28.
Kasas Suresi
6. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ve (istiyoruz ki) onları yeryüzünde 'iktidar sahipleri olarak yerleşik kılalım', Firavun'a, Haman'a ve askerlerine, onlardan sakındıkları şeyi gösterelim.
وَنُمَكِّنَ لَهُمْ فِي الْاَرْضِ وَنُرِيَ فِرْعَوْنَ وَهَامَانَ وَجُنُودَهُمَا مِنْهُمْ مَا كَانُوا يَحْذَرُونَ
Ve numekkine lehum fil ardı ve nuriye fir'avne ve hamane ve cunudehuma minhum ma kanu yahzerun.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ve (istiyoruz ki) onları yeryüzünde 'iktidar sahipleri olarak yerleşik kılalım', Firavun'a, Haman'a ve askerlerine, onlardan sakındıkları şeyi gösterelim.
Türkçe Kur'an Çözümü
Onları o bölgede güvenli kılalım; Firavun'u, Haman'ı (başrahibi) ve o ikisinin ordularını korktuklarına uğratalım!
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Onları o yerde iktidara getirelim de Firavun'a, Haman'a ve onların askerlerine, ezdikleri gruptan korktukları şeyi gösterelim.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Yeryüzünde onları kudret sahibi kılalım ve onların eliyle Firavun'a, Haman'a ve ordularına, çekinegeldikleri şeyleri gösterelim.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Ve onları yeryüzüne yerleştirelim, Firavun, Haman ve ordularına, korktukları şeyi gösterelim.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve Arzda onlara kuvvet ve müknet verelim de Fir'avne, Haman'e ve ordularına onlardan kortukları şeyi gösterelim
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Onlara o yerde kudret (ve haakimiyyet) verelim, Fir'avna, Hamane ve bunların ordularına da onlardan kocunmakda oldukları şey'i (başlarına getirib) gösterelim.
Kur'an Mesajı
ve onları güvenlik içinde yeryüzünde yerleştirelim; Firavun'u, Haman'ı ve onların ordularını da onların (İsrailoğulları'nın) eliyle korktukları şeye uğratalım.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Onları ülkeye yerleştirip, Firavun, Haman ve ordularının korktuklarını onlara göstermek istiyorduk.
Kuran-ı Kerim ve Meali
(5-6) Biz ise o ülkedeki güçsüzlere ihsanda bulunmak, onları dünyada örnek şahsiyetler yapmak ve ülkeye onları varis kılmak, onlara dünya hakimiyeti vermek; Firavun'u, Haman'ı ve onların ordularını ise korktuklarına uğratmak istiyorduk.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve onları o yerde iktidara getirelim de Fir'avn'a, Haman'a ve askerlerine, onlardan (ezdikleri zümreden) korktukları şeyi gösterelim.
Kur'an-ı Kerim Meali
Ve yeryüzünde onlara imkan ve kudret verelim. Firavun'a, Haman'a ve onların ordularına da korkmakta oldukları şeyleri gösterelim.
Hayat Kitabı Kur’an
dahası onları yeryüzünde güvenli biçimde yerleştirelim; Firavun'u, Haman'ı ve bunların ordusunu, berikilerin eliyle korktukları şeye uğratalım.
Kerim Kur'an
Ve onları yeryüzünde iktidar yapalım, Firavun'a, Haman'a[1] ve ikisinin ordusuna, onlardan çekindikleri şeyleri gösterelim.
Kerim Kur'an
Ve onları yeryüzünde iktidar yapalım, Firavun'a, Haman'a ve ikisinin ordusuna, onlardan çekindikleri şeyleri gösterelim.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ve onları güçlendirerek yeryüzünde yerleştirelim; Firavun, Haman ve ordularına, korktukları şeyi gösterelim.
Süleymaniye Vakfı Meali
Onlar için o topraklarda bir vatan oluşturacak ve Firavun'un, Haman'ın ve bunların ordularının korktuklarını başlarına getirecektik.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Ve onları yeryüzüne yerleştirelim, Firavun, Haman ve ordularına, korktukları şeyi gösterelim.
Kur’an Meal-Tefsir
Ayrıca onları o yerde hâkim kılmak; Firavun, Haman[1] ve ordularına korktukları şeyi göstermek de (istiyorduk).
The Final Testament
And to establish them on earth, and to give Pharaoh, Hamaan, and their troops a taste of their own medicine.
The Quran: A Monotheist Translation
And to enable them in the land, and to show Pharaoh and Haamaan and their troops what they had feared.
Quran: A Reformist Translation
To enable them in the land, and to show Pharaoh and Haman and their troops what they had feared.
The Clear Quran
and to establish them in the land; and through them show Pharaoh, Hamân,[1] and their soldiers ˹the fulfilment of˺ what they feared.[2]
Tafhim commentary
and to grant them power in the land,[1] and make Pharaoh and Haman[2] and their hosts see what they had feared.
Al- Muntakhab
We decided to confirm and establish them firmly in the land and confront Pharaoh and Haman and their troops with what they feared might happen to them at their hands, the hands of Mussa whom they reared and the Israelites who followed his law.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And establish them in the land and show Pharaoh and [his minister] Haman and their soldiers through them that which they had feared.