Dedi ki: "Rabbim, fesat çıkaran (bu) kavme karşı bana yardım et."
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
(Lut) dedi ki: "Rabbim, bozguncular topluluğuna karşı bana yardım et!"
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
Lut, "Ey Rabbim! Bozgunculara karşı bana yardım et!" dedi.
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
(Lut) "Ey Rabbim! Şu bozguncu kavme karşı bana yardım et" dedi.
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
'Rabbim, şu bozguncu topluluğa karşı bana zafer ver,'dedi.
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Ya rab! dedi: ortalığı fesada veren bu kavme karşı bana nusrat ver
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
Lut: "Ey Rabbim, ortalığı fesada veren bu topluluğa karşı bana yardım et!" dedi.
Gültekin Onantr
Dedi ki: "Rabbim fesat çıkaran (bu) kavme karşı bana yardım et."
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
De ki: "Yarab, o fesadcılar güruhuna karşı buna nusret et".
İbni Kesirtr
Dedi ki: Rabbım; bozgunculara karşı bana yardım et.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
(Bunun üzerine Lut) "Ey Rabbim!" diye yalvardı, "Bozgunculuğa ve yozlaşmaya yol açan bu insanlara karşı bana yardım et!"
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Lut: -Rabbim, fesatçı kavme karşı bana yardım et! dedi.
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
"Ya Rabbi!" dedi, "bu müfsitler, bu bozguncular güruhuna karşı bana Sen yardım eyle!"
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
(Lut): "Rabbim, şu bozguncu kavme karşı bana yardım et," dedi.
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Lut dedi: "Rabbim, şu bozguncular topluluğuna karşı bana yardım et."
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
"Rabbim!" dedi (Lut): "Ahlaki çürümeye yol açan şu topluma karşı bana yardım et!"
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Lut: "Rabb'im! Bozgunculuk yapan halka karşı bana yardım et." dedi.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Lut: "Rabb'im! Bozgunculuk yapan kavme karşı bana yardım et." dedi.
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Dedi ki: "Efendim! Bozgunculuk yapan şu topluma karşı bana yardım et!"
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Lut dedi ki: "Sahibim! Bu bozguncular topluluğuna karşı bana yardım et."
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
"Efendim, şu bozguncu topluluğa karşı bana zafer ver" dedi.
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
(Lut:) "Rabbim! Şu bozguncu topluma karşı bana yardım et!" demişti.
Əlixan Musayevaz
(Lut) dedi: “Ey Rəbbim! Fitnə-fəsad törədən qövmün əleyhinə mənə kömək et!”
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
(Lut:) “Ey Rəbbim! Fitnə-fəsad törədən qövmə qarşı mənə yardım et!” – dedi.
Ələddin Sultanovaz
Lut dedi: “Ey Rəbbim, fitnə-fəsad törədən bu qövmə qarşı mənə yardım et!”
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
He said, "My Lord, grant me victory over these wicked people."
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
He said: "My Lord, grant me victory over the wicked people."
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
He said, "My Lord, grant me victory over the wicked people."
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
Lot prayed, "My Lord! Help me against the people of corruption."
Al-Hilali & Khanen
He said: "My Lord! Give me victory over the people who are Mufsidûn (those who commit great crimes and sins, oppressors, tyrants, mischief-makers, corrupters).
Abdullah Yusuf Alien
He said: "O my Lord! help Thou me against people who do mischief!"
Marmaduke Pickthallen
He said: My Lord! Give me victory over folk who work corruption.
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
Lot said: "My Lord, aid me against these mischievous people."
Taqi Usmanien
He said, "My Lord, help me against the people who make mischief."
Abdul Haleemen
So he prayed, ‘My Lord, help me against these people who spread corruption.’
Mohamed Ahmed - Samiraen
"O Lord, help me against the wicked people,"(Lot) prayed.
Muhammad Asaden
[And] he prayed: "O my Sustainer! Succour Thou me against these people who spread corruption!"
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
And there, did Lut pray: " O Allah, my Creator afford me help and give me victory over these people who are steeped in mischief and in crime".
Progressive Muslimsen
He said: "My Lord, grant me victory over the wicked people. "
Shabbir Ahmeden
He prayed, "My Lord! Help me against people who spread corruption and disorder. "
Syed Vickar Ahameden
He said: "O my Lord! You (Alone) help me against people who do make (serious) crimes and mischief!"
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
He said, "My Lord, support me against the corrupting people. "
Ali Quli Qaraien
He said, ‘My Lord! Help me against this corruptive lot. ’
Bijan Moeinianen
Lot then prayed: "My lord, grant me victory over these wicked people. "
George Saleen
Lot said, O Lord, defend me against the corrupt people.
Mahmoud Ghalien
He said, "Lord! Give me victory over the people who are corruptors. "
Amatul Rahman Omaren
(Thereupon Lot) said, `Help me, my Lord! against these people who work corruption. '
E. Henry Palmeren
Said he, ' My Lord! help me against a people who do evil!'
Hamid S. Azizen
"Do you approach men? And cut off the highway? And practice wickedness in your assemblies?" But his people gave no answer but this, "Bring us the Wrath of Allah, if you speak the truth. "
Arthur John Arberryen
He said, 'My Lord, help me against the people that work corruption. '
Aisha Bewleyen
He said, ‘My Lord, help me against the people of corruption!’
Sam GerransThe Qur'an: A Complete Revelationen
He said: “My Lord: help Thou me against the people who work corruption.”)
Эльмир Кулиевru
Он сказал: "Господи! Помоги мне одержать верх над людьми, распространяющими нечестие!"