29. Ankebut Suresi 34. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

"Şüphesiz biz, fasıklık yapmalarından dolayı, bu ülke halkının üstüne gökten iğrenç bir azab indireceğiz."
اِنَّا مُنْزِلُونَ عَلٰٓى اَهْلِ هٰذِهِ الْقَرْيَةِ رِجْزاً مِنَ السَّمَٓاءِ بِمَا كَانُوا يَفْسُقُونَ
İnna munzilune ala ehli hazihil karyeti riczen mines semai bima kanu yefsukun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Ankebut suresi 34. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Şüphesiz biz, fasıklık yapmalarından dolayı, bu ülke halkının üstüne gökten iğrenç bir azab indireceğiz."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
"Muhakkak ki biz şu bölge halkına, bozuk inançları dolayısıyla semadan bir azap inzal edeceğiz. "
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Biz bu ülke halkının üzerine, yoldan çıkmalarına karşılık, gökten bir azap indireceğiz.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Şüphesiz biz, bu memleket halkı üzerine, fasıklık ettiklerinden dolayı gökten bir azap indireceğiz.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
'Yoldan çıktıkları için, biz bu kentin üzerine gökten bir felaket indireceğiz.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Haberin olsun bu karye ehalisinin yapageldikleri fiskları yüzünden üzerlerine semadan bir feci azab indireceğiz
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Haberin olsun, biz bu memleket halkının yapmakta oldukları çirkince günahları yüzünden üzerlerine gökten korkunç bir azap indireceğiz." dediler.
Gültekin Onan
"Şüphesiz biz f(a)sık(lık yapma)larından dolayı bu ülke ehlinin üstüne gökten iğrenç bir azab indireceğiz."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"Muhakkak bu memleket ahalisinin üstüne, yapmakda oldukları faasıklık yüzünden, gökden (feci) bir azab indireceğiz".
İbni Kesir
Bu kasaba halkına da fasıklık yapar olduklarından dolayı gökten azab indireceğiz.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Bu yörenin halkına, işledikleri bütün kötülüklerin karşılığı olarak gökten mutlaka bir bela indireceğiz!" dediler.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Biz, bu belde halkına, yoldan saptıkları için gökten bir azap indirecek olanlarız.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
"Büsbütün yoldan çıkmaları sebebiyle, biz bu şehir halkının üzerine gökten bir azap indireceğiz."
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Biz yoldan çıkan şu ülke halkının üstüne gökten bir azab indireceğiz."
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
"Şu kent halkı üstüne, yaptıkları fenalıklardan ötürü gökten bir felaket indireceğiz."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
İşte bu yüzden biz şu bölge halkına, işleye geldikleri fısku fücur yüzünden gökten yakıcı bir bela indireceğiz."
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Biz, bu belde halkının üzerine, yoldan çıkmaları nedeniyle gökten bir azap indireceğiz.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Biz, bu belde halkının üzerine, yoldan çıkmaları nedeniyle gökten bir azap indireceğiz.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Aslında, yoldan çıktıkları için, bu kentin halkına gökten bir yıkım indireceğiz!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
"Yoldan çıkmalarına karşılık biz, bu şehrin halkı üzerine bir pislik indireceğiz."
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
"Yoldan çıktıkları için, biz bu kentin üzerine gökten bir felaket indireceğiz."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Şüphesiz ki biz yoldan çıkmalarına karşılık bu şehir halkının üzerine, gökten bir azap indireceğiz.[1]
Əlixan Musayev
Biz günah əməllər törətdiklərinə görə bu şəhərin sakinlərinin üstünə göydən bir əzab endirəcəyik”.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Biz etdikləri pozğunluğa (günahlara) görə bu məmləkət əhlinin başı üstünə göydən bir əzab endirəcəyik!”
Ələddin Sultanov
Etdikləri günahlara görə bu məmləkət xalqının üstünə göydən əzab endirəcəyik”. (Lut peyğəmbərin duasına cavab olaraq Allah-Təala cavan oğlanlar surətində mələklər göndərmişdi. Mələklər insan surətində gəldiklərinə görə Lut əvvəlcə onların mələk olduğunu bilməmiş və qövmünün onlara zərər verəcəyini düşünərək narahat olmuşdu. Buna görə də onlar özlərinin mələk olduğunu və nə üçün gəldiklərini bildirmişdilər.)
Rashad Khalifa The Final Testament
"We will pour upon the people of this town a disaster from the sky, as a consequence of their wickedness."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
"We will send down upon the people of this town an affliction from the heaven for what wickedness they were in."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
"We will send down upon the people of this town an affliction from the sky, as a consequence of their wickedness."
Mustafa Khattab The Clear Quran
We are certainly bringing down a punishment from heaven upon the people of this city for their rebelliousness."
Al-Hilali & Khan
"Verily, we are about to bring down on the people of this town a great torment from the sky, because they have been rebellious (against Allâh’s Command)."
Abdullah Yusuf Ali
"For we are going to bring down on the people of this township a Punishment from heaven, because they have been wickedly rebellious."
Marmaduke Pickthall
Lo! We are about to bring down upon the folk of this township a fury from the sky because they are evil-livers.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
We shall bring down upon the people of this city a scourge from the heaven because of their evildoing."
Taqi Usmani
We are going to bring down on the people of this town a punishment from the sky, because they used to act sinfully."
Abdul Haleem
and we shall send a punishment from heaven down on the people of this town because they violate [God’s order].’
Mohamed Ahmed - Samira
We have to bring a scourge from the heavens on the people of this city as they are depraved. "
Muhammad Asad
Verily, we shall bring down upon the people of this land a horror from heaven in requital of all their iniquitous doings!"
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
"We are bringing down from heaven, "they said, "upon the inhabitants of this town a torturing punishment with a forcible impact in requital of their wickedness and the evil way they conduct themselves in life. "
Progressive Muslims
"We will send down upon the people of this town an affliction from the sky, as a consequence of their wickedness. "
Shabbir Ahmed
Verily, we are about to herald the heavenly Requital upon the people of this town because of their drifting away from Divine Values. "
Syed Vickar Ahamed
"Verily, now we are going to bring upon the people of this township, a punishment from heaven, for their wickedness and rebellion. "
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Indeed, we will bring down on the people of this city punishment from the sky because they have been defiantly disobedient. "
Ali Quli Qarai
We are indeed going to bring down upon the people of this town a punishment from the sky because of the transgressions they used to commit. ’
Bijan Moeinian
"We are in charge of pouring disaster upon these wicked people from the sky in account of their evil deeds. "
George Sale
We will surely bring down upon the inhabitants of this city vengeance from heaven, for that they have been wicked doers:
Mahmoud Ghali
Surely we will send down upon the population of this town a chastisement from the heaven for that they have been acting immorally. "
Amatul Rahman Omar
`(As for) the inhabitants of this township; We are going to bring down upon them an unavoidable calamity, for they have been behaving disobediently. "'
E. Henry Palmer
Verily, we are about to send down upon the people of this city a horror from heaven, for that they have sinned;
Hamid S. Aziz
And when Our messengers came to Lot, he was troubled on account of them, and felt powerless to protect them. But they said, "Fear not, neither grieve; we are about to save you and your people, except your wife, who is of those who lag behind.
Arthur John Arberry
We shall send down upon the people of this city wrath out of heaven for their ungodliness. '
Aisha Bewley
We will bring down on the inhabitants of this city a devastating punishment from heaven because of their deviance. ’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
“We will send upon the people of this city a scourge from the sky because they were perfidious.”
Эльмир Кулиев
Мы низвергнем на жителей этого селения наказание с небес за то, что они грешили".