29. Ankebut Suresi 28. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Lut da; hani kavmine demişti: "Siz gerçekten, sizden önce alemlerden hiç kimsenin yapmadığı 'çirkin bir utanmazlığı' yapıyorsunuz."
وَلُوطاً اِذْ قَالَ لِقَوْمِه۪ٓ اِنَّكُمْ لَتَأْتُونَ الْفَاحِشَةَۘ مَا سَبَقَكُمْ بِهَا مِنْ اَحَدٍ مِنَ الْعَالَم۪ينَ
Ve lutan iz kale li kavmihi innekum le te'tunel fahışete ma sebekakum biha min ehadin minel alemin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Ankebut suresi 28. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Lut da; hani kavmine demişti: "Siz gerçekten, sizden önce alemlerden hiç kimsenin yapmadığı 'çirkin bir utanmazlığı' yapıyorsunuz."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Lut. . . Hani toplumuna dedi ki: "Şüphesiz ki daha önceden hiç kimsenin yapmadığı çirkin bir işi yapıyorsunuz!"
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Lut'u da gönderdik. O, toplumuna demişti ki, "Gerçekten siz, daha önce hiçbir toplumun yapmadığı cinsel ahlaksızlığı yapıyorsunuz."
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Lut'u da peygamber olarak gönderdik. Hani o, kavmine şöyle demişti: "Gerçekten siz, sizden önce dünyada hiçbir toplumun yapmadığı bir hayasızlığı işliyorsunuz."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Lutu da gönderdik. Halkına dedi ki: 'Sizden önce hiç kimsenin işlemediği boyutta bir günahı işliyorsunuz.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Lut Peygamberi de, hani kavmine dediği vakıt: "siz cidden o şeni' fi'li yapıyorsunuz ha! sizden evvel aleminden hiç biri bu haltı etmedi
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Lut'u da (gönderdik). Hani o kavmine: "Siz gerçekten o çirkin işi yapıyorsunuz ha! Sizden önce hiçbir millet bu haltı etmedi!
Gültekin Onan
Lut da; hani kavmine demişti: "Siz gerçekten, sizden önce alemlerden hiç kimsenin yapmadığı 'çirkin bir utanmazlığı' yapıyorsunuz."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Luutu da (hatırla). Hani o, kavmine (şöyle) demişdi: "Siz hakıykat öyle hayasızlığı (meydana) getiriyorsunuz ki sizden evvel aalemlerden hiçbiri bunu yapmamışdık.
İbni Kesir
Lut'u da. Hani o, kavmine demişti ki: Gerçekten siz; dünyalarda hiç kimsenin sizden önce yapmadığı bir hayasızlığı yapıyorsunuz.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Lut (da Bizden aldığı ilhamla) kavmine şöyle seslenmişti: "Siz, kesinlikle, dünyada daha önce hiç kimsenin yapmadığı iğrenç şeyler yapıyorsunuz!
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Lut, kavmine şöyle demişti: -Siz, toplumlardan hiç birinin sizden önce yapmadığı bir fuhşu işliyorsunuz.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Lut'u da halkına resul olarak gönderdik. Onlara dedi ki: "Nedir bu haliniz? Siz dünyada sizden önce hiç kimsenin yapmadığı pek iğrenç bir şey yapıyorsunuz.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Lut'u da (gönderdik). Kavmine dedi ki: "Siz, sizden önce alemlerden hiç kimsenin yapmadığı bir fuhşa gidiyorsunuz."
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Lut'u da gönderdik. Toplumuna şöyle demişti o: "Öyle bir iğrençliğe bulaşıyorsunuz ki, sizden önce alemlerden bir tek kişi bunu yapmamıştır."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Lut'u da göndermiştik. Hani o kavmine demişti ki: "Şu kesin ki siz, bütün bir dünyada daha önce hiç kimsenin yapmadığı (derece) iğrençlikler yapıyorsunuz.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Hani Lut halkına: "Siz, bu alemde sizden önce yaşamış olanların hiçbirinin yapmadığı bir fahişeliğe[1] yöneliyorsunuz." demişti.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Hani Lut kavmine: "Siz, bu alemde sizden önce yaşamış olanların hiçbirinin yapmadığı bir fahişeliğe[1] yöneliyorsunuz." demişti.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Lut da toplumuna, şöyle demişti: "Aslında, sizden önce evrenlerde hiç kimsenin yapmadığı, sağtöreye uygun olmayan ilişkilere giriyorsunuz!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Lut'u da elçi gönderdik. Bir gün halkına dedi ki: "Bu çirkinliği siz, gerçekten yapıyor musunuz? Bunu sizden önce yapan tek bir kişi olmadı.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Lut'u da gönderdik. Halkına dedi ki: "Sizden önce hiç kimsenin işlemediği boyutta bir günahı işliyorsunuz."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Lut'u da (elçi olarak göndermiştik). Kavmine şöyle demişti: "Şüphesiz ki siz, sizden önce âlemlerden (insanlardan) kimsenin yapmadığı bir çirkinliği yapıyorsunuz.[1]
Əlixan Musayev
Lutu da (xatırla!) Bir zaman o öz qövmünə belə demişdi: “Doğrudan da, siz özünüzdən əvvəlki aləmlərdə heç kəsin etmədiyi iyrənc bir iş tutursunuz.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Ya Rəsulum!) Lutu da (yad et)! Bir zaman o öz qövmünə demişdi: “Doğrudanmı siz özünüzdən əvvəl aləmlərdən (bəşər əhlindən, ins və cindən) heç kəsin etmədiyi iyrənc bir işi görürsünüz?
Ələddin Sultanov
Lutu da (yad et)! Bir zaman o öz qövmünə belə demişdi: “Həqiqətən, siz özünüzdən əvvəl heç bir millətin etmədiyi əxlaqsızlığı edirsiniz.
Rashad Khalifa The Final Testament
Lot said to his people, "You commit such an abomination, no one in the world has ever done it before you.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And Lot, when he said to his people: "You commit an immorality that no others in the world have done before!"
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
And Lot, when he said to his people: "You commit a lewdness that no others in the world have done before!"
Mustafa Khattab The Clear Quran
And ˹remember˺ when Lot rebuked ˹the men of˺ his people: "You certainly commit a shameful deed that no man has ever done before you.
Al-Hilali & Khan
And (remember) Lût (Lot), when he said to his people: "You commit Al-Fâhishah (sodomy - the worst sin) which none has preceded you in (committing) it in the ‘Âlamîn (mankind and jinn)."
Abdullah Yusuf Ali
And (remember) Lut: behold, he said to his people: "Ye do commit lewdness, such as no people in Creation (ever) committed before you.
Marmaduke Pickthall
And Lot! (Remember) when he said unto his folk: Lo! ye commit lewdness such as no creature did before you.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
We sent Lot[1] and he said to his people: "You commit the abomination that none in the world ever committed before you.
Taqi Usmani
And (We sent) LūT when he said to his people, "Indeed you commit the shameful act that no one in the worlds has ever preceded you in it.
Abdul Haleem
And Lot: when He said to his people, ‘You practise outrageous acts that no people before you have ever committed.
Mohamed Ahmed - Samira
And (remember) Lot when he said to his people: "You indulge in lecherous acts which none of the creatures had done before you.
Muhammad Asad
And Lot, [too, was inspired by Us] when he said unto his people: "Verily, you commit abominations such as none in all the world has ever committed before you!
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And Lut whom We blessed, said to his people: "You people do commit such an immorality as is contrary to the general inherent character and moral constitution and a vice that has never been practiced by any creature before!
Progressive Muslims
And Lot, when he said to his people: "You commit a lewdness that no others in the world have done before!"
Shabbir Ahmed
And Lot said to his nation, "Verily, you commit lewdness such as no people in Creation ever committed before you.
Syed Vickar Ahamed
And (remember) Lut (Lot): When he said to his people: You commit such immoral sins (sodomy), that none (other) in the creation (ever) have done before you.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And [mention] Lot, when he said to his people, "Indeed, you commit such immorality as no one has preceded you with from among the worlds.
Ali Quli Qarai
And Lot, when he said to his people, ‘You indeed commit an indecency none in the world has ever committed before you!
Bijan Moeinian
As to Lot, he [delivered a sermon to his people and] said: "You are engaged in a shameful sin [sodomy] that no one in the world has ever committed before you. "
George Sale
We also sent Lot; when he said unto his people, do ye commit filthiness which no creature hath committed before you?
Mahmoud Ghali
And Lût, as he said to his people, "Surely you indeed come up to (such) obscenity as in no way has any of the worlds (that) preceded you (done so).
Amatul Rahman Omar
And (We sent) Lot. Behold, he said to his people, `You indulge in such an obscenity as is unprecedented and unsurpassed in the whole world.
E. Henry Palmer
And Lot when be said to his people, 'Verily, ye approach an abomination which no one in all the world ever anticipated you in!
Hamid S. Aziz
And We granted Abraham Isaac and Jacob; and We placed in his seed the Prophethood and the Scriptures; and We gave him his reward in this world; and, verily, in the Hereafter he shall be among the righteous. "
Arthur John Arberry
And Lot, when he said to his people 'Surely you commit such indecency as never any being in all the world committed before you.
Aisha Bewley
When Lut said to his people, ‘You are committing an obscenity not perpetrated before you by anyone in all the worlds.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
(And Lot: when he said to his people: “You commit sexual immorality, that none among all mankind has preceded you:
Эльмир Кулиев
Вот Лут (Лот) сказал своему народу: "Воистину, вы совершаете мерзость, которую не совершал до вас никто из миров.