28.
Kasas Suresi
67. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ancak kim tevbe edip iman eder ve salih amellerde bulunursa artık kurtuluşa erenlerden olmayı umabilir.
فَاَمَّا مَنْ تَابَ وَاٰمَنَ وَعَمِلَ صَالِحاً فَعَسٰٓى اَنْ يَكُونَ مِنَ الْمُفْلِح۪ينَ
Fe emma men tabe ve amene ve amile salihan fe asa en yekune minel muflihin.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ancak kim tevbe edip iman eder ve salih amellerde bulunursa artık kurtuluşa erenlerden olmayı umabilir.
Türkçe Kur'an Çözümü
Fakat kim yanlışından pişmanlıkla geri dönüp, iman edip imanının gereğini uygularsa, (işte onun) kurtuluşa erenlerden olması umulur.
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Fakat tövbe eden, inanan ve iyi amel yapanlara gelince; onun kurtuluşa erenler arasında olması umulur.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Ama tövbe edip iman eden ve salih amel işleyen kimsenin kurtuluşa erenlerden olması umulur.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Amma tevbe ve iyman edip salah ile çalışan kimse işte o felah bulanlardan olmayı umabilir
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Amma tevbe ve iman edib de iyi amel (ve hareket) de bulunan kimseler muradlarına erenlerden olacaklarını umabilir (ler).
Kur'an Mesajı
Ama buna karşılık, pişman olup doğru yola dönen ve dolayısıyla, inanıp dürüst ve erdemli davranışlar ortaya koyan kişiye gelince, böyle birinin (öte dünyada) kendini kurtulan, esenliğe erişen kimseler arasında bulması (elbette) umulabilir.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Tevbe eden, inanıp, doğruları yapan kimseye gelince, onun kurtuluşa erenlerden olması umulur.
Kuran-ı Kerim ve Meali
Ama inkardan dönüş yapıp iman eden, güzel ve makbul işler yapan kimseler felah bulanlardan olmayı umabilirler.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ama kim tevbe eder, inanır ve iyi iş yaparsa, o kurtuluşa erenlerden olabilir.
Kur'an-ı Kerim Meali
Ama tövbe eden, inanıp hayra ve barışa yönelik iş yapan kişinin, kurtuluşa erenlerden olması ümidi vardır.
Hayat Kitabı Kur’an
Ama tevbe eden, iman eden ve imana uygun davrananlara gelince: işte böylelerinin kurtuluşa erenlerden olması beklenecek.
Kerim Kur'an
Fakat tevbe eden[1], iman eden ve salihatı yapan[2] kimse, kurtuluşa erenlerden olacağını umabilir.
Kerim Kur'an
Fakat tövbe eden[1], iman eden ve salihatı yapan[2] kimse, kurtuluşa erenlerden olacağını umabilir.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Fakat kim pişmanlık gösterir, inanmış olarak erdemli edimler yaparsa, sonunda, kurtuluşa erişenler arasında olması umut edilebilir.
Süleymaniye Vakfı Meali
Tevbe edip inanmış ve iyi işler yapmış olan kimsenin, umduğuna kavuşması beklenir.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Kim tövbe eder, gerçeği onaylar ve erdemli davranırsa işte o zaman başarılı olabilir.
Kur’an Meal-Tefsir
(Fakat) tevbe eden, iman edip iyi iş(ler) yapanlara gelince, bunlar da kurtulanlardan olacaktır.[1]
The Final Testament
As for those who repent, believe, and lead a righteous life, they will end up with the winners.
The Quran: A Monotheist Translation
As for the one who repents, believes, and does good works; perhaps he will be with the winners.
Quran: A Reformist Translation
As for the one who repents, acknowledges, and does good works; perhaps he will be with the winners.
The Clear Quran
As for those who repent, believe, and do good ˹in this world˺, it is right to hope that they will be among the successful.
Tafhim commentary
But those who repented and believed and acted righteously, they will perhaps be among those who will prosper there.
Al- Muntakhab
However, he who in lowliest plight repentant stood and acknowledged Allah's Supremacy, Omnipotence and Authority and whose deeds were impressed with wisdom and piety might be among those who succeed in inviting Allah's mercy and forgiveness.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
But as for one who had repented, believed, and done righteousness, it is promised by Allah that he will be among the successful.