29.
Ankebut Suresi
34. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Şüphesiz biz, fasıklık yapmalarından dolayı, bu ülke halkının üstüne gökten iğrenç bir azab indireceğiz."
اِنَّا مُنْزِلُونَ عَلٰٓى اَهْلِ هٰذِهِ الْقَرْيَةِ رِجْزاً مِنَ السَّمَٓاءِ بِمَا كَانُوا يَفْسُقُونَ
İnna munzilune ala ehli hazihil karyeti riczen mines semai bima kanu yefsukun.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Şüphesiz biz, fasıklık yapmalarından dolayı, bu ülke halkının üstüne gökten iğrenç bir azab indireceğiz."
Türkçe Kur'an Çözümü
"Muhakkak ki biz şu bölge halkına, bozuk inançları dolayısıyla semadan bir azap inzal edeceğiz. "
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Biz bu ülke halkının üzerine, yoldan çıkmalarına karşılık, gökten bir azap indireceğiz.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Şüphesiz biz, bu memleket halkı üzerine, fasıklık ettiklerinden dolayı gökten bir azap indireceğiz.
Mesaj: Kuran Çevirisi
'Yoldan çıktıkları için, biz bu kentin üzerine gökten bir felaket indireceğiz.'
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Haberin olsun bu karye ehalisinin yapageldikleri fiskları yüzünden üzerlerine semadan bir feci azab indireceğiz
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"Muhakkak bu memleket ahalisinin üstüne, yapmakda oldukları faasıklık yüzünden, gökden (feci) bir azab indireceğiz".
Kur'an Mesajı
Bu yörenin halkına, işledikleri bütün kötülüklerin karşılığı olarak gökten mutlaka bir bela indireceğiz!" dediler.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Biz, bu belde halkına, yoldan saptıkları için gökten bir azap indirecek olanlarız.
Kuran-ı Kerim ve Meali
"Büsbütün yoldan çıkmaları sebebiyle, biz bu şehir halkının üzerine gökten bir azap indireceğiz."
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Biz yoldan çıkan şu ülke halkının üstüne gökten bir azab indireceğiz."
Kur'an-ı Kerim Meali
"Şu kent halkı üstüne, yaptıkları fenalıklardan ötürü gökten bir felaket indireceğiz."
Hayat Kitabı Kur’an
İşte bu yüzden biz şu bölge halkına, işleye geldikleri fısku fücur yüzünden gökten yakıcı bir bela indireceğiz."
Kerim Kur'an
Biz, bu belde halkının üzerine, yoldan çıkmaları nedeniyle gökten bir azap indireceğiz.
Kerim Kur'an
Biz, bu belde halkının üzerine, yoldan çıkmaları nedeniyle gökten bir azap indireceğiz.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Aslında, yoldan çıktıkları için, bu kentin halkına gökten bir yıkım indireceğiz!"
Süleymaniye Vakfı Meali
"Yoldan çıkmalarına karşılık biz, bu şehrin halkı üzerine bir pislik indireceğiz."
Mesaj: Kuran Çevirisi
"Yoldan çıktıkları için, biz bu kentin üzerine gökten bir felaket indireceğiz."
Kur’an Meal-Tefsir
Şüphesiz ki biz yoldan çıkmalarına karşılık bu şehir halkının üzerine, gökten bir azap indireceğiz.[1]
The Final Testament
"We will pour upon the people of this town a disaster from the sky, as a consequence of their wickedness."
The Quran: A Monotheist Translation
"We will send down upon the people of this town an affliction from the heaven for what wickedness they were in."
Quran: A Reformist Translation
"We will send down upon the people of this town an affliction from the sky, as a consequence of their wickedness."
The Clear Quran
We are certainly bringing down a punishment from heaven upon the people of this city for their rebelliousness."
Tafhim commentary
We shall bring down upon the people of this city a scourge from the heaven because of their evildoing."
Al- Muntakhab
"We are bringing down from heaven, "they said, "upon the inhabitants of this town a torturing punishment with a forcible impact in requital of their wickedness and the evil way they conduct themselves in life. "
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Indeed, we will bring down on the people of this city punishment from the sky because they have been defiantly disobedient. "