29. Ankebut Suresi 21. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Dilediğini azablandırır, dilediğine merhamet eder. O'na çevrilip götürüleceksiniz.
يُعَذِّبُ مَنْ يَشَٓاءُ وَيَرْحَمُ مَنْ يَشَٓاءُۚ وَاِلَيْهِ تُقْلَبُونَ
Yuazzibu men yeşau ve yerhamu men yeşa', ve ileyhi tuklebun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Ankebut suresi 21. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Dilediğini azablandırır, dilediğine merhamet eder. O'na çevrilip götürüleceksiniz.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
"Dilediğine azap eder, dilediğine de merhamet eder. . . O'na dönüştürüleceksiniz (Hakikatinizin El Esma ül Hüsna olduğunu fark edeceksiniz)!"
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
"Dilediğine azap eder; dilediğine de merhamet eder. Sizler O'na döndürüleceksiniz."
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
O, dilediğine azap eder, dilediğine de merhamet eder. Ancak O'na döndürüleceksiniz.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Dilediğini cezalandırır ve dilediğine acır; O'na çevrileceksiniz.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Dilediğine azab eder, dilediğine de rahmet ve hep ona çevirileceksiniz
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Dilediğine azap eder, dilediğine de rahmet eder. Hep O'na döndürüleceksiniz!
Gültekin Onan
Dilediğini azablandırır, dilediğine merhamet eder. O'na çevrilip götürüleceksiniz (tuklebun).
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Kimi dilerse azablandırır, kimi dilerse esirger O. (Hepiniz) ancak ona döndürü (lüp götürü) leceksiniz.
İbni Kesir
Dilediğine azab eder, dilediğine merhamet eder. Ve ona çevrileceksiniz.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Dilediğine azap verir, dilediğine merhamet eder; hepiniz O'na döndürüleceksiniz:
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
O dilediğine azap eder, dilediğine rahmet eder. O'na döndürüleceksiniz.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
O, dilediğini cezalandırır, dilediğine merhamet eder. Hepiniz O'nun huzuruna götürüleceksiniz.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Dilediğine azabeder, dilediğine acır ve hepiniz O'na çevrilirsiniz.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Dilediğine/dileyene azap eder, dilediğine/dileyene rahmet eder. O'na döndürüleceksiniz.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Dilediğini cezalandırır, dilediğine rahmet eder: her durumda O'na döndürüleceksiniz.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
O, Hak eden[1] kimseye azap eder, hak eden[1] kimseye de rahmet eder.[1] Ve O'na döndürüleceksiniz.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
O, dilediği kimseye azap eder, dilediği kimseye de rahmet eder.[1] Ve O'na döndürüleceksiniz.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Dilediğini cezalandıracak, dilediğine de merhamet edecektir. Zaten O'na döndürüleceksiniz.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Yanlış yapana azap eder, doğru yapana da ikramda bulunur. Siz ona yönlendirileceksiniz.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Dilediğini cezalandırır ve dilediğine acır; O'na çevrileceksiniz.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
O, dileyene (layık gördüğüne) azap eder; dileyene (layık gördüğüne) ise merhamet eder.[1] Yalnızca O'na döndürüleceksiniz.
Əlixan Musayev
O, istədiyinə əzab verir, istədiyinə də rəhm edir. Siz yalnız Ona qaytarılacaqsınız.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Allah) istədiyinə əzab verər, istədiyini də bağışlayar. Siz (qiyamət günü) məhz Onun hüzuruna qaytarılacaqsınız!
Ələddin Sultanov
O, dilədiyinə əzab verər, dilədiyinə də rəhm edər. Siz Ona qaytarılacaqsınız.
Rashad Khalifa The Final Testament
He condemns to retribution whomever He wills, and showers His mercy upon whomever He wills. Ultimately, to Him you will be turned over.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
"God will punish whom He wills and He will have mercy on whom He wills, and to Him you will return."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
"God will punish whom He wills and He will have mercy on whom He wills, and to Him you will return."
Mustafa Khattab The Clear Quran
He punishes whoever He wills, and shows mercy to whoever He wills. And you will ˹all˺ be returned to Him.
Al-Hilali & Khan
He punishes whom He wills, and shows mercy to whom He wills; and to Him you will be returned.
Abdullah Yusuf Ali
"He punishes whom He pleases, and He grants Mercy to whom He pleases, and towards Him are ye turned.
Marmaduke Pickthall
He punisheth whom He will and showeth mercy unto whom He will, and unto Him ye will be turned.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
He chastises whom He will and forgives whom He will. To Him all of you will be sent back.
Taqi Usmani
He punishes whom He wills and has mercy on whom He wills. And to Him you are to be turned back.
Abdul Haleem
He punishes whoever He will and shows mercy to whoever He will. You will all be returned to Him.
Mohamed Ahmed - Samira
Punish whom He will, and have mercy on whom He please. And to Him will you be brought back in the end.
Muhammad Asad
He causes to suffer whomever He wills, and bestows His mercy on whomever He wills; and unto Him you shall be made to return:
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
He punishes whom he will and extends mercy to whom He will and to Him shall all of you be sent back.
Progressive Muslims
"God will punish whom He wills and He will have mercy on whom He wills, and to Him you will return. "
Shabbir Ahmed
He requites individuals and nations according to His Laws, and bestows Mercy according to His Laws. And you are obliged to draw consequences from Him.
Syed Vickar Ahamed
"He punishes whom He wills, and He grants mercy to whom He wills, and towards Him will you return.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
He punishes whom He wills and has mercy upon whom He wills, and to Him you will be returned.
Ali Quli Qarai
He will punish whomever He wishes and have mercy on whomever He wishes, and to Him you will be returned.
Bijan Moeinian
God may punish whoever (among those who deserve to be punished) He wills and shower His mercy upon whoever (who has turned to Him sincerely) He wills and eventually everyone will return to Him.
George Sale
He will punish whom He pleaseth, and He will have mercy on whom He pleaseth. Before Him shall ye be brought at the day of judgment:
Mahmoud Ghali
He torments whomever He decides, and He has mercy on whomever He decides. And to Him you will be turned over.
Amatul Rahman Omar
`He punishes whom He will (of the guilty) and shows mercy to whom He will and to Him you shall have to be turned back.
E. Henry Palmer
He torments whom He will, and has mercy on whom He will; and unto Him shall ye be returned.
Hamid S. Aziz
Say, "Travel you in the earth, and behold how Allah originated creation; so will He produce a later creation. Verily, Allah has power over all things."
Arthur John Arberry
chastising whom He will, and having mercy on whomsoever He will, and unto Him you shall be turned.
Aisha Bewley
He punishes anyone He wills and has mercy on anyone He wills. You will be returned to Him.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
“He punishes whom He wills, and shows mercy to whom He wills; and to Him will you be returned.
Эльмир Кулиев
Он подвергает мучениям, кого пожелает, и милует, кого пожелает, и к Нему вы будете возвращены.