29. Ankebut Suresi 30. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Dedi ki: "Rabbim, fesat çıkaran (bu) kavme karşı bana yardım et."
قَالَ رَبِّ انْصُرْن۪ي عَلَى الْقَوْمِ الْمُفْسِد۪ينَ۟
Kale rabbinsurni alel kavmil mufsidin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Ankebut suresi 30. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Dedi ki: "Rabbim, fesat çıkaran (bu) kavme karşı bana yardım et."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
(Lut) dedi ki: "Rabbim, bozguncular topluluğuna karşı bana yardım et!"
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Lut, "Ey Rabbim! Bozgunculara karşı bana yardım et!" dedi.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(Lut) "Ey Rabbim! Şu bozguncu kavme karşı bana yardım et" dedi.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
'Rabbim, şu bozguncu topluluğa karşı bana zafer ver,'dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ya rab! dedi: ortalığı fesada veren bu kavme karşı bana nusrat ver
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Lut: "Ey Rabbim, ortalığı fesada veren bu topluluğa karşı bana yardım et!" dedi.
Gültekin Onan
Dedi ki: "Rabbim fesat çıkaran (bu) kavme karşı bana yardım et."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
De ki: "Yarab, o fesadcılar güruhuna karşı buna nusret et".
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(Bunun üzerine Lut) "Ey Rabbim!" diye yalvardı, "Bozgunculuğa ve yozlaşmaya yol açan bu insanlara karşı bana yardım et!"
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Lut: -Rabbim, fesatçı kavme karşı bana yardım et! dedi.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
"Ya Rabbi!" dedi, "bu müfsitler, bu bozguncular güruhuna karşı bana Sen yardım eyle!"
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
(Lut): "Rabbim, şu bozguncu kavme karşı bana yardım et," dedi.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Lut dedi: "Rabbim, şu bozguncular topluluğuna karşı bana yardım et."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
"Rabbim!" dedi (Lut): "Ahlaki çürümeye yol açan şu topluma karşı bana yardım et!"
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Lut: "Rabb'im! Bozgunculuk yapan halka karşı bana yardım et." dedi.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Lut: "Rabb'im! Bozgunculuk yapan kavme karşı bana yardım et." dedi.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Dedi ki: "Efendim! Bozgunculuk yapan şu topluma karşı bana yardım et!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Lut dedi ki: "Sahibim! Bu bozguncular topluluğuna karşı bana yardım et."
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
"Efendim, şu bozguncu topluluğa karşı bana zafer ver" dedi.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(Lut:) "Rabbim! Şu bozguncu topluma karşı bana yardım et!" demişti.
Əlixan Musayev
(Lut) dedi: “Ey Rəbbim! Fitnə-fəsad törədən qövmün əleyhinə mənə kömək et!”
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Lut:) “Ey Rəbbim! Fitnə-fəsad törədən qövmə qarşı mənə yardım et!” – dedi.
Ələddin Sultanov
Lut dedi: “Ey Rəbbim, fitnə-fəsad törədən bu qövmə qarşı mənə yardım et!”
Rashad Khalifa The Final Testament
He said, "My Lord, grant me victory over these wicked people."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
He said: "My Lord, grant me victory over the wicked people."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
He said, "My Lord, grant me victory over the wicked people."
Mustafa Khattab The Clear Quran
Lot prayed, "My Lord! Help me against the people of corruption."
Al-Hilali & Khan
He said: "My Lord! Give me victory over the people who are Mufsidûn (those who commit great crimes and sins, oppressors, tyrants, mischief-makers, corrupters).
Abdullah Yusuf Ali
He said: "O my Lord! help Thou me against people who do mischief!"
Marmaduke Pickthall
He said: My Lord! Give me victory over folk who work corruption.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Lot said: "My Lord, aid me against these mischievous people."
Taqi Usmani
He said, "My Lord, help me against the people who make mischief."
Abdul Haleem
So he prayed, ‘My Lord, help me against these people who spread corruption.’
Mohamed Ahmed - Samira
"O Lord, help me against the wicked people,"(Lot) prayed.
Muhammad Asad
[And] he prayed: "O my Sustainer! Succour Thou me against these people who spread corrup­tion!"
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And there, did Lut pray: " O Allah, my Creator afford me help and give me victory over these people who are steeped in mischief and in crime".
Progressive Muslims
He said: "My Lord, grant me victory over the wicked people. "
Shabbir Ahmed
He prayed, "My Lord! Help me against people who spread corruption and disorder. "
Syed Vickar Ahamed
He said: "O my Lord! You (Alone) help me against people who do make (serious) crimes and mischief!"
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
He said, "My Lord, support me against the corrupting people. "
Ali Quli Qarai
He said, ‘My Lord! Help me against this corruptive lot. ’
Bijan Moeinian
Lot then prayed: "My lord, grant me victory over these wicked people. "
Mahmoud Ghali
He said, "Lord! Give me victory over the people who are corruptors. "
Amatul Rahman Omar
(Thereupon Lot) said, `Help me, my Lord! against these people who work corruption. '
E. Henry Palmer
Said he, ' My Lord! help me against a people who do evil!'
Hamid S. Aziz
"Do you approach men? And cut off the highway? And practice wickedness in your assemblies?" But his people gave no answer but this, "Bring us the Wrath of Allah, if you speak the truth. "
Arthur John Arberry
He said, 'My Lord, help me against the people that work corruption. '
Aisha Bewley
He said, ‘My Lord, help me against the people of corruption!’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
He said: “My Lord: help Thou me against the people who work corruption.”)
Эльмир Кулиев
Он сказал: "Господи! Помоги мне одержать верх над людьми, распространяющими нечестие!"