29. Ankebut Suresi 35. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Andolsun, biz akledebilecek bir kavim için orada apaçık bir ayet bırakmışızdır.
وَلَقَدْ تَرَكْنَا مِنْهَٓا اٰيَةً بَيِّنَةً لِقَوْمٍ يَعْقِلُونَ
Ve lekad terekna minha ayeten beyyineten li kavmin ya'kılun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Ankebut suresi 35. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Andolsun, biz akledebilecek bir kavim için orada apaçık bir ayet bırakmışızdır.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Andolsun ki ondan (o bölgeden), aklını değerlendiren bir topluluk için apaçık bir ibret nişanesi bıraktık.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Andolsun ki biz, aklını kullanacak bir toplum için orada apaçık bir ders bırakmışızdır.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Andolsun biz, aklını kullanacak bir kavm için o memleketten ibret alınacak apaçık bir delil bıraktık.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Aklını kullanan bir toplum için apaçık bir ders olarak oradan bazı kalıntılar bıraktık.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve celalim hakkı için ondan bir ayet (bir nişane) bırakmışızdır ki teakkul edecek bir kavm için beyyine olsun
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Andolsun ki, Biz aklını kullanacak bir topluluk için oradan bir ibret tablosu bıraktık.
Gültekin Onan
Andolsun, biz akledebilecek bir kavim için orada apaçık bir ayet bırakmışızdır.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Andolsun, aklını kullanacak bir kavm için biz oradan apaçık bir nişane (bir ibret) bırakmışızdır.
İbni Kesir
Andolsun ki; akleden bir kavim için Biz, orada apaçık bir ayet bırakmışızdır.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(Sonunda dediğimiz oldu;) ve ondan geriye, aklını kullananlar için açık işaretler bıraktık.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Aklını kullanabilen bir toplum için, onlardan apaçık belgeler bırakmışızdır.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Biz aklını kullanıp düşünen kimseler için, o memleketten aşikar bir ibret vesilesi (harabe) bıraktık.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Andolsun biz, aklını kullanan bir toplum için ondan, (harab ettiğimiz o ülkeden) açık bir işaret bırakmışızdır.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Yemin olsun, biz o kentten, aklını işleten bir topluluk için geriye apaçık bir işaret bıraktık.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Doğrusu Biz ondan geriye, akleden bir topluluk için hakikatin apaçık belgeleri olan işaretler bırakmışızdır.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Ant olsun ki Biz, aklını kullanan bir halk için ondan[1] apaçık bir ayet[2] bıraktık.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Ant olsun ki Biz, aklını kullanan bir toplum için ondan[1] apaçık bir ayet[2] bıraktık.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Üstelik gerçek şu ki, aklını kullanacak bir toplum için, ondan açık bir kanıt bıraktık.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
O şehirden geriye, düşünen bir topluluk için açık bir belge bıraktık.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Aklını kullanan bir toplum için apaçık bir ders olarak oradan bazı kalıntılar bıraktık.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Yemin olsun ki biz aklını kullanacak bir toplum için oradan apaçık bir delil bırakmışızdır.[1]
Əlixan Musayev
Həqiqətən, Biz düşünən adamlar üçün o şəhərdən açıq-aydın bir əlamət saxladıq.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Həqiqətən, Biz dərindən düşünən bir qövm üçün (baxıb ibrət alsınlar deyə) o məmləkətdən açıq-aydın bir nişanə (xarabalıq) qoyduq.
Ələddin Sultanov
Şübhəsiz, düşünənlər üçün o məmləkətdən açıq-aydın ibrət nişanəsi saxlamışıq. (Təfsirçilər bu ibrət nişanəsini məhv edilən qövmün başına gələnlərlə bağlı hekayətlər, xarabaya çevrilmiş yurdlarından qalan izlər, göydən yağdırılmış daşlar və s. kimi izah etmişlər.)
Rashad Khalifa The Final Testament
We left standing some of their ruins, to serve as a profound lesson for people who understand.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And We left remains of it as a clear sign for a people who comprehend.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
We left remains of it as a clear sign for a people who understand.
Mustafa Khattab The Clear Quran
And We did leave ˹some of˺ its ruins as a clear lesson for people of understanding.
Al-Hilali & Khan
And indeed We have left thereof an evident Ayâh (a lesson and a warning and a sign - the place where the Dead Sea is now in Palestine)[1] for a folk who understand.
Abdullah Yusuf Ali
And We have left thereof an evident Sign, for any people who (care to) understand.
Marmaduke Pickthall
And verily of that We have left a clear sign for people who have sense.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
And We have left a vestige of it in that city as a Clear Sign for a people who use their reason.
Taqi Usmani
And We left from it (the town) an evident sign for a people who understand.
Abdul Haleem
We left some [of the town] there as a clear sign for those who use their reason.
Mohamed Ahmed - Samira
Verily We have left a clear sign of this for people of sense to see.
Muhammad Asad
And [so it happened; and] thereof, indeed, We have left a clear sign for people who use their reason.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And We made of its relics an evident sign emblematic of Allah's Omnipotence and Authority appreciated by people who comprehend events with their senses especially with their minds' eyes.
Progressive Muslims
And We left remains of it as a clear sign for a people who understand.
Shabbir Ahmed
And so it was - Therein indeed, We have left a Clear Sign for people who use their intellect. (The Dead Sea to this day is known as 'Bahr Lut' = The Sea of Lot and it remains devoid of plant and fish life).
Syed Vickar Ahamed
And indeed, there We have left an evident Sign, (In the town under the Dead Sea now in Palestine) for any people who (want to) understand.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And We have certainly left of it a sign as clear evidence for a people who use reason.
Ali Quli Qarai
Certainly We have left of it a manifest sign for a people who apply reason.
Bijan Moeinian
I have left the ruins of their cities to serve as a lesson for those people who use their brains.
George Sale
And We have left thereof a manifest sign unto people who understand.
Mahmoud Ghali
And indeed We have already left thereof a supremely evident sign for a people who consider.
Amatul Rahman Omar
Behold! We have left there (- in the ruins of this township) a clear sign for a people who would care to understand.
E. Henry Palmer
and we have left therefrom a manifest sign unto a people who have sense. '
Hamid S. Aziz
"Verily, we are about to send down upon the people of this city a horror from heaven, for that they are evil-livers. "
Arthur John Arberry
And indeed, We have left thereof a sign, a clear sign? unto a people who understand.
Aisha Bewley
We have left a Clear Sign of them behind for people who use their intellect.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And We have left thereof a proof as clear evidence for people who reason.
Эльмир Кулиев
Мы оставили от него (селения народа Лута) ясное знамение для людей разумеющих.