasten the punishment but Hell already encircles the kafirun.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
They ask thee to hasten the punishment! And Gehenna will encompass the false claimers of guidance
Эльмир Кулиев
Они торопят тебя с мучениями. Воистину, Геенна непременно обступит неверующих.