29. Ankebut Suresi 44. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Allah gökleri ve yeri hak olarak yarattı. Şüphesiz, bunda iman edenler için bir ayet vardır.
خَلَقَ اللّٰهُ السَّمٰوَاتِ وَالْاَرْضَ بِالْحَقِّۜ اِنَّ ف۪ي ذٰلِكَ لَاٰيَةً لِلْمُؤْمِن۪ينَ۟
Halakallahus semavati vel arda bil hakk, inne fi zalike le ayeten lil mu'minin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Ankebut suresi 44. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Allah gökleri ve yeri hak olarak yarattı. Şüphesiz, bunda iman edenler için bir ayet vardır.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Allah, semaları ve arzı Hak olarak (Esma'sının işaret ettiği özelliklerle) yarattı! Muhakkak ki bunda iman edenlere elbette bir işaret vardır.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Allah, gökleri ve yeri bir amaç uğruna yarattı. Bunda, inanacaklar için bir ders vardır.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Allah, gökleri ve yeri hak ve hikmete uygun olarak yaratmıştır. İşte bunda inananlar için bir ibret vardır.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH gökleri ve yeri belli bir amaç için yarattı. Bunda inananlar için bir kanıt vardır.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Allah, o Semavat-ü Arzı (o yüksekleri ve aşağıyı) hakk ile halk etmiştir, elbette bunda mü'minler için bir ayet var
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Allah, o gökleri ve yeri (o yüksekleri ve aşağıyı) hak ile yaratmıştır. Kesinlikle bunda inananlar için bir ibret vardır.
Gültekin Onan
Tanrı gökleri ve yeri hak olarak yarattı. Şüphesiz, bunda inançlılar için bir ayet vardır.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Allah gökleri ve yeri hak olarak yaratdı. Şübhe yok ki bunda iman edenler için (Onun kemal-i kudretine) mutlak bir delalet vardır.
İbni Kesir
Allah; gökleri ve yeri hak ile yarattı. Muhakkak ki bunda, mü'minler için bir ayet vardır.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(ve kesin olan şu ki:) Allah gökleri ve yeri (deruni) bir hakikat üzere yarattı; unutmayın ki bu (yaratılışta) (O'na) inananların tümü için alınacak dersler vardır.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Allah, gökleri ve yeri hakkıyla yarattı. İnananlar için bunda deliller vardır.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Allah gökleri ve yeri, gayesiz değil, hak ve hikmetle, gerçek bir gaye ile yarattı. Elbette bunda iman edecek kimseler için alınacak dersler vardır.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Allah, gökleri ve yeri hak ile yarattı. Şüphesiz bunda inananlar için bir ibret vardır.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Allah gökleri de yeri de hak olarak yaratmıştır. Kuşkusuz, bunda, iman sahipleri için mutlak bir mucize vardır.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
(zira) Allah, gökleri ve yeri mutlak gerçeğe atıf olsun diye (amaçlı olarak) yaratmıştır: hiç şüphe yok ki bunda, mü'minlerin alacağı bir ders mutlaka vardır.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Allah, gökleri ve yeri hakk ile yarattı. Bunda inananlar için kesinlikle bir ayet[1] vardır.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Allah, gökleri ve yeri hakk ile yarattı. Bunda inanlar için kesinlikle bir ayet[1] vardır.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Allah, gökleri ve yeryüzünü gerçek olarak yaratmıştır. Aslında, işte bunda, inananlar için kesinlikle bir gösterge vardır.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Allah yeri ve gökleri gerçek varlıklar(ve gerçekleri gösterecek şekilde) olarak yaratmıştır. Bunda inananlar için kesin bir belge vardır.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH gökleri ve yeri belli bir amaç için yarattı. Bunda iman edenler için bir kanıt vardır.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Allah gökleri ve yeri bir amaç ile yaratmıştır.[1] Şüphesiz ki bunda iman edenler için bir delil vardır.
Əlixan Musayev
Allah göyləri və yeri gerçək olaraq yaratmışdır. Həqiqətən, bunda möminlər üçün bir ibrət vardır.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Allah göyləri və yeri haqq olaraq (lazımınca) yaratmışdır. Həqiqətən, bunda (bu yaradılışda) möminlər üçün bir ibrət vardır!
Ələddin Sultanov
Allah göyləri və yeri haqq olaraq yaratdı. Həqiqətən, bunda möminlər üçün bir ibrət vardır.
Rashad Khalifa The Final Testament
GOD created the heavens and the earth, truthfully. This provides a sufficient proof for the believers.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
God created the heavens and the earth with truth. In that is a sign for the faithful.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
God created the heavens and the earth, with truth. In that is a sign for those who acknowledge.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Allah created the heavens and the earth for a purpose. Surely in this is a sign for the people of faith.
Al-Hilali & Khan
(Allâh says to His Prophet Muhammad صلى الله عليه وسلم): "Allâh (Alone) created the heavens and the earth with truth (and none shared Him in their creation)." Verily! Therein is surely a sign for those who believe.
Abdullah Yusuf Ali
Allah created the heavens and the earth in true (proportions): verily in that is a Sign for those who believe.
Marmaduke Pickthall
Allah created the heavens and the earth with truth. Lo! therein is indeed a portent for believers.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Allah has created the heavens and the earth in Truth.[1] Certainly there is a Sign in this for those who believe.[2]
Taqi Usmani
Allah has created the heavens and the earth with truth. Surely in this there is a sign for the believers.
Abdul Haleem
God has created the heavens and earth for a true purpose. There truly is a sign in this for those who believe.
Mohamed Ahmed - Samira
God has created the heavens and the earth with reason. Surely in this is a sign for those who believe.
Muhammad Asad
[[and hence are certain that] God has created the heavens and the earth in accordance with [an inner] truth: for, behold, in this [very creation] there is a message indeed for all who believe [in Him].
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Allah created the heavens and the earth in conformity with fact and in agreement with reality and this is a meaningful sign impressive indeed to those whose hearts have been touched with the divine hand.
Progressive Muslims
God created the heavens and the Earth, with truth. In that is a sign for the faithful.
Shabbir Ahmed
(It is they who can best understand that) Allah has created the heavens and the earth with a definite Purpose. Verily, in that is a Sign for those who wish to attain conviction in the Truth.
Syed Vickar Ahamed
Allah created the heavens and the earth in true (matching sizes and proportions): Surely, in that there is a Sign for those who believe.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Allah created the heavens and the earth in truth. Indeed in that is a sign for the believers.
Ali Quli Qarai
Allah created the heavens and the earth with reason. There is indeed a sign in that for the faithful.
Bijan Moeinian
God has created the heavens and the earth with the truth [the realm of creation is based upon such precise principles that the laws of physics equally apply to any part of the universe. ] Only those people understand this [lack of chaos] who are equipped with knowledge.
George Sale
God hath created the heavens and the earth in truth: Verily herein is a sign unto the true believers.
Mahmoud Ghali
Allah created the heavens and the earth with the Truth; surely in that is indeed a sign to the believers.
Amatul Rahman Omar
Allâh has created the heavens and the earth to suit the requirements of truth and wisdom (and for a significant end). In this there is, in fact, a great sign for the believers.
E. Henry Palmer
God created the heavens and the earth in truth; verily, in this is a sign unto believers.
Hamid S. Aziz
As for these similitudes (parables), We have coined for mankind, but none will understand them, save the wise.
Arthur John Arberry
God created the heavens and the earth with the truth; surely in that is a sign to the believers.
Aisha Bewley
Allah created the heavens and the earth with truth. There is certainly a Sign in that for the muminun.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
God created the heavens and the earth in truth; in that is a proof for the believers.
Эльмир Кулиев
Аллах создал небеса и землю ради истины. Воистину, в этом — знамение для верующих.