28. Kasas Suresi 65. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

O gün (Allah) onlara seslenerek: "Gönderilen (elçilere) ne cevab verdiniz?" der.
وَيَوْمَ يُنَاد۪يهِمْ فَيَقُولُ مَاذَٓا اَجَبْتُمُ الْمُرْسَل۪ينَ
Ve yevme yunadihim fe yekulu maza ecebtumul murselin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Kasas suresi 65. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
O gün (Allah) onlara seslenerek: "Gönderilen (elçilere) ne cevab verdiniz?" der.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
O süreçte onlara nida eder de şöyle der: "Rasullere ne cevap verdiniz?"
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
O gün, Allah onlara seslenir: "Peygamberlere ne cevap verdiniz?"
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Allah'ın onlara seslenerek, "Peygamberlere ne cevap verdiniz? diyeceği günü hatırla."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
O gün onlara seslenerek, 'Elçilere nasıl bir cevap verdiniz?' der.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve hele onlara haykırıb da gönderilen Peygamberlere ne cevap verdiniz diyeceği gün
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Hele onlara haykırıp da: "Gönderilen peygamberlere ne cevap verdiniz?" diyeceği gün;
Gültekin Onan
O gün (Tanrı) onlara seslenerek: "Gönderilen (elçilere) ne cevab verdiniz?" der.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
O gün (Cenab-ı Hak) onlara nida edib: "(Gönderilen) peygamberlere ne cevab verdiniz?" diyecekdir.
İbni Kesir
O gün, Allah; onlara seslenip: Peygamberlere ne cevab verdiniz? der.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Nitekim, o Gün böylelerine seslenilip, "Size gönderilen elçilere nasıl bir tepki gösterdiniz?" diye sorulacak.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
O gün Allah, onlara seslenerek: -Peygamberlere ne cevap verdiniz? der.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Nitekim o gün kafirlere Allah: "Size gönderilen resullere ne gibi bir cevap vermiştiniz, tutumunuz ne olmuştu?" diye seslenir.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
(Allah) Onlara seslenerek: "Elçilere ne cevap verdiniz?" dediği gün,
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Allah o gün onlara seslenir de şöyle der: "Hak elçilerine ne cevap verdiniz?"
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
İşte o gün (Allah) onlara seslenecek ve "Gönderilen elçilere nasıl bir karşılık verdiniz?" diye soracak.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Ve o gün Allah, onlara seslenecek: "Gönderilen resullere ne cevap verdiniz?"
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Ve o gün Allah, onlara seslenecek: "Gönderilen rasullere ne cevap verdiniz?"
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ve o gün, onlara seslenerek, şöyle diyecek: "Gönderilenlere, ne yanıt verdiniz?"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Onlara seslendiği gün "Elçilere ne cevap verdiniz?" diye soracaktır.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
O gün onlara seslenerek, "Elçilere nasıl bir cevap verdiniz?" der.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
O gün (Allah) onlara seslenerek "Elçilere ne cevap verdiniz?" diyecektir.
Əlixan Musayev
O gün Allah onları çağırıb: “Elçilərə nə cavab verdiniz?”– deyəcək.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Allah) həmin gün onlara xitab edib belə buyuracaqdır: “Peyğəmbərlərə nə cavab verdiniz?”
Ələddin Sultanov
O gün Allah onlara nida edərək: “Peyğəmbərlərə nə cavab verdiniz?” - deyəcək.
Rashad Khalifa The Final Testament
On that day, He will ask everyone, "How did you respond to the messengers?"
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
On that Day, He will ask them and say: "What was the answer you gave to the messengers?"
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
On that day, He will ask them and say, "What was the answer you gave to the messengers?"
Mustafa Khattab The Clear Quran
And ˹watch for˺ the Day He will call to them, asking, "What response did you give to the messengers?"
Al-Hilali & Khan
And (remember) the Day (Allâh) will call to them, and say: "What answer gave you to the Messengers?"
Abdullah Yusuf Ali
That Day (Allah) will call to them, and say: "What was the answer ye gave to the messengers?"
Marmaduke Pickthall
And on the Day when He will call unto them and say: What answer gave ye to the messengers?
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
(Let them not disregard) that the Day when Allah will call out to them saying: "What was the answer you gave to the Messengers?"
Taqi Usmani
(Remember) the Day when He (Allah) will call them and say, "What response did you give to the messengers?"
Abdul Haleem
On that Day He will call them, saying, ‘How did you respond to My messengers?’
Mohamed Ahmed - Samira
(God) will ask them on that day: "What answer did you give the apostles?"
Muhammad Asad
And on that Day He will call unto them, and will ask: "How did you respond to My message­ bearers?"
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
This is the Day when Allah shall call them in question and call them to render an account, thus: "What kind of response did you give to the Messengers!"
Progressive Muslims
On that Day, He will ask them and Say: "What was the answer you gave to the messengers"
Shabbir Ahmed
And on the Day when He will call them and say, "What answer did you give to the Messengers?"
Syed Vickar Ahamed
And that Day (Allah) will call to them, and say: "What was the answer you gave to the messengers (of Allah)?"
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And [mention] the Day He will call them and say, "What did you answer the messengers?"
Ali Quli Qarai
The day He will call out to them and say, ‘What response did you give to the apostles?’
Bijan Moeinian
Let them not forget the Day that they will be asked: "What was your response to my Prophet’s invitation?"
George Sale
On that day God shall call unto them, and shall say, what answer did ye return to our messengers?
Mahmoud Ghali
And on the Day when He will call out to them, so He will say, "What answer did you give the Emissaries?"
Amatul Rahman Omar
(Let these disbelievers not forget) the day when He will call on them and say, `What response did you make to (the call of) the Messengers?'
E. Henry Palmer
And the day when He shall call them and shall say, 'What was it ye answered the apostles?'
Hamid S. Aziz
And it will be said, "Call upon your pretend partners; and they will call upon them, but they will not answer them, and they shall see the Doom. Ah, would that they had been guided right!
Arthur John Arberry
Upon the day when He shall call to them, and He shall say, 'What answer gave you to the Envoys?'
Aisha Bewley
On the Day when He summons them He will say, ‘How did you respond to the Messengers?’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And the day He calls them, then will He say: “What answer gave you to the emissaries?”
Эльмир Кулиев
В тот день Он воззовет к ним и скажет: "Что вы ответили посланникам?"