28.
Kasas Suresi
66. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Artık o gün, haberler onlar için körelmiştir; birbirlerine de soramazlar.
فَعَمِيَتْ عَلَيْهِمُ الْاَنْـبَٓاءُ يَوْمَئِذٍ فَهُمْ لَا يَتَسَٓاءَلُونَ
Fe amiyet aleyhimul enbau yevme izin fe hum la yetesaelun.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Artık o gün, haberler onlar için körelmiştir; birbirlerine de soramazlar.
Türkçe Kur'an Çözümü
Oysa o süreçte tüm geçmişin haberleri onlara kapanır! Onlar birbirlerine de soramazlar!
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
İşte o gün, onlara bütün haberler körleşmiştir. Birbirlerine soramazlar.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
O gün onlara karşı bütün haberler kapanmıştır. Artık birbirlerine de soramazlar.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Artık o gün onlara bütün haberler kör olmuştur, o vakıt onlar artık birbirlerine de soruşmazlar
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Artık o gün onlara karşı haberler kör olmuşdur. Artık yekdiğerine de (bir şey) soramazlar.
Kur'an Mesajı
Ne var ki, o Gün, geçmişte olup bitenler için bir mazeret, bir açıklama getirmek yönünde önlerinde bütün yolların kapanmış olduğunu görecekler; ve bu konuda birbirlerine de herhangi bir şey soramayacaklar.
Kuran-ı Kerim ve Meali
Birden dünyaları kararır, bir tek kelime ile olsun cevap veremezler; birbirlerine soracak halleri de kalmaz.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O gün haberler, onlara kör olmuştur (yani sözler sanki kör olmuştur, hiçbir söz gelip onların ağızlarını bulamaz, yanıt verecek bir tek kelime bulamazlar) onlar, birbirlerine de soramazlar.
Kur'an-ı Kerim Meali
Artık o gün onlara karşı tüm haberler kör olmuştur. Birbirlerine de bir şey soramazlar.
Hayat Kitabı Kur’an
Fakat artık onlara (kendilerini kurtaracak) haberlerin yolu kapanmış olacak; dahası onlar, birbirlerine de soramayacak.
Mesaj: Kuran Çevirisi
O gün gerçekleşen olayları kavrayamayacaklar ve birbirlerini sorgulayamayacaklardır.
Kur’an Meal-Tefsir
O gün o (inkârcı)lara bütün haberler (bahaneler) kapanacak,[1] birbirlerine (hiçbir şey) soramayacaklardır.
The Quran: A Monotheist Translation
They will be shocked by the news on that Day, they will be speechless.
Quran: A Reformist Translation
They will be shocked by the news on that day, they will be speechless.
Tafhim commentary
Then they will not be able to think of any reply, nor will they be able to ask one another.
Al- Muntakhab
But all information and news shall be eclipsed to them and their lack in intellectual and spiritual perception shall reduce them to silence and repress any expression of feeling, that they admit no discourse.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
But the information will be unapparent to them that Day, so they will not [be able to] ask one another.