28. Kasas Suresi 68. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Rabbin, dilediğini yaratır ve seçer; seçim onlara ait değildir. Allah, onların ortak koştuklarından münezzehtir, yücedir.
وَرَبُّكَ يَخْلُقُ مَا يَشَٓاءُ وَيَخْتَارُۜ مَا كَانَ لَهُمُ الْخِيَرَةُۜ سُبْحَانَ اللّٰهِ وَتَعَالٰى عَمَّا يُشْرِكُونَ
Ve rabbuke yahluku ma yeşau ve yahtar, ma kane lehumul hıyarat, subhanallahi ve teala amma yuşrikun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Kasas suresi 68. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Rabbin, dilediğini yaratır ve seçer; seçim onlara ait değildir. Allah, onların ortak koştuklarından münezzehtir, yücedir.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Rabbin dilediğini yaratır ve seçer! Onların ihtiyarı (seçim hakkı) yoktur! Allah Subhan'dır! Şirk koştukları şeylerden Ali'dir!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Rabbin, dilediğini yaratır ve seçer. Onlar için seçim hakkı yoktur. Allah onların koştukları ortaklardan uzaktır ve yücedir.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Rabbin, dilediğini yaratır ve seçer. Onların ise seçim hakkı yoktur. Allah, onların ortak koştuklarından uzaktır ve yücedir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Rabbin dilediğini yaratır, dilediğini seçer. Seçim onlara ait değildir. ALLAH onların ortak koştuklarından uzaktır, yücedir.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Rabbın dilediğini yaratır ve ihtiyar eyler, muhayyerlik onların değil, sübhan o Allah ve çok yüksek onların şirkinden
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Rabbin, dilediğini yaratır ve seçer. Seçim hakkı onların değildir. Allah, onların ortak koştuklarından münezzeh ve yücedir!
Gültekin Onan
Rabbin, dilediğini yaratır ve seçer; seçim onlara ait değildir. Tanrı, onların ortak koştuklarından münezzehtir, yücedir.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Rabbin ne dilerse yaratır, (ne dilerse) ihtiyar eder. Onlar için ise (Rablerine karşı böyle) muhayyerlik yokdur. Allah münezzehdir. (Onların) eş tutmakda oldukları (her) şeyden yücedir.
İbni Kesir
Rabbın; dilediğini yaratır ve seçer. Onlar için seçim hakkı yoktur. Onların koştukları ortaklardan Allah münezzehtir ve yücedir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ve (gerçek şudur:) dilediğini yaratan ve (insanlar için) en iyi olanı seçen senin Rabbindir. Sınırsız kudret ve yüceliğiyle Allah onların tanrısal nitelikler yakıştırarak ortak koştukları her şeyin, herkesin mutlak olarak üstündedir!
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Rabbin, dilediğini yaratıp, seçer. Onların seçme hakkı yoktur. Allah, onların ortak koştuklarından uzak ve yücedir.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Senin Rabbin dilediğini yaratır, dilediğini seçer. Onların ise seçme hakları yoktur. Allah, onların uydurdukları şeriklerden münezzehtir, yücedir.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Rabbin, dilediğini yaratır ve seçer. Seçim, onlara ait değildir. Allah, onların ortak koştukları şeylerden uzaktır, yücedir.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Rabbin dilediğini yaratır ve seçer. Seçim onların değil/onların seçme hakkı yok. Allah, onların ortak koştuklarından yücedir, arınmıştır.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ne ki dilediğini yaratan ve (elçi) seçen yalnızca senin Rabbindir. Zaten (bu konuda) onların seçim hakkı asla olmamıştır: yüceler yücesi Allah'ın aşkın olan zatı, onların şirk koştukları her şeyin ötesindedir.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Ve Rabb'in, dilediği şeyi yaratır ve onlar için hayırlı olanı seçer.[1] Seçim onların değildir. Allah, onların ortak koştuklarından münezzehtir ve yüceler yücesidir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Ve Rabb'in, dilediği şeyi yaratır ve onlar için hayırlı olanı seçer.[1] Seçim onların değildir. Allah, onların ortak koştuklarından münezzehtir ve yüceler yücesidir.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Senin Efendin, dilediğini yaratır ve seçer. Seçmek onlara düşmez. Allah, onların ortaklar koştuklarından ayrıktır ve Yüceler Yücesidir.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Senin Rabbin, onların tercih etme hakları olan şeylerden tercih edip seçtiğini yaratır. Allah, onların içine daldıkları şirkten uzak ve yücedir.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Efendin dilediğini yaratır, dilediğini seçer. Seçim onlara ait değildir. ALLAH onların ortak koştuklarından uzaktır, yücedir.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Rabbin, (peygamber olarak) dilediğini yaratır ve seçer. Onların (bu konuda) seçim hakkı yoktur.[1] Allah onların (inkârcıların) ortak koştuklarından yüce ve uzaktır.
Əlixan Musayev
Rəbbin istədiyini yaradır və (istədiyini də peyğəmbər) seçir. Onların isə seçməyə haqqı yoxdur. Allah pakdır, müqəddəsdir və onların qoşduqları şəriklərdən ucadır.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Rəbbin istədiyini yaradar və (istədiyini də peyğəmbər) seçər. Onların (bəndələrin istədiklərini etməyə) heç bir ixtiyarı yoxdur. Allah pakdır, müqəddəsdir və (müşriklərin) Ona şərik qoşduqlarından (bütlərdən) ucadır! (Allah eyibsizdir, nöqsansızdır. O, hamıdan uludur!)
Ələddin Sultanov
Rəbbin dilədiyini yaradar və seçər. Onların isə seçmə haqqı yoxdur. Allah pak və müqəddəsdir, onların şərik qoşduqlarından çox ucadır!
Rashad Khalifa The Final Testament
Your Lord is the One who creates whatever He wills, and chooses; no one else does any choosing. Glory be to GOD, the Most Exalted. He is far above needing partners.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And your Lord creates what He wills, and He selects; it is not for them to select. Glory be to God, He is far above the partners they set up.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Your Lord creates what He wills, and He selects; it is not for them to select. Glory be to God, He is far above the partners they set up.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Your Lord creates and chooses whatever He wills—the choice is not theirs. Glorified and Exalted is Allah above what they associate ˹with Him˺!
Al-Hilali & Khan
And your Lord creates whatsoever He wills and chooses: no choice have they (in any matter). Glorified be Allâh, and exalted above all that they associate (as partners with Him).
Abdullah Yusuf Ali
Thy Lord does create and choose as He pleases: no choice have they (in the matter): Glory to Allah! and far is He above the partners they ascribe (to Him)!
Marmaduke Pickthall
Thy Lord bringeth to pass what He willeth and chooseth. They have never any choice. Glorified be Allah and Exalted above all that they associate (with Him)!
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Your Lord creates what He will and chooses (for His tasks) whomsoever He will. It is not for them to make the choice.[1] Glory be to Allah. He is exalted far above their associating others in His Divinity.
Taqi Usmani
Your Lord creates what He wills and chooses. Choice is not theirs. Pure is Allah and far higher than their ascribing of partners to Him.
Abdul Haleem
Your Lord creates what He pleases and chooses those He will- they have no choice- so glory be to God, and may He be exalted above the partners they ascribe to Him!
Mohamed Ahmed - Samira
Your Lord creates what He wills and chooses. The good is not for them to choose. Too holy and high is God for what they associate with Him.
Muhammad Asad
AND [thus it is:] thy Sustainer creates whatever He wills; and He chooses [for mankind] whatever is best for them. Limitless is God in His glory, and sub­limely exalted above anything to which they may ascribe a share in His divinity!
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And Allah, your Creator, creates what He will and chooses what He will and whom He will whereas they -the infidels- and people at large cannot impose on Allah their choice in any matter irrespective of its nature and consequently they have no choice. Glory be to Him and extolled are His glorious attributes. He is infinitely beyond all they incorporate with Him.
Progressive Muslims
And your Lord creates what He wills, and He selects; it is not for them to select. Glory be to God, He is far above the partners they set up.
Shabbir Ahmed
Your Lord does create and choose according to His Laws. No choice do they have (against the Divine Laws). Glorified is Allah and High above all that they associate with Him. (In the ongoing Evolution in the Universe, species and nations advance according to the Law of Natural Selection).
Syed Vickar Ahamed
And your Lord creates and chooses as He pleases: No choice have they (about it): Glory to Allah! And He is far above the 'partners' they give (to Him)!
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And your Lord creates what He wills and chooses; not for them was the choice. Exalted is Allah and high above what they associate with Him.
Ali Quli Qarai
Your Lord creates whatever He wishes and chooses. They have no choice. Immaculate is Allah and exalted above [having] any partners they ascribe [to Him].
Bijan Moeinian
Your Lord creates whatever He wills and chooses [whoever He desires for a given task to be performed anywhere in the universe. ] The choice takes place at the Lord’s discretion [therefore, if a creature is chosen as an Angel, Prophet, etc., he should not be worshipped as his high rank is given to him by God and not earned by himself.] Glory belongs only to God, the Most High. He is far above needing a partner, as the idol worshipers think.
George Sale
Thy Lord createth what He pleaseth; and chooseth freely: But they have no free choice. Praise be unto God; and far be He removed from the idols which they associate with Him!
Mahmoud Ghali
And your Lord creates whatever He decides and He chooses. In no way do they have the choice. All Extolment be to Allah, and Supremely Exalted be He above whatever they associate (with Him).
Amatul Rahman Omar
And your Lord creates what He will, and chooses (for mankind) whatever is best for them. People have no (such power and) choice. Holy is Allâh and far above all that they associate with Him.
E. Henry Palmer
For thy Lord creates what He pleases and chooses; they have not the choice! Celebrated be the praise of God! and exalted be He above what they associate with Him!
Hamid S. Aziz
But, as for him who repents and believes and does right, it may be that he will be among the successful.
Arthur John Arberry
Thy Lord creates whatsoever He will and He chooses; they have not the choice. Glory be to God! High be He exalted above that they associate!
Aisha Bewley
Your Lord creates and chooses whatever He wills. The choice is not theirs. Glory be to Allah! He is exalted above anything they associate with Him!
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And thy Lord creates what He wills, and He chooses; not for them is the choice. Glory be to God! And exalted is He above that to which they ascribe a partnership!
Эльмир Кулиев
Твой Господь создает, что пожелает, и избирает, но у них нет выбора. Аллах пречист и превыше тех, кого они приобщают в сотоварищи!