28. Kasas Suresi 54. ayet Mahmoud Ghali

Those will be brought their reward twice (over) for that they patiently (endured), and parry an odious (deed) by a fair (one), and expend of what We have provided them.
اُو۬لٰٓئِكَ يُؤْتَوْنَ اَجْرَهُمْ مَرَّتَيْنِ بِمَا صَبَرُوا وَيَدْرَؤُ۫نَ بِالْحَسَنَةِ السَّيِّئَةَ وَمِمَّا رَزَقْنَاهُمْ يُنْفِقُونَ
Ulaike yu'tevne ecrehum merreteyni bima saberu ve yedraune bil hasenetis seyyiete ve mimma razaknahum yunfikun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Kasas suresi 54. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
İşte onlar; sabretmeleri dolayısıyla ecirleri iki defa verilir ve onlar kötülüğü iyilikle uzaklaştırıp kendilerine rızık olarak verdiklerimizden infak ederler.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
İşte onlara sabrettikleri için bunun karşılığı iki kere verilir. . . Bunlar, kötülüğü güzel davranışla yok ederler ve beslediğimiz yaşam gıdalarından karşılıksız bağışlarlar.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
İşte onlara, sabretmelerinden dolayı, ödülleri iki kat verilecektir. Bunlar kötülüğü iyilikle savarlar; kendilerine verdiğimiz rızıktan da verirler.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
İşte onların, sabredip kötülüğü iyilikle savmaları ve kendilerine rızık olarak verdiklerimizden Allah yolunda harcamaları karşılığında, mükafatları kendilerine iki kez verilecektir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Onların ödülleri, sabretmelerinden ötürü iki kez verilecektir. Kötülüğü iyilikle savarlar ve kendilerine verdiğimiz nimetlerden verirler.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
İşte bunlar ecirlerine iki kerre nail kılınacaklar, çünkü sabretmişlerdir, hem de kötülüğünü iyilikle def'eyler ve kendilerine verdiğimiz rızıktan hayra sarf ederler
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
İşte bunlar sabretmiş olmalarına karşılık mükafatları iki kat verileceklerdir. Bunlar, kötülüğü iyilikle savarlar ve kendilerine verdiğimiz rızıktan da hayır için harcarlar.
Gültekin Onan
İşte onlar; sabretmeleri dolayısıyla ecirleri iki defa verilir ve onlar kötülüğü iyilikle uzaklaştırıp kendilerine rızık olarak verdiklerimizden infak ederler.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
İşte bunlara, sabr (ve sebat) etdiklerinden dolayı, mükafatları iki defa verilecekdir. Bunlar kötülüğü iyilikle defederler, kendilerini rızıklandırdığımız şeylerden (hayra) harcarlar.
İbni Kesir
İşte onlara sabrettiklerinden ötürü ecirleri iki defa verilir. Kötülüğü iyilikle savar onlar. Ve kendilerine verdiğimiz rızıktan da infak ederler.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Güçlüklere göğüs germelerine, kötülüğü iyilikle savmalarına, kendilerine rızık olarak bahşettiğimiz şeylerden başkaları için de harcamalarına karşılık kendilerine iki kat ecir verecek olduğumuz kimseler işte böyleleridir;
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
İşte bunlara mükafatları iki kat verilir. Çünkü sabrederler ve onlar kötülüğü iyilikle savarlar. Kendilerine verdiğimiz rızıktan da hayra harcarlar.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
İşte onlar, gösterdikleri sabır ve sebattan dolayı çifte mükafat alırlar. Onlar kötülüğe iyilikle mukabele eder ve kendilerine nasib ettiğimiz mallardan, Allah yolunda harcarlar.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
İşte onlara, sabretmelerinden ötürü mükafatları iki kez verilir; onlar kötülüğü iyilikle savarlar ve kendilerine verdiğimiz rızıktan (hayır yoluna) harcarlar.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
İşte böylelerine ödülleri, sabrettikleri için iki kez verilir. Onlar, kötülüğü güzellikle karşılayıp savarlar. Ve onlar, kendilerine verdiğimiz rızıktan infak ederler.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
İşte, her şeye (rağmen hakta) direnmelerine, kötülüğü iyilikle savmalarına ve kendilerine rızık olarak verdiklerimizden infak etmelerine karşılık, kendilerine iki kat ecir verilecek olan böyleleridir.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
İşte onlara sabrettiklerinden dolayı, ödülleri iki kat verilecektir. Onlar, kötülüğü iyilik ile savarlar. Kendilerine verdiğimiz rızıktan infak[1] ederler.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
İşte onlara sabrettiklerinden dolayı, ödülleri iki kat verilecektir. Onlar, kötülüğü iyilik ile savarlar. Kendilerine verdiğimiz rızıktan infak[1] ederler.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
İşte, dirençli oldukları için, onlara iki kat ödül verilecektir. Kötülüğü iyilikle uzaklaştırırlar; kendilerine geçimlik olarak verdiklerimizden de yardımlaşmak amacıyla paylaşırlar.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Onlara iki kez ödül verilecektir. Bu ödüller, sabretmelerinin, kötülüğü iyilikle savmalarının ve verdiğimiz rızıktan hayra harcamalarının karşılığıdır.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Onların ödülleri, sabretmelerinden ötürü iki kez verilecektir. Kötülüğü iyilikle savarlar ve kendilerine verdiğimiz nimetlerden verirler.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
İşte bunlara (inanan kitap ehline), sabretmeleri nedeniyle ödülleri iki kez verilecektir.[1] Bunlar kötülüğü iyilikle savar[2] ve kendilerine verdiğimiz rızıktan da infak ederler.
Əlixan Musayev
Səbr etdiklərinə görə onlara mükafatları ikiqat veriləcəkdir. Onlar pisliyi yaxşılıqla dəf edir və özlərinə verdiyimiz ruzidən (Allah)(yolunda) xərcləyirlər.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(İki kitaba – Tövrata və Qurana inandıqları üçün müşriklərdən gördükləri əzab-əziyyətə) səbr etdiklərinə görə onlara iki dəfə mükafat veriləcəkdir. Onlar pisliyi yaxşılıqla dəf edər və özlərinə verdiyimiz ruzidən (ehtiyacı olanlara) sərf edərlər.
Ələddin Sultanov
Onlara səbirli olmaları, pisliyi yaxşılıqla dəf etmələri və verdiyimiz ruzidən infaq etmələri səbəbilə mükafatları iki dəfə veriləcəkdir.
Rashad Khalifa The Final Testament
To these we grant twice the reward, because they steadfastly persevere. They counter evil works with good works, and from our provisions to them, they give.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
To these We grant twice the reward for that they have been patient. And they counter evil with good, and from Our provisions to them, they give.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
To these We grant twice the reward for that they have been patient. They counter evil with good, and from Our provisions to them, they give.
Mustafa Khattab The Clear Quran
These ˹believers˺ will be given a double reward for their perseverance, responding to evil with good, and for donating from what We have provided for them.
Al-Hilali & Khan
These will be given their reward twice over,[1] because they are patient, and repel evil with good, and spend (in charity) out of what We have provided them.
Abdullah Yusuf Ali
Twice will they be given their reward, for that they have persevered, that they avert Evil with Good, and that they spend (in charity) out of what We have given them.
Marmaduke Pickthall
These will be given their reward twice over, because they are steadfast and repel evil with good, and spend of that wherewith We have provided them,
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
These will be granted their reward twice[1] over because they remained steadfast;[2] they repel evil with good,[3] and spend (in alms) out of the sustenance We provided them,[4]
Taqi Usmani
Such people will be given their reward twice, because they observed patience. And they repel evil with good, and spend from what We have given to them.
Abdul Haleem
They will be given their rewards twice over because they are steadfast, repel evil with good, give to others out of what We have provided for them,
Mohamed Ahmed - Samira
These will be given their recompense twice, for they persevered and repelled evil with good, and spent of what We had given them.
Muhammad Asad
These it is that shall receive a twofold reward for having been patient in adversity, and having repelled evil with good, and having spent on others out of what We provided for them as sus­tenance,
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Such persons shall be requited in double, for their suffering and for enduring pain and hostilities, for their constancy in labour, exertion and effort and for their forbearance under provocation. They repel pride with prudence and evil with good and they spend in benevolence and benefaction of the provisions of life We provisioned them.
Progressive Muslims
To these We grant twice the reward for that they have been patient. And they counter evil with good, and from Our provisions to them, they give.
Shabbir Ahmed
These will receive a twofold reward because they persevere, counter harsh behavior in a kind manner and distribute Our provision of guidance and sustenance among others. (13:22).
Syed Vickar Ahamed
These (people) will be given their reward twice over, because they have persevered, and (in) that they repel evil with good, and that they spend (in charity) from what We have given to them.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Those will be given their reward twice for what they patiently endured and [because] they avert evil through good, and from what We have provided them they spend.
Ali Quli Qarai
Those will be given their reward two times for their patience. They repel evil [conduct] with good, and spend out of what We have provided them,
Bijan Moeinian
These reverts will be rewarded twice (as much as Muslims) for the simple reason that they have [shown lots of courage in accepting the risk of loosing their family, friends and people for the sake of the truth and have] shown patience, responded to the evil with goodness and devoted a part of their [God given] income to charity.
George Sale
These shall receive their reward twice, because they have persevered, and repel evil by good, and distribute alms out of that which We have bestowed on them;
Mahmoud Ghali
Those will be brought their reward twice (over) for that they patiently (endured), and parry an odious (deed) by a fair (one), and expend of what We have provided them.
Amatul Rahman Omar
They are the people who will be given their reward twice over for they have been suffering patiently (for the cause of the truth). They meet evil by repaying it with good and spend (in the cause of Allâh) out of that which We have provided them with.
E. Henry Palmer
These shall be given their hire twice over, for that they were patient, and repelled evil with good, and of what we have bestowed upon them give alms.
Hamid S. Aziz
And when it is recited to them they say, "We believe in it. It is the Truth from Our Lord. Verily, we were, even before it came, of those who Surrender (or were Muslim)."
Arthur John Arberry
These shall be given their wage twice over for that they patiently endured, and avert evil with good, and expend of that We have provided them.
Aisha Bewley
They will be given their reward twice over because they have been steadfast and because they ward off the bad with the good and give from what we have provided for them.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Those will be given their reward twice over because they were patient. And they avert evil with good, and of what We have provided them they spend;
Эльмир Кулиев
Они получат свою награду в двойном размере за то, что были терпеливы. Они отвращают зло добром и расходуют из того, чем Мы наделили их.