29.
Ankebut Suresi
21. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Dilediğini azablandırır, dilediğine merhamet eder. O'na çevrilip götürüleceksiniz.
يُعَذِّبُ مَنْ يَشَٓاءُ وَيَرْحَمُ مَنْ يَشَٓاءُۚ وَاِلَيْهِ تُقْلَبُونَ
Yuazzibu men yeşau ve yerhamu men yeşa', ve ileyhi tuklebun.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Dilediğini azablandırır, dilediğine merhamet eder. O'na çevrilip götürüleceksiniz.
Türkçe Kur'an Çözümü
"Dilediğine azap eder, dilediğine de merhamet eder. . . O'na dönüştürüleceksiniz (Hakikatinizin El Esma ül Hüsna olduğunu fark edeceksiniz)!"
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
"Dilediğine azap eder; dilediğine de merhamet eder. Sizler O'na döndürüleceksiniz."
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
O, dilediğine azap eder, dilediğine de merhamet eder. Ancak O'na döndürüleceksiniz.
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Kimi dilerse azablandırır, kimi dilerse esirger O. (Hepiniz) ancak ona döndürü (lüp götürü) leceksiniz.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
O dilediğine azap eder, dilediğine rahmet eder. O'na döndürüleceksiniz.
Kuran-ı Kerim ve Meali
O, dilediğini cezalandırır, dilediğine merhamet eder. Hepiniz O'nun huzuruna götürüleceksiniz.
Kur'an-ı Kerim Meali
Dilediğine/dileyene azap eder, dilediğine/dileyene rahmet eder. O'na döndürüleceksiniz.
Hayat Kitabı Kur’an
Dilediğini cezalandırır, dilediğine rahmet eder: her durumda O'na döndürüleceksiniz.
Kerim Kur'an
O, Hak eden[1] kimseye azap eder, hak eden[1] kimseye de rahmet eder.[1] Ve O'na döndürüleceksiniz.
Kerim Kur'an
O, dilediği kimseye azap eder, dilediği kimseye de rahmet eder.[1] Ve O'na döndürüleceksiniz.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Dilediğini cezalandıracak, dilediğine de merhamet edecektir. Zaten O'na döndürüleceksiniz.
Süleymaniye Vakfı Meali
Yanlış yapana azap eder, doğru yapana da ikramda bulunur. Siz ona yönlendirileceksiniz.
Kur’an Meal-Tefsir
O, dileyene (layık gördüğüne) azap eder; dileyene (layık gördüğüne) ise merhamet eder.[1] Yalnızca O'na döndürüleceksiniz.
The Final Testament
He condemns to retribution whomever He wills, and showers His mercy upon whomever He wills. Ultimately, to Him you will be turned over.
The Quran: A Monotheist Translation
"God will punish whom He wills and He will have mercy on whom He wills, and to Him you will return."
Quran: A Reformist Translation
"God will punish whom He wills and He will have mercy on whom He wills, and to Him you will return."
The Clear Quran
He punishes whoever He wills, and shows mercy to whoever He wills. And you will ˹all˺ be returned to Him.
Tafhim commentary
He chastises whom He will and forgives whom He will. To Him all of you will be sent back.
Al- Muntakhab
He punishes whom he will and extends mercy to whom He will and to Him shall all of you be sent back.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
He punishes whom He wills and has mercy upon whom He wills, and to Him you will be returned.