29.
Ankebut Suresi
15. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Böylece biz onu ve gemi halkını kurtardık ve bunu alemlere bir ayet (kendisinden ders çıkarılacak bir olay) kılmış olduk.
فَاَنْجَيْنَاهُ وَاَصْحَابَ السَّف۪ينَةِ وَجَعَلْنَاهَٓا اٰيَةً لِلْعَالَم۪ينَ
Fe enceynahu ve ashabes sefineti ve cealna haayeten lil alemin.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Böylece biz onu ve gemi halkını kurtardık ve bunu alemlere bir ayet (kendisinden ders çıkarılacak bir olay) kılmış olduk.
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Fakat Nuh'u ve onunla birlikte gemide bulunanların hepsini kurtardık ve bunu, bütün insanlara bir ders kıldık.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Biz de onu (Nuh'u) ve gemide bulunanları kurtardık ve bunu alemlere bir ibret kıldık.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Binnetice onu ve gemi arkadaşlarını necata çıkardık ve o gemiyi alemlere bir ayet kıldık
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Fakat biz onu da, gemi arkadaşlarını da selamete erdirmiş ve bunu aalemlere bir ibret yapmışızdır.
Kur'an Mesajı
fakat Nuh'u ve o'nunla birlikte gemide bulunanların tümünü kurtardık ve bunu, (hatırlayıp ders almaları için) bütün insanların önüne (rahmetimizin) bir işareti olarak koyduk.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Nuh'u ve gemide bulunanları kurtardık; bunu insanlığa bir ibret kıldık.
Kuran-ı Kerim ve Meali
Onu ve gemide bulunanları kurtarıp o gemiyi ve o hadiseyi bütün insanlara ibret vesilesi yaptık.
Hayat Kitabı Kur’an
Fakat onu ve gemi yârânının tümünü kurtardık; ve bunu bütün bir insanlığa (ibretlik) bir belge kıldık.
Kerim Kur'an
Böylece onu ve gemideki arkadaşlarını kurtardık. Onu[1] cümle aleme bir ayet[2] yaptık.
Kerim Kur'an
Böylece Biz, onu ve gemi arkadaşlarını kurtardık. Onu[1] cümle aleme bir ayet[2] yaptık.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Sonunda, Onu ve gemi yoldaşlarını kurtardık. Ve Onu, evrenlere bir kanıt yaptık.
The Final Testament
We saved him and those who accompanied him in the ark, and we set it up as a lesson for all the people.
The Quran: A Monotheist Translation
So We saved him and the people on the ship, and We made it a sign for the worlds.
Quran: A Reformist Translation
So We saved him and the people on the Ship, and We made it a sign for the worlds.
Tafhim commentary
Then We rescued Noah together with the people in the Ark[1] and made it (that is, the Ark) a lesson for all people.[2]
Al- Muntakhab
And We saved him and those on board ship who fell in line with him and we made it -the Ark- a sign of special meaning and import to all people, those of the past and the present and those to come.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
But We saved him and the companions of the ship, and We made it a sign for the worlds.