29. Ankebut Suresi 19. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Onlar görmediler mi ki, Allah yaratmaya nasıl başlıyor, sonra onu iade ediyor? Şüphesiz, bu Allah'a göre kolaydır.
اَوَلَمْ يَرَوْا كَيْفَ يُبْدِئُ اللّٰهُ الْخَلْقَ ثُمَّ يُع۪يدُهُۜ اِنَّ ذٰلِكَ عَلَى اللّٰهِ يَس۪يرٌ
E ve lem yerev keyfe yubdiullahul halka, summe yuiduh , inne zalike alallahi yesir.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Ankebut suresi 19. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Onlar görmediler mi ki, Allah yaratmaya nasıl başlıyor, sonra onu iade ediyor? Şüphesiz, bu Allah'a göre kolaydır.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Görmediler mi Allah, yaratılmışları nasıl yaratıyorsa, sonra da onu (aslına veya ikinci defa yeni bir yaratışa) iade ediyor. . . Muhakkak ki bu Allah'a kolaydır.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Onlar Allah'ın yaratmaya nasıl başladığını, sonra onu nasıl tekrarladığını görmüyorlar mı? Şüphesiz bunu yapmak Allah'a kolaydır.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Onlar, Allah'ın başlangıçta yaratmayı nasıl yaptığını, sonra onu nasıl tekrarladığını görmüyorlar mı? Şüphesiz bu, Allah'a göre kolaydır.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH'ın yaratılışı nasıl başlatıp, nasıl tekrarladığını görmediler mi? Bu, elbette ALLAH için kolaydır.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ya görmediler mi de: Allah halkı ibtida nasıl yapıyor? Sonra onu iade de eder, şübhesiz bu Allaha göre kolaydır
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Allah'ın yaratma işini başlangıçta nasıl yapıyor olduğunu, sonra da onu tekrar yapacağını görmediler mi? Şüphesiz bu, Allah'a göre kolaydır.
Gültekin Onan
Onlar görmediler mi ki, Tanrı yaratmaya nasıl başlıyor, sonra onu iade ediyor? Şüphesiz, bu Tanrı'ya göre kolaydır.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Allah hilkate nasıl başlıyor, sonra onu (nasıl ölümünden sonra) geri çeviriyor, görmediler mi? Şübhesiz bu (nlar) Allaha göre kolaydır.
İbni Kesir
Görmediler mi ki; Allah yaratmayı nasıl başlatıyor sonra da onu iade ediyor? Şüphesiz bu, Allah'a pek kolaydır.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Peki, o (hakkı inkar edenler,) Allah'ın (hayatı) ilkin nasıl yoktan var ettiğini, sonra onu nasıl tekrar yenilediğini anlamazlar mı? Kuşkusuz bu, Allah için kolay bir iştir!
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Görmüyorlar mı ki Allah yaratmaya nasıl başlıyor. Sonra onu nasıl tekrar yeniliyor? Bu, Allah için çok kolaydır.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Peki o inkar edenler dünyada gezerek Allah'ın, mahlukatı yoktan nasıl yarattığını, sonra da bu yaratmayı tekrar tekrar yaptığını görmüyorlar mı? Şüphesiz ki bu işler, Allah'a göre kolaydır.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Görmediler mi Allah nasıl yaratmayı başlatıyor, sonra onu iade ediyor (dönüp yeniden yaratıyor). Bu, Allah'a göre kolaydır.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Hiç görmediler mi, Allah, yaratmayı nasıl başlatıyor, sonra onu tekrarlıyor/yeni baştan yapıyor. Kuşkusuz bu, Allah için çok kolaydır.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Peki onlar, Allah'ın yaratılışı nasıl yoktan var ettiğini, sonra onu nasıl yenilediğini hiç mi görmezler? Besbelli ki bu Allah'a çok kolaydır.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Onlar, Allah'ın yaratmayı nasıl başlattığını hiç düşünmüyorlar mı? Sonra onu tekrarlayacak. Kuşkusuz bu, Allah'a çok kolaydır.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Onlar, Allah'ın yaratmayı nasıl başlattığını hiç düşünmüyorlar mı? Sonra onu tekrarlayacak. Kuşkusuz bu, Allah'a çok kolaydır.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Allah'ın yaratılışı başlattığını, sonra da onu tekrarladığını zaten görmüyorlar mı? Aslında, işte bu, Allah için çok kolaydır.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Görmüyorlar mı, Allah yaratmayı nasıl başlatıyor; sonra nasıl tekrarlıyor? Bunu yapmak Allah için kolaydır.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH'ın yaratılışı nasıl başlatıp, nasıl tekrarladığını görmediler mi? Bu, elbette ALLAH için kolaydır.[1]
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Allah'ın yaratmaya nasıl başladığını,[1] sonra da bunu (nasıl) tekrarladığını hiç düşünmezler mi? Şüphesiz ki bu, Allah'a kolaydır.
Əlixan Musayev
Məgər onlar Allahın yaradılmışları əvvəlcə necə xəlq etdiyini, sonra da onları yenidən təkrarladığını görmürlərmi? Həqiqətən, bu, Allah üçün asandır.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Məgər onlar (kafirlər) Allahın məxluqatı əvvəlcə (yoxdan) necə yaratdığını, sonra da onu (qiyamət günü) yenidən dirildəcəyini bilmirlərmi? Həqiqətən, bu, Allah üçün asandır! (Allah insanı əvvəlcə nütfədən, sonra laxtalanmış qandan, daha sonra bir parça ətdən yaradır. İnsan anadan olandan sonra ömrünün uşaqlıq, yeniyetməlik, yetkinlik, ahıllıq, qocalıq çağlarını yaşayır və nəhayət, ölür. Allah bütün məxluqatı yoxdan yaratdığı kimi, qiyamət günü onları yenidən dirildəcəkdir!)
Ələddin Sultanov
Allahın ilk dəfə necə yaratdığını, (öldükdən) sonra da onu yenidən necə yaradacağını düşünmürlərmi? Şübhəsiz ki, bu, Allah üçün asandır.
Rashad Khalifa The Final Testament
Have they not seen how GOD initiates the creation, then repeats it? This is easy for GOD to do.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Did they not observe how God initiates the creation then He returns it? All that for God is easy to do.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Did they not observe how God initiates the creation then He returns it? All that for God is easy to do.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Have they not seen how Allah originates the creation then resurrects it? That is certainly easy for Allah.
Al-Hilali & Khan
See they not how Allâh originates the creation, then repeats it. Verily, that is easy for Allâh.
Abdullah Yusuf Ali
See they not how Allah originates creation, then repeats it: truly that is easy for Allah.
Marmaduke Pickthall
See they not how Allah produceth creation, then reproduceth it? Lo! for Allah that is easy.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Have[1] they never observed how Allah creates for the first time and then repeats it? Indeed (to repeat the creation of a thing) is even easier for Allah[2] (than creating it for the first time).
Taqi Usmani
Did they not see how Allah originates the creation, then He will do it again. Surely this is easy for Allah.
Abdul Haleem
Do they not see that God brings life into being and reproduces it? Truly this is easy for God.
Mohamed Ahmed - Samira
Do they not see how God originates creation, then reverts it back? This is indeed how inevitably the law of God works;
Muhammad Asad
Are then they [who deny the truth] not aware of how God creates [life] in the first instance, and then brings it forth anew? This, verily, is easy for God!
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Did they -the infidels- not see how Allah creates and recreates. He starts creation and reproduces it, a process quite easy for him to perpetuate
Progressive Muslims
Did they not observe how God initiates the creation then He returns it All that for God is easy to do.
Shabbir Ahmed
Do they not see how Allah originates creation, then repeats it? (Think of the emergence of organic matter, its decay and then re-emergence of life). This, verily, is easy for Allah.
Syed Vickar Ahamed
Do they not see how Allah originates the creation, (and) then repeats it: Truly that is easy for Allah.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Have they not considered how Allah begins creation and then repeats it? Indeed that, for Allah, is easy.
Ali Quli Qarai
Have they not regarded how Allah originates the creation? Then He will bring it back. That is indeed easy for Allah.
Bijan Moeinian
Have the disbelievers not seen how God originates the creation and then let it reproduce itself. [The fact that the continuation of life is successfully in place proves that] this is easy for God.
George Sale
Do they not see how God produceth creatures, and afterwards restoreth them? Verily this is easy with God.
Mahmoud Ghali
And have they not seen how Allah starts creation, thereafter He brings it back again. Surely that is easy for Allah.
Amatul Rahman Omar
`Do the people not (ever) consider how Allâh originates the creation, then continues repeating and reproducing it. This (work of creation and reproduction) is indeed easy for Allâh.'
E. Henry Palmer
Have they not seen how God produces the creation, and then turns it back? verily, that to God is easy.
Hamid S. Aziz
But if you deny this, then know that nations before you have denied it. The messenger has only to convey the message plainly."
Arthur John Arberry
(Have they not seen how God originates creation, then brings it back again? Surely that is an easy matter for God.
Aisha Bewley
Have they not seen how Allah brings creation out of nothing, then reproduces it? That is easy for Allah.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
(Have they not seen how God originates creation, then repeats it? That is easy for God.
Эльмир Кулиев
Неужели они не видят, как Аллах создает творение в первый раз, а затем воссоздает его. Воистину, это для Аллаха легко.