29. Ankebut Suresi 42. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Allah, kendi dışında hangi şeye taptıklarını şüphesiz bilir. O, güçlü ve üstün olandır, hüküm ve hikmet sahibidir.
اِنَّ اللّٰهَ يَعْلَمُ مَا يَدْعُونَ مِنْ دُونِه۪ مِنْ شَيْءٍۜ وَهُوَ الْعَز۪يزُ الْحَك۪يمُ
İnnallahe ya'lemu ma yed'une min dunihi min şey', ve huvel azizul hakim.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Ankebut suresi 42. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Allah, kendi dışında hangi şeye taptıklarını şüphesiz bilir. O, güçlü ve üstün olandır, hüküm ve hikmet sahibidir.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Muhakkak ki Allah, O'nun dununda yöneldiğiniz şeyleri bilir. . . "HU"; Aziyz'dir, Hakiym'dir.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Şüphesiz Allah, onların kendisinden başka ne tür bir şeye yalvardıklarını bilir. O, çok güçlüdür ve hikmet sahibidir.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Şüphesiz Allah, onların, kendini bırakıp da başka ne tür şeylere taptıklarını biliyor. O, mutlak güç sahibidir, hüküm ve hikmet sahibidir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH onların kendisinden başka taptıklarının aslında hiç bir şey olmadığını iyi bilir. O Üstündür, Bilgedir.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Her halde Allah biliyor ki onlar onun berisinden nelere, ne gibi şeylere yalvarıyorlar, halbuki aziz odur, hakim o
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Allah, kesinlikle onların, kendisini bırakıp da hangi şeylere yalvardıklarını biliyor. Oysa güçlü O'dur, hikmet sahibi O.
Gültekin Onan
Tanrı, kendi dışında hangi şeye taptıklarını şüphesiz bilir. O, güçlü ve üstün olandır, hüküm ve hikmet sahibidir.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Allah, kendinden başka hangi şey'e tapıyorlarsa şübhesiz ki biliyor. O, mutlak gaalibdir, tam hüküm ve hikmet saahibidir.
İbni Kesir
Muhakkak ki Allah; kendini bırakıp da tapındıkları şeyi bilir. Ve O, Aziz'dir. Hakim'dir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Kuşkusuz Allah, insanların Kendisini bırakıp da yalvardıkları şeylerin ne olduğunu çok iyi bilir; yalnız O'dur kudret sahibi, hikmet sahibi.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Allah, kendisinden başka ne tür şeylere dua ettiklerini bilir. O güçlüdür hakimdir.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Allah, onların Kendisinden başka hangi varlıkları tanrılaştırıp yalvardıklarını elbette bilir. O, aziz ve hakimdir (mutlak galiptir, tam hüküm ve hikmet sahibidir).
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Allah, onların kendisinden başka ne gibi şeylere yalvardıklarını bilir, O üstündür, hüküm ve hikmet sahibidir.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Allah, onların, kendisinden başka ne gibi bir şeye yalvardıklarını / kulluk ettiklerini bilir. O'dur Aziz, O'dur Hakim.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Şüphesiz Allah, onların kendisinden başka yalvarıp yakardıkları her şeyi çok iyi bilir; zira yüceler yücesi O'dur, her hükmünde tam isabet sahibi O'dur.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Kuşkusuz Allah, onların Kendisinin yanı sıra yöneldikleri şeylerin ne olduğunu[1] bilir. O, Mutlak Üstün Olan'dır, En İyi Hüküm Veren'dir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Kuşkusuz Allah, onların Kendisinden başka yöneldikleri şeylerin ne olduğunu[1] bilir. O, Mutlak Üstün Olan'dır, En İyi Hüküm Veren'dir.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Kuşkusuz, Allah, Kendisinden başka bir de ayrıca yakarışlarda bulundukları şeyleri bilir. Çünkü O, Üstündür; Bilgelik ve Adaletle Yönetendir.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Allah onların, kendisiyle arasına neleri koyup yalvardıklarını bilir. Güçlü olan o, doğru karar veren odur.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH onların kendisinden başka hizmet etmelerinin aslında hiçbir şey olmadığını iyi bilir. O Üstündür, Bilgedir.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Allah onların kendisinin peşi sıra yalvardıkları şeyleri bilmektedir. O güçlüdür, doğru hüküm verendir.
Əlixan Musayev
Şübhə yoxdur ki, Allah onların Onu qoyub nəyə yalvarıb sitayiş etdiklərini bilir. O, Qüdrətlidir, Müdrikdir.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Şübhəsiz ki, Allah onların Allahı qoyub nəyə ibadət etdiklərini bilir. O, yenilməz qüvvət sahibi, hikmət sahibidir!
Ələddin Sultanov
Allah onların Onu qoyub nəyə dua etdiklərini çox yaxşı bilir. O, yenilməz qüvvət və hikmət sahibidir.
Rashad Khalifa The Final Testament
GOD knows full well that whatever they worship beside Him are really nothing. He is the Almighty, the Most Wise.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
God knows that what they are calling on besides Him is nothing. He is the Noble, the Wise.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
God knows that what they are calling on besides Him is nothing. He is the Noble, the Wise.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Allah surely knows that whatever ˹gods˺ they invoke besides Him are ˹simply˺ nothing. For He is the Almighty, All-Wise.
Al-Hilali & Khan
Verily, Allâh knows what things they invoke instead of Him. He is the All-Mighty, the All-Wise.[1]
Abdullah Yusuf Ali
Verily Allah doth know of (every thing) whatever that they call upon besides Him: and He is Exalted (in power), Wise.
Marmaduke Pickthall
Lo! Allah knoweth what thing they invoke instead of Him. He is the Mighty, the Wise.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Surely Allah knows fully what they call upon apart from Him. He is the Most Powerful, the Most Wise.[1]
Taqi Usmani
Surely, Allah knows whatever thing they invoke beside Allah, and He is the Mighty, the Wise.
Abdul Haleem
God knows what things they call upon beside Him: He is the Mighty, the Wise.
Mohamed Ahmed - Samira
Verily God knows what they invoke in His place, for He is all-mighty and all-wise.
Muhammad Asad
Verily, God knows whatever it is that men invoke instead of Him for He alone is almighty, truly wise.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Indeed, Allah knows all things and He is Omniscient of everything animate or inanimate -the infidels- invoke besides Him. He is AL-Aziz and AL-Hakim (characterized by good sense and Prudence) (the Wise).
Progressive Muslims
God knows that what they are calling on besides Him is nothing. He is the Noble, the Wise.
Shabbir Ahmed
Verily, Allah knows whatever they call upon instead of Him - for, He is Almighty, Wise.
Syed Vickar Ahamed
Surely, Allah knows (everything) about whatever they call to (pray) besides Him: And He is the Supreme in Power (Al-Aziz), the All Wise (Al-Hakeem).
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Indeed, Allah knows whatever thing they call upon other than Him. And He is the Exalted in Might, the Wise.
Ali Quli Qarai
Allah indeed knows whatever thing they invoke besides Him, and He is the All-mighty, the All-wise.
Bijan Moeinian
God certainly knows whom these people worship as He is the Almighty, and the Most Wise.
George Sale
Moreover God knoweth what things they invoke, besides Him; and He is the mighty, the wise.
Mahmoud Ghali
Surely Allah knows that in no way do they (really) invoke anything (else), apart from Him; and He is The Ever-Mighty, The Ever-Wise.
Amatul Rahman Omar
Verily, Allâh knows whatever they call upon apart from Him. He is the All-Mighty, the All-Wise.
E. Henry Palmer
Verily, God knows whatever thing they call upon beside Him; for He is the mighty, wise.
Hamid S. Aziz
The similitude of those who choose other patrons than Allah, is as the likeness of a spider, that takes to himself a house; and, lo! The frailest of all houses is the spider's house, if they but knew!
Arthur John Arberry
God knows whatever thing they call upon apart from Him; He is the All-mighty, the All-wise.
Aisha Bewley
Allah knows what you call upon besides Himself. He is the Almighty, the All-Wise.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
God knows to whatever thing they call besides Him; and He is the Exalted in Might, the Wise.
Эльмир Кулиев
Воистину, Аллах знает всех тех, кому они поклоняются помимо Него (или знает, что те, кому они поклоняются помимо Него, являются ничем). Он — Могущественный, Мудрый.