28. Kasas Suresi 70. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

O, Allah'tır, kendisinden başka ilah yoktur. İlkte de, sonda da hamd O'nundur. Hüküm O'nundur ve O'na döndürüleceksiniz.
وَهُوَ اللّٰهُ لَٓا اِلٰهَ اِلَّا هُوَۜ لَهُ الْحَمْدُ فِي الْاُو۫لٰى وَالْاٰخِرَةِۘ وَلَهُ الْحُكْمُ وَاِلَيْهِ تُرْجَعُونَ
Ve huvallahu la ilahe illa huve, lehul hamdu fil ula vel ahırati ve lehul hukmu ve ileyhi turceun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Kasas suresi 70. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
O, Allah'tır, kendisinden başka ilah yoktur. İlkte de, sonda da hamd O'nundur. Hüküm O'nundur ve O'na döndürüleceksiniz.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
"HU" Allah'tır, tanrı yoktur; sadece "HU"! Baştan sona Hamd O'na aittir ve dahi hüküm O'na aittir; O'na rücu ettiriliyorsunuz.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Allah O'dur, O'ndan başka tanrı yoktur. Başında ve sonunda övgü O'nadır; egemenlik de O'nundur. Yalnız O'na döndürüleceksiniz.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
O, Allah'tır. O'ndan başka hiçbir ilah yoktur. Dünyada da ahirette de hamd O'na mahsustur. Hüküm yalnızca O'nundur. Kesinlikle O'na döndürüleceksiniz.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
O ALLAH'tır; O'ndan başka tanrı yoktur. Başta da Sonda da övgüler O'nadır. Tüm yargı da O'na aittir ve O'na döndürüleceksiniz.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Allah o, başka tanrı yok ancak o, önünde sonunda hamd onun, huküm onun, nihayet döndürülüp ona götürüleceksiniz
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Allah O, O'ndan başka tanrı yoktur. Önünde sonunda hamd O'nadır, hüküm O'nundur. Nihayet döndürülüp O'na götürüleceksiniz.
Gültekin Onan
O, Tanrı'dır, kendisinden başka tanrı yoktur. İlkte de, sonda da hamd O'nundur. Hüküm O'nundur ve O'na döndürüleceksiniz.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
O, öyle Allahdır ki kendinden başka hiçbir Tanrı yokdur, önünde de, sonunda da hamd Onundur. Hüküm de Onundur. Siz ancak Ona döndürül (üb götürül) eceksinız.
İbni Kesir
O, öyle bir Allah'tır ki; kendinden başka ilah yoktur. Önünde de, sonunda da hamd O'nadır. Hüküm O'nundur ve O'na döndürüleceksiniz.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Çünkü O, kendisinden başka tanrı olmayan Allah'tır. (Hayatın) başında da sonunda da tüm gerçek övgüler yalnızca O'na yaraşır; nihai hüküm O'nundur; çünkü O'na döndürüleceksiniz.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Allah O'dur. O'ndan başka ilah yoktur. Dünyada da ahirette de hamd O'nadır. Hakimiyet de O'nundur. Ve O'na döndürüleceksiniz.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
O'dur Allah. O'ndan başka yoktur İlah. Başta da sonda da, dünyada da ahirette de bütün hamdler, güzel övgüler O'nadır. Hüküm yetkisi O'nundur. Sonunda varacağınız yer de O'nun huzurudur.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O, kendisinden başka tanrı olmayan Allah'tır. İlkte de, sonda da (dünyada da, ahirette de) hamd O'na mahsustur. Hüküm de O'nundur ve O'na döndürüleceksiniz.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
O, Allah'tır! Tanrı yoktur O'ndan başka. İlkte de sonda da hamt yalnız O'nadır. Hüküm de yalnız O'nundur/O'nun içindir. Ve siz yalnız O'na döndürüleceksiniz.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Zira O kendisinden başka ilah olmayan Allah'tır. Bu dünyada da öte dünyada da hamd bütünüyle O'na mahsustur ve nihai yargı sadece Ona aittir: zira O'na döndürüleceksiniz.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
O, Kendisinden başka ilah olmayan Allah'tır. Her işin başında da sonunda da tüm övgüler onun içindir. Ve karar O'na aittir. Ve O'na döndürüleceksiniz.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
O, Kendisinden başka ilah olmayan Allah'tır. Her işin başında da sonunda da tüm övgüler onun içindir. Ve karar O'na aittir. Ve O'na döndürüleceksiniz.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Çünkü O, Allah'tır. O'ndan başka Tanrı yoktur. Başlangıcında ve sonunda, övgüler, O'na özgüdür. Yargı da O'na özgüdür. Zaten O'na döndürüleceksiniz.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Rabbin Allah'tır. Ondan başka ilah yoktur. Şimdi de, daha sonra da, her yaptığını güzel yapmak ona mahsustur. Karar onundur. Onun huzuruna çıkarılacaksınız.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
O ALLAH'tır; O'ndan başka tanrı yoktur. Başta da sonda da övgüler O'nadır. Tüm yargı da O'na aittir ve O'na döndürüleceksiniz.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
İşte O, Allah'tır. Kendisinden başka ilah yoktur. Önünde de (dünyada da) sonunda da (ahirette de) hamd (övgü) yalnızca O'na aittir. Hüküm, yalnızca O'na aittir ve yalnızca O'na döndürüleceksiniz.
Əlixan Musayev
O, Allahdır. Ondan başqa (ibadətə layiq olan) məbud yoxdur. Dünyada da, Axirətdə də həmd Ona məxsusdur. Hökm Onundur və siz Ona qaytarılacaqsınız.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Odur Allah. Ondan başqa heç bir tanrı yoxdur. Dünyada da, axirətdə də həmd-səna Ona məxsusdur. Hökm Onundur. Siz Onun hüzuruna qaytarılacaqsınız!
Ələddin Sultanov
O, Özündan başqa heç bir ilah olmayan Allahdır. Dünyada da, axirətdə də həmd Ona məxsusdur. Hökm Onundur. Siz Ona qaytarılacaqsınız.
Rashad Khalifa The Final Testament
He is the one GOD; there is no other god beside Him. To Him belongs all praise in this first life, and in the Hereafter. All judgment belongs with Him, and to Him you will be returned.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And He is God, there is no god except He. To Him belongs all praise in the first and in the last, and judgment belongs with Him, and to Him you will be returned.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
He is God, there is no god but He. To Him belongs all praise in the first and in the last, and judgment belongs with Him, and to Him you will be returned.
Mustafa Khattab The Clear Quran
He is Allah. There is no god ˹worthy of worship˺ except Him. All praise belongs to Him in this life and the next. All authority is His. And to Him you will ˹all˺ be returned.
Al-Hilali & Khan
And He is Allâh: Lâ ilâha illa Huwa (none has the right to be worshipped but He), all praises and thanks be to Him (both) in the first (i.e. in this world) and in the last (i.e. in the Hereafter). And for Him is the Decision, and to Him shall you (all) be returned.
Abdullah Yusuf Ali
And He is Allah: There is no god but He. To Him be praise, at the first and at the last: for Him is the Command, and to Him shall ye (all) be brought back.
Marmaduke Pickthall
And He is Allah; there is no Allah save Him. His is all praise in the former and the latter (state), and His is the command, and unto Him ye will be brought back.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
He is Allah; there is no god but He. His is the praise in this world and in the Hereafter. His is the command and to Him will all of you be returned.
Taqi Usmani
And He is Allah. There is no god but He. Praise is only for Him in the beginning and at the end, and He alone has the right to judge, and to Him you are to be returned.
Abdul Haleem
He is God; there is no god but Him; all praise belongs to Him in this world and the next; His is the Judgement; and to Him you shall be returned.
Mohamed Ahmed - Samira
He is God. There is no god but He. His alone is praise first and last, and His the judgement, and to Him will you be brought back in the end.
Muhammad Asad
for He is God, save whom there is no deity. Unto Him all praise is due, at the beginning and at the end [of time]; and with Him rests all judgment; and unto Him shall you all be brought back.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And He is Allah, there is no Ilah but Him. Praise be to Him and extolled are His glorious attributes here and Hereafter. To Him belong the rule, the government, the reign, the influence, the supreme authority, the decision and the indictment. Supremacy is His attribute and to Him shall all of you be brought back.
Progressive Muslims
And He is God, there is no god but He. To Him belongs all praise in the first and in the last, and judgment belongs with Him, and to Him you will be returned.
Shabbir Ahmed
For He is Allah, other than Whom there is no god. Unto Him is due all Praise, at the first and at the last. For Him is the Command, and to Him you shall be brought back.
Syed Vickar Ahamed
And He is Allah: There is no god but He. To Him be praise, at the first and at the last: For Him is the Command, and to Him you will be returned.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And He is Allah ; there is no deity except Him. To Him is [due all] praise in the first [life] and the Hereafter. And His is the [final] decision, and to Him you will be returned.
Ali Quli Qarai
He is Allah, there is no god except Him. All praise belongs to Him in this world and the Hereafter. All judgement belongs to Him, and to Him you will be brought back.
Bijan Moeinian
God is the One beside whom there is no other god. To God [and only to God and not to other creature of God] belongs all praise both in this world and in the Hereafter. Only God is capable of a sound Judgment and to Him you will all return (for judgment.)
George Sale
He is God; there is no God but He. Unto Him is the praise due, both in this life and in that which is to come: Unto Him doth judgment belong; and before Him shall ye be assembled at the last day.
Mahmoud Ghali
And He is Allah; there is no god except He. To Him be praise at the First and at the Hereafter. And He has the Judgment, and to Him you will be returned.
Amatul Rahman Omar
And He is Allâh, there is no other, cannot be and will never be One worthy of worship but He. All kind of true and perfect praise belongs to Him in the beginning and the Hereafter. The sovereignty and the judgment belongs to Him and to Him shall you be brought back.
E. Henry Palmer
He is God, there is no god but He; to Him belongs praise, in the first and the last; and His is the judgment; and unto Him shall ye return!
Hamid S. Aziz
Your Lord knows what they conceal in their breasts and what they manifest.
Arthur John Arberry
And He is God; there is no god but He. His is the praise in the former as in the latter; His too is the Judgment, and unto Him you shall be returned.
Aisha Bewley
He is Allah. There is no god but Him. Praise be to Him in the dunya and the akhira. Judgement belongs to Him. You will be returned to Him.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And He is God; there is no god save He. His is the praise in the former and the latter; and His is the judgment; and to Him will you be returned.
Эльмир Кулиев
Он — Аллах, кроме Которого нет иного божества. Ему надлежит хвала в первой жизни и в Последней жизни. Он принимает решения, и к Нему вы будете возвращены.