28. Kasas Suresi 66. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Artık o gün, haberler onlar için körelmiştir; birbirlerine de soramazlar.
فَعَمِيَتْ عَلَيْهِمُ الْاَنْـبَٓاءُ يَوْمَئِذٍ فَهُمْ لَا يَتَسَٓاءَلُونَ
Fe amiyet aleyhimul enbau yevme izin fe hum la yetesaelun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Kasas suresi 66. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Artık o gün, haberler onlar için körelmiştir; birbirlerine de soramazlar.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Oysa o süreçte tüm geçmişin haberleri onlara kapanır! Onlar birbirlerine de soramazlar!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
İşte o gün, onlara bütün haberler körleşmiştir. Birbirlerine soramazlar.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
O gün onlara karşı bütün haberler kapanmıştır. Artık birbirlerine de soramazlar.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
O günde gerçekleşen olaylar karşısında şaşkına dönmüşlerdir.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Artık o gün onlara bütün haberler kör olmuştur, o vakıt onlar artık birbirlerine de soruşmazlar
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Artık onlara o gün bütün haberler kör (kapkaranlık) olmuştur. O vakit onlar birbirlerine de soruşamazlar.
Gültekin Onan
Artık o gün, haberler onlar için körelmiştir; birbirlerine de soramazlar.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Artık o gün onlara karşı haberler kör olmuşdur. Artık yekdiğerine de (bir şey) soramazlar.
İbni Kesir
Ama o gün, onlara karşı bütün haberler kör olmuştur. Birbirlerine de soramazlar.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ne var ki, o Gün, geçmişte olup bitenler için bir mazeret, bir açıklama getirmek yönünde önlerinde bütün yolların kapanmış olduğunu görecekler; ve bu konuda birbirlerine de herhangi bir şey soramayacaklar.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
O gün, bütün duyuları körleşir; birbirleriyle bile konuşamazlar.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Birden dünyaları kararır, bir tek kelime ile olsun cevap veremezler; birbirlerine soracak halleri de kalmaz.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O gün haberler, onlara kör olmuştur (yani sözler sanki kör olmuştur, hiçbir söz gelip onların ağızlarını bulamaz, yanıt verecek bir tek kelime bulamazlar) onlar, birbirlerine de soramazlar.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Artık o gün onlara karşı tüm haberler kör olmuştur. Birbirlerine de bir şey soramazlar.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Fakat artık onlara (kendilerini kurtaracak) haberlerin yolu kapanmış olacak; dahası onlar, birbirlerine de soramayacak.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
İzin Günü[1], bütün özür yolları onlara kapanır. Artık onlar sorulmazlar.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
İzin Günü, bütün özür yolları onlara kapanır. Artık onlar sorulmazlar.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Böylece, o gün, tüm yollar kapanmıştır; artık sorulmazlar.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
O gün haber kaynakları tükenir. Birbirlerine bir şey de soramazlar.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
O gün gerçekleşen olayları kavrayamayacaklar ve birbirlerini sorgulayamayacaklardır.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
O gün o (inkârcı)lara bütün haberler (bahaneler) kapanacak,[1] birbirlerine (hiçbir şey) soramayacaklardır.
Əlixan Musayev
O gün xəbərlər onlardan gizli qalacaqdır. Onlar bir-birindən (heç bir şey) soruşa bilməyəcəklər.
Bünyadov-Məmmədəliyev
O gün (canlarını qurtaracaq) xəbərlər (cavablar) onlardan gizli qalacaqdır (bütün bəhanələri kəsiləcəkdir). Onlar (qiyamətin heybətindən) bir-birindən hal-əhval belə tuta bilməyəcəklər. (Hər kəs öz hayında olacaqdır).
Ələddin Sultanov
O gün xəbərlər onlara gizli qalacaq və bir-birindən heç nə soruşa bilməyəcəklər.
Rashad Khalifa The Final Testament
They will be so stunned by the facts on that day, they will be speechless.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
They will be shocked by the news on that Day, they will be speechless.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
They will be shocked by the news on that day, they will be speechless.
Mustafa Khattab The Clear Quran
They will be too dumbstruck on that Day to ask one another ˹for answers˺.
Al-Hilali & Khan
Then the news of a good answer will be obscured to them on that day, and they will not be able to ask one another.
Abdullah Yusuf Ali
Then the (whole) story that Day will seem obscure to them (like light to the blind) and they will not be able (even) to question each other.
Marmaduke Pickthall
On that day (all) tidings will be dimmed for them, nor will they ask one of another,
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Then they will not be able to think of any reply, nor will they be able to ask one another.
Taqi Usmani
So all events will become too obscure for them (to give a correct reply), and they will not (be able to) consult each other.
Abdul Haleem
All arguments will seem obscure to them on that Day; they will not be able to consult one another.
Mohamed Ahmed - Samira
Then all news will be blacked out for them, and they will not even ask one another.
Muhammad Asad
but all arguments and excuses will by then have been erased from their minds, and they will not [be able to] obtain any [helpful] answer from one another.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
But all information and news shall be eclipsed to them and their lack in intellectual and spiritual perception shall reduce them to silence and repress any expression of feeling, that they admit no discourse.
Progressive Muslims
They will be shocked by the news on that Day, they will be speechless.
Shabbir Ahmed
On that Day all arguments (they used to contrive) will be dimmed for them, nor will they ask one another.
Syed Vickar Ahamed
Then on that day, the (whole) story will seem dark (and distant) to them and they will not be able to question each other.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
But the information will be unapparent to them that Day, so they will not [be able to] ask one another.
Ali Quli Qarai
The news that day shall be blacked out for them, so they will not question one another.
Bijan Moeinian
They will be so stunned by the events that they will be speechless.
George Sale
But they shall not be able to give an account thereof on that day; neither shall they ask one another for information.
Mahmoud Ghali
Then upon that Day, the tidings will then be blindly (obscured) for them, so they will not ask one another.
Amatul Rahman Omar
But on that day they will become confused and forget all their excuses and they will not even (be in a position to) consult one another.
E. Henry Palmer
and the history shall be blindly confusing to them on that day, and they shall not ask each other.
Hamid S. Aziz
And on the Day when He shall call unto them and say, "What was it you answered the messengers?"
Arthur John Arberry
Upon that day the tidings will be darkened for them, nor will they ask each other.
Aisha Bewley
That Day the facts will be unclear to them and they will not be able to question one another.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Then darkened for them will be the reports that day, and they will not ask one another.
Эльмир Кулиев
В тот день известия будут сокрыты от них, и они не будут расспрашивать друг друга.