28. Kasas Suresi 67. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Ancak kim tevbe edip iman eder ve salih amellerde bulunursa artık kurtuluşa erenlerden olmayı umabilir.
فَاَمَّا مَنْ تَابَ وَاٰمَنَ وَعَمِلَ صَالِحاً فَعَسٰٓى اَنْ يَكُونَ مِنَ الْمُفْلِح۪ينَ
Fe emma men tabe ve amene ve amile salihan fe asa en yekune minel muflihin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Kasas suresi 67. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ancak kim tevbe edip iman eder ve salih amellerde bulunursa artık kurtuluşa erenlerden olmayı umabilir.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Fakat kim yanlışından pişmanlıkla geri dönüp, iman edip imanının gereğini uygularsa, (işte onun) kurtuluşa erenlerden olması umulur.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Fakat tövbe eden, inanan ve iyi amel yapanlara gelince; onun kurtuluşa erenler arasında olması umulur.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Ama tövbe edip iman eden ve salih amel işleyen kimsenin kurtuluşa erenlerden olması umulur.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Kim tevbe eder, inanır ve erdemli davranırsa işte o zaman başarılı olabilir.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Amma tevbe ve iyman edip salah ile çalışan kimse işte o felah bulanlardan olmayı umabilir
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ancak tevbe edip iman ederek iyi işlerde bulunan kimse işte o, kurtuluşa erenlerden olmayı umabilir.
Gültekin Onan
Ancak kim tevbe edip inanır ve salih amellerde bulunursa artık kurtuluşa erenlerden olmayı umabilir.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Amma tevbe ve iman edib de iyi amel (ve hareket) de bulunan kimseler muradlarına erenlerden olacaklarını umabilir (ler).
İbni Kesir
Ama tevbe edip inanan ve salih amel işleyen kimsenin, kurtuluşa erenlerden olması ümid edilir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ama buna karşılık, pişman olup doğru yola dönen ve dolayısıyla, inanıp dürüst ve erdemli davranışlar ortaya koyan kişiye gelince, böyle birinin (öte dünyada) kendini kurtulan, esenliğe erişen kimseler arasında bulması (elbette) umulabilir.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Tevbe eden, inanıp, doğruları yapan kimseye gelince, onun kurtuluşa erenlerden olması umulur.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Ama inkardan dönüş yapıp iman eden, güzel ve makbul işler yapan kimseler felah bulanlardan olmayı umabilirler.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ama kim tevbe eder, inanır ve iyi iş yaparsa, o kurtuluşa erenlerden olabilir.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Ama tövbe eden, inanıp hayra ve barışa yönelik iş yapan kişinin, kurtuluşa erenlerden olması ümidi vardır.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ama tevbe eden, iman eden ve imana uygun davrananlara gelince: işte böylelerinin kurtuluşa erenlerden olması beklenecek.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Fakat tevbe eden[1], iman eden ve salihatı yapan[2] kimse, kurtuluşa erenlerden olacağını umabilir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Fakat tövbe eden[1], iman eden ve salihatı yapan[2] kimse, kurtuluşa erenlerden olacağını umabilir.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Fakat kim pişmanlık gösterir, inanmış olarak erdemli edimler yaparsa, sonunda, kurtuluşa erişenler arasında olması umut edilebilir.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Tevbe edip inanmış ve iyi işler yapmış olan kimsenin, umduğuna kavuşması beklenir.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Kim tövbe eder, gerçeği onaylar ve erdemli davranırsa işte o zaman başarılı olabilir.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(Fakat) tevbe eden, iman edip iyi iş(ler) yapanlara gelince, bunlar da kurtulanlardan olacaktır.[1]
Əlixan Musayev
Tövbə edib iman gətirən və yaxşı işlər görən kimsəyə gəlincə, ola bilsin ki, o, nicat tapanlardan olsun.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Tövbə edərək iman gətirib yaxşı işlər görənlərə gəldikdə isə, onların nicat tapmaları mümkündür.
Ələddin Sultanov
Ancaq kim tövbə edib iman gətirər və yaxşı işlər görərsə, ümid olunur ki, o, nicat tapanlardan olar.
Rashad Khalifa The Final Testament
As for those who repent, believe, and lead a righteous life, they will end up with the winners.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
As for the one who repents, believes, and does good works; perhaps he will be with the winners.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
As for the one who repents, acknowledges, and does good works; perhaps he will be with the winners.
Mustafa Khattab The Clear Quran
As for those who repent, believe, and do good ˹in this world˺, it is right to hope that they will be among the successful.
Al-Hilali & Khan
But as for him who repented (from polytheism and sins), believed (in the Oneness of Allâh, and in His Messenger Muhammad صلى الله عليه وسلم), and did righteous deeds (in the life of this world), then he will be among those who are successful.
Abdullah Yusuf Ali
But any that (in this life) had repented, believed, and worked righteousness, will have hopes to be among those who achieve salvation.
Marmaduke Pickthall
But as for him who shall repent and believe and do right, he haply may be one of the successful.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
But those who repented and believed and acted righteously, they will perhaps be among those who will prosper there.
Taqi Usmani
As for the one who repents and becomes a believer and acts righteously, hopefully he will be among the successful.
Abdul Haleem
Yet anyone who has repented, believed, and done good deeds can hope to find himself among the successful.
Mohamed Ahmed - Samira
But he who repents and believes and does good things may well be among the successful.
Muhammad Asad
But as against this - anyone who repents and attains to faith and does righteous deeds may well [hope to] find himself among those who achieve a happy state [in the life to come].
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
However, he who in lowliest plight repentant stood and acknowledged Allah's Supremacy, Omnipotence and Authority and whose deeds were impressed with wisdom and piety might be among those who succeed in inviting Allah's mercy and forgiveness.
Progressive Muslims
As for the one who repents, believes, and does good works; perhaps he will be with the winners.
Shabbir Ahmed
But anyone who (in this life) repents and truly believes and helps others may well find himself among the successful.
Syed Vickar Ahamed
But any who had repented, believed, and worked righteousness, will hope to be with those who are successful.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
But as for one who had repented, believed, and done righteousness, it is promised by Allah that he will be among the successful.
Ali Quli Qarai
As for him who repents and develops faith and acts righteously, maybe he will be among the felicitous.
Bijan Moeinian
As to the one who realized his mistakes, chose the belief, asked sincerely for forgiveness and devoted himself to good deeds, he may have hope to be included among the true successful ones.
George Sale
Howbeit whoso shall repent and believe, and shall do that which is right, may expect to be happy.
Mahmoud Ghali
So, as for him who repents, and believes, and does righteousness, then he may be among the prosperers.
Amatul Rahman Omar
Yet he who repents and believes and does deeds of righteousness, is likely to be of those who attain the goal.
E. Henry Palmer
But, as for him who turns again and believes and does right, it may be that he will be among the prosperous.
Hamid S. Aziz
And history shall be obscure to them on that day, nor shall they ask each other.
Arthur John Arberry
But as for him who repents, and believes, and works righteousness, haply he shall be among the prosperers.
Aisha Bewley
But as for those who make tawba and believe and act rightly, they will hopefully be successful.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And as for him who repents, and believes, and works righteousness, then it may be that he will be among the successful.
Эльмир Кулиев
А тот, кто раскаялся, уверовал и поступал праведно, возможно, окажется в числе преуспевших.