28. Kasas Suresi 6. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Ve (istiyoruz ki) onları yeryüzünde 'iktidar sahipleri olarak yerleşik kılalım', Firavun'a, Haman'a ve askerlerine, onlardan sakındıkları şeyi gösterelim.
وَنُمَكِّنَ لَهُمْ فِي الْاَرْضِ وَنُرِيَ فِرْعَوْنَ وَهَامَانَ وَجُنُودَهُمَا مِنْهُمْ مَا كَانُوا يَحْذَرُونَ
Ve numekkine lehum fil ardı ve nuriye fir'avne ve hamane ve cunudehuma minhum ma kanu yahzerun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Kasas suresi 6. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ve (istiyoruz ki) onları yeryüzünde 'iktidar sahipleri olarak yerleşik kılalım', Firavun'a, Haman'a ve askerlerine, onlardan sakındıkları şeyi gösterelim.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Onları o bölgede güvenli kılalım; Firavun'u, Haman'ı (başrahibi) ve o ikisinin ordularını korktuklarına uğratalım!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Onları o yerde iktidara getirelim de Firavun'a, Haman'a ve onların askerlerine, ezdikleri gruptan korktukları şeyi gösterelim.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Yeryüzünde onları kudret sahibi kılalım ve onların eliyle Firavun'a, Haman'a ve ordularına, çekinegeldikleri şeyleri gösterelim.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Ve onları yeryüzüne yerleştirelim, Firavun, Haman ve ordularına, korktukları şeyi gösterelim.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve Arzda onlara kuvvet ve müknet verelim de Fir'avne, Haman'e ve ordularına onlardan kortukları şeyi gösterelim
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ve onlara arzda (yeryüzünde) hakimiyet verip Firavun, Haman ve ordularına korktukları şeyi, onların vasıtasıyla gösterelim.
Gültekin Onan
Ve (istiyoruz ki) onları yeryüzünde 'iktidar sahipleri olarak yerleşik kılalım', Firavuna, Haman'a ve askerlerine, onlardan sakındıkları şeyi gösterelim.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Onlara o yerde kudret (ve haakimiyyet) verelim, Fir'avna, Hamane ve bunların ordularına da onlardan kocunmakda oldukları şey'i (başlarına getirib) gösterelim.
İbni Kesir
Ve onları memleketlerine yerleştirelim, Firavun' a Haman'a ve ikisinin askerlerine çekinmekte oldukları şeyleri gösterelim.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
ve onları güvenlik içinde yeryüzünde yerleştirelim; Firavun'u, Haman'ı ve onların ordularını da onların (İsrailoğulları'nın) eliyle korktukları şeye uğratalım.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Onları ülkeye yerleştirip, Firavun, Haman ve ordularının korktuklarını onlara göstermek istiyorduk.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(5-6) Biz ise o ülkedeki güçsüzlere ihsanda bulunmak, onları dünyada örnek şahsiyetler yapmak ve ülkeye onları varis kılmak, onlara dünya hakimiyeti vermek; Firavun'u, Haman'ı ve onların ordularını ise korktuklarına uğratmak istiyorduk.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve onları o yerde iktidara getirelim de Fir'avn'a, Haman'a ve askerlerine, onlardan (ezdikleri zümreden) korktukları şeyi gösterelim.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Ve yeryüzünde onlara imkan ve kudret verelim. Firavun'a, Haman'a ve onların ordularına da korkmakta oldukları şeyleri gösterelim.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
dahası onları yeryüzünde güvenli biçimde yerleştirelim; Firavun'u, Haman'ı ve bunların ordusunu, berikilerin eliyle korktukları şeye uğratalım.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Ve onları yeryüzünde iktidar yapalım, Firavun'a, Haman'a[1] ve ikisinin ordusuna, onlardan çekindikleri şeyleri gösterelim.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Ve onları yeryüzünde iktidar yapalım, Firavun'a, Haman'a ve ikisinin ordusuna, onlardan çekindikleri şeyleri gösterelim.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ve onları güçlendirerek yeryüzünde yerleştirelim; Firavun, Haman ve ordularına, korktukları şeyi gösterelim.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Onlar için o topraklarda bir vatan oluşturacak ve Firavun'un, Haman'ın ve bunların ordularının korktuklarını başlarına getirecektik.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Ve onları yeryüzüne yerleştirelim, Firavun, Haman ve ordularına, korktukları şeyi gösterelim.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Ayrıca onları o yerde hâkim kılmak; Firavun, Haman[1] ve ordularına korktukları şeyi göstermek de (istiyorduk).
Əlixan Musayev
yer üzündə onlara hökmranlıq bəxş edək, Firona, Hamana və onların əsgərlərinə qorxub çəkindikləri şeyi göstərək.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Və onları yer üzündə (Misirdə, Şamda) yerləşdirib möhkəmləndirək, Firona, (vəziri) Hamana və ordularına onların qorxub çəkindikləri şeyi (İsrail oğullarından birinin əli ilə məhv edilib hakimiyyətlərinə son qoyulmasını) göstərək.
Ələddin Sultanov
Biz onlara o torpaqlarda hökmranlıq vermək, Firona, Hamana və ordularına qorxduqları şeyi göstərmək istəyirdik.
Rashad Khalifa The Final Testament
And to establish them on earth, and to give Pharaoh, Hamaan, and their troops a taste of their own medicine.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And to enable them in the land, and to show Pharaoh and Haamaan and their troops what they had feared.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
To enable them in the land, and to show Pharaoh and Haman and their troops what they had feared.
Mustafa Khattab The Clear Quran
and to establish them in the land; and through them show Pharaoh, Hamân,[1] and their soldiers ˹the fulfilment of˺ what they feared.[2] 
Al-Hilali & Khan
And to establish them in the land, and We let Fir‘aun (Pharaoh) and Hâmân and their hosts receive from them that which they feared.
Abdullah Yusuf Ali
To establish a firm place for them in the land, and to show Pharaoh, Haman, and their hosts, at their hands, the very things against which they were taking precautions.
Marmaduke Pickthall
And to establish them in the earth, and to show Pharaoh and Haman and their hosts that which they feared from them.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
and to grant them power in the land,[1] and make Pharaoh and Haman[2] and their hosts see what they had feared.
Taqi Usmani
and give them power in the land, and to show Pharaoh, Hāmān and their armies the very thing they were fearing from them.
Abdul Haleem
to establish them in the land, and through them show Pharaoh, Haman, and their armies the very thing they feared.
Mohamed Ahmed - Samira
And establish them in the country; and to make the Pharaoh, Haman and their hordes beware of what they feared from them.
Muhammad Asad
and to establish them securely on earth, and to let Pharaoh and Haman and their hosts experience through those [children of Israel] the very thing against which they sought to protect themselves.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
We decided to confirm and establish them firmly in the land and confront Pharaoh and Haman and their troops with what they feared might happen to them at their hands, the hands of Mussa whom they reared and the Israelites who followed his law.
Progressive Muslims
And to enable them in the land, and to show Pharaoh and Haamaan and their troops what they had feared.
Shabbir Ahmed
And to establish them in the earth, and to show Pharaoh (the King) and Haman (the Chief Adviser and High Priest) and their troops what they feared from the Israelites (rebellion).
Syed Vickar Ahamed
To make a firm place for them in the land, and to show Firon (Pharaoh), Haman, and their armies, at their (Israelites) hands, exactly those things which they were careful (to avoid themselves).
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And establish them in the land and show Pharaoh and [his minister] Haman and their soldiers through them that which they had feared.
Ali Quli Qarai
and to establish them in the land, and to show Pharaoh and Hāmān and their hosts from them that of which they were apprehensive.
Bijan Moeinian
And to humiliate the Pharaoh and Haman (Pharaoh’s right hand side) and his "elite" group: This was exactly what they were really afraid of happening to them and the basis for their tyranny.
George Sale
and to establish a place for them in the earth; and to shew Pharaoh, and Haman, and their forces, that destruction of their kingdom and nation by them, which they sought to avoid.
Mahmoud Ghali
And to establish them in the land, and to show Firaawn and Haman and their hosts the (very things) against which they were wary.
Amatul Rahman Omar
And (We chose) to establish them with all powers in the country and to visit Pharaoh and Hâmân and their hordes with that (power and supremacy) which they dreaded from those (Israelites rendered weak by them).
E. Henry Palmer
and to establish for them in the earth; and to show Pharaoh and Haman and their hosts what they had to beware of from them.
Hamid S. Aziz
And We wished to be gracious to those who were weakened by oppression in the earth, and to make them models, and to make them the inheritors;
Arthur John Arberry
and to establish them in the land, and to show Pharaoh and Ha man, and their hosts, what they were dreading from them.
Aisha Bewley
and establish them firmly in the land and to show Pharaoh and Haman and their troops the very thing that they were fearing from them.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And to establish them in the land, and to show Pharaoh and Hāmān and their forces through them what they feared.
Эльмир Кулиев
даровать им власть на земле и показать Фараону, Хаману и их воинам то, чего они остерегались.