29.
Ankebut Suresi
35. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Andolsun, biz akledebilecek bir kavim için orada apaçık bir ayet bırakmışızdır.
وَلَقَدْ تَرَكْنَا مِنْهَٓا اٰيَةً بَيِّنَةً لِقَوْمٍ يَعْقِلُونَ
Ve lekad terekna minha ayeten beyyineten li kavmin ya'kılun.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Andolsun, biz akledebilecek bir kavim için orada apaçık bir ayet bırakmışızdır.
Türkçe Kur'an Çözümü
Andolsun ki ondan (o bölgeden), aklını değerlendiren bir topluluk için apaçık bir ibret nişanesi bıraktık.
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Andolsun ki biz, aklını kullanacak bir toplum için orada apaçık bir ders bırakmışızdır.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Andolsun biz, aklını kullanacak bir kavm için o memleketten ibret alınacak apaçık bir delil bıraktık.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Aklını kullanan bir toplum için apaçık bir ders olarak oradan bazı kalıntılar bıraktık.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve celalim hakkı için ondan bir ayet (bir nişane) bırakmışızdır ki teakkul edecek bir kavm için beyyine olsun
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Andolsun, aklını kullanacak bir kavm için biz oradan apaçık bir nişane (bir ibret) bırakmışızdır.
Kur'an Mesajı
(Sonunda dediğimiz oldu;) ve ondan geriye, aklını kullananlar için açık işaretler bıraktık.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Aklını kullanabilen bir toplum için, onlardan apaçık belgeler bırakmışızdır.
Kuran-ı Kerim ve Meali
Biz aklını kullanıp düşünen kimseler için, o memleketten aşikar bir ibret vesilesi (harabe) bıraktık.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Andolsun biz, aklını kullanan bir toplum için ondan, (harab ettiğimiz o ülkeden) açık bir işaret bırakmışızdır.
Kur'an-ı Kerim Meali
Yemin olsun, biz o kentten, aklını işleten bir topluluk için geriye apaçık bir işaret bıraktık.
Hayat Kitabı Kur’an
Doğrusu Biz ondan geriye, akleden bir topluluk için hakikatin apaçık belgeleri olan işaretler bırakmışızdır.
Kerim Kur'an
Ant olsun ki Biz, aklını kullanan bir toplum için ondan[1] apaçık bir ayet[2] bıraktık.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Üstelik gerçek şu ki, aklını kullanacak bir toplum için, ondan açık bir kanıt bıraktık.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Aklını kullanan bir toplum için apaçık bir ders olarak oradan bazı kalıntılar bıraktık.
Kur’an Meal-Tefsir
Yemin olsun ki biz aklını kullanacak bir toplum için oradan apaçık bir delil bırakmışızdır.[1]
The Final Testament
We left standing some of their ruins, to serve as a profound lesson for people who understand.
The Quran: A Monotheist Translation
And We left remains of it as a clear sign for a people who comprehend.
Tafhim commentary
And We have left a vestige of it in that city as a Clear Sign for a people who use their reason.
Al- Muntakhab
And We made of its relics an evident sign emblematic of Allah's Omnipotence and Authority appreciated by people who comprehend events with their senses especially with their minds' eyes.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And We have certainly left of it a sign as clear evidence for a people who use reason.